Mateus 28

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po iisikʉ ɨlya pa Sabati bo lɨkɨndile, nʉlʉbʉnjʉ fiijo pi isikʉ ɨlya pa ndʉngʉ, Malija ʉgwa kʉ Magatala na Malija ʉjʉngɨ balɨnkʉbʉʉka kʉkʉlɨkeeta iipʉmba.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Keeta, akasenyenda akanywamu kalɨnkʉkɨnda, paapo ʉgwandʉmi gwa Ntwa aasulwike ʉkʉfuma kʉmwanya, aalɨbungulwisye iibwe lɨla nʉ kʉlɨtʉʉgalɨla.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Kʉmaaso aalangalaga bo ɨkɨmweku ɨkya njasi, nɨ myenda gyake gyalɨ myelu fiijo.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Abalɨndɨlɨli balɨnkʉntiila fiijo, balɨnkʉtetema, balɨnkʉja bo ʉlwa bafwe.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Looli ʉgwandʉmi jʉla alɨnkʉbabʉʉla abakiikʉlʉ bala alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mulɨngatiilaga! Mmeenye ʉkʉtɨ mukʉnndonda Jesu ʉjʉ aakomeleliigwe pa kɨkohekano.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Akajapo apa! Asyʉkile, bo muno aababʉʉlile. Isaga mukeete apa baalɨnndambaliike.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Po namubʉʉke mbɨmbɨbɨ mukababʉʉle abafundigwa baake ʉkʉtɨ, ‘Asyʉkile mbʉfwe, ikʉbatalɨla ʉkʉbʉʉka kʉ Galilai. Ʉko ko mukwakʉmmbonaga.’ Ʉne mbabʉʉlile!”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Po abakiikʉlʉ bala balɨnkʉsookapo mbɨmbɨbɨ pi ipʉmba, kʉ lʉtende nʉ lʉsekelo ʉlʉnywamu. Balɨnkʉbopa ʉkʉbʉʉka kʉkʉbabʉʉla abafundigwa baa Jesu ɨnongwa ɨsyo.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Nakalɨnga, Jesu alɨnkwaganila nabo, alɨnkʉtɨ, “Mugonile!” Po balɨnkʉsegelela, balɨnkʉfugama, balɨnkʉnkola amalʉndɨ, balɨnkʉmmwipuuta.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mulɨngatiilaga. Namubʉʉke mukababʉʉle abakamu bangʉ, babʉʉke mu Galilai, ʉko bikwakʉʉmbona.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Abakiikʉlʉ bala bo balɨ mu njɨla bikʉbʉʉka, abasikali bamo aba baalɨndɨlɨlaga iipʉmba lya Jesu balɨnkʉbʉʉka nkaaja, balɨnkʉbabʉʉla abapuuti abalongosi syosa ɨsi siboniike.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Po abapuuti abalongosi bala balɨnkʉbʉngaana na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉjobesania, balɨnkʉbapa ɨndalama ɨnyingi abasikali bala.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Balɨnkʉbabʉʉla balɨnkʉtɨ, “Mujobege mutɨgɨ, ‘Abafundigwa baake biisile kʉkwiba ʉmbɨlɨ gwake pakɨlo, ʉswe bo tʉgonile ʉtʉlo.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Lɨnga Pilati ikʉpɨlɨka ɨsyo, ʉswe aatukʉjoba nagwe ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨngiisa kʉkaba ʉbʉtolwe.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Po abasikali balɨnkwambɨlɨla ɨndalama sila, balɨnkʉbabʉʉla abandʉ bo muno baamanyisiigwe na balongosi baa Bajuuta. Ɨnongwa ɨsyo silɨnkʉbalanila fiijo pakatɨ pa Bajuuta mpaka lɨɨlɨno.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Po abafundigwa baa Jesu bala kalongo na jʉmo, balɨnkʉbʉʉka mu Galilai kʉ kyamba kʉno Jesu aabalagiile.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ʉko baalɨmmbwene, balɨnkʉmmwipuuta, leelo bamo balɨnkwilaamwa.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Po Jesu alɨnkʉsegelela kʉmyabo alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mbeeliigwe na Kyala amaka goosa, agaa kʉmwanya na gaa pakiisʉ.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Po namubʉʉkege mukabapelege abandʉ baa mfikolo fyosa, ʉkʉja bafundigwa bangʉ. Mukaboosyege mu ngamu jaa Taata Kyala, ɨjaa Mwana nɨ jaa Mbepo Mwikemo.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mukabamanyisyege ʉkʉsikonga syosa ɨsi naabalagiile ʉmwe. Keeta, ʉne ngʉjaga pamopeene na nuumwe amasikʉ goosa, mpaka pi isikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.