Mateus 28

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po iisikʉ ɨlya pa Sabati bo lɨkɨndile, nʉlʉbʉnjʉ fiijo pi isikʉ ɨlya pa ndʉngʉ, Malija ʉgwa kʉ Magatala na Malija ʉjʉngɨ balɨnkʉbʉʉka kʉkʉlɨkeeta iipʉmba.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Keeta, akasenyenda akanywamu kalɨnkʉkɨnda, paapo ʉgwandʉmi gwa Ntwa aasulwike ʉkʉfuma kʉmwanya, aalɨbungulwisye iibwe lɨla nʉ kʉlɨtʉʉgalɨla.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Kʉmaaso aalangalaga bo ɨkɨmweku ɨkya njasi, nɨ myenda gyake gyalɨ myelu fiijo.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Abalɨndɨlɨli balɨnkʉntiila fiijo, balɨnkʉtetema, balɨnkʉja bo ʉlwa bafwe.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Looli ʉgwandʉmi jʉla alɨnkʉbabʉʉla abakiikʉlʉ bala alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mulɨngatiilaga! Mmeenye ʉkʉtɨ mukʉnndonda Jesu ʉjʉ aakomeleliigwe pa kɨkohekano.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Akajapo apa! Asyʉkile, bo muno aababʉʉlile. Isaga mukeete apa baalɨnndambaliike.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Po namubʉʉke mbɨmbɨbɨ mukababʉʉle abafundigwa baake ʉkʉtɨ, ‘Asyʉkile mbʉfwe, ikʉbatalɨla ʉkʉbʉʉka kʉ Galilai. Ʉko ko mukwakʉmmbonaga.’ Ʉne mbabʉʉlile!”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Po abakiikʉlʉ bala balɨnkʉsookapo mbɨmbɨbɨ pi ipʉmba, kʉ lʉtende nʉ lʉsekelo ʉlʉnywamu. Balɨnkʉbopa ʉkʉbʉʉka kʉkʉbabʉʉla abafundigwa baa Jesu ɨnongwa ɨsyo.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Nakalɨnga, Jesu alɨnkwaganila nabo, alɨnkʉtɨ, “Mugonile!” Po balɨnkʉsegelela, balɨnkʉfugama, balɨnkʉnkola amalʉndɨ, balɨnkʉmmwipuuta.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mulɨngatiilaga. Namubʉʉke mukababʉʉle abakamu bangʉ, babʉʉke mu Galilai, ʉko bikwakʉʉmbona.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Abakiikʉlʉ bala bo balɨ mu njɨla bikʉbʉʉka, abasikali bamo aba baalɨndɨlɨlaga iipʉmba lya Jesu balɨnkʉbʉʉka nkaaja, balɨnkʉbabʉʉla abapuuti abalongosi syosa ɨsi siboniike.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Po abapuuti abalongosi bala balɨnkʉbʉngaana na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉjobesania, balɨnkʉbapa ɨndalama ɨnyingi abasikali bala.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Balɨnkʉbabʉʉla balɨnkʉtɨ, “Mujobege mutɨgɨ, ‘Abafundigwa baake biisile kʉkwiba ʉmbɨlɨ gwake pakɨlo, ʉswe bo tʉgonile ʉtʉlo.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Lɨnga Pilati ikʉpɨlɨka ɨsyo, ʉswe aatukʉjoba nagwe ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨngiisa kʉkaba ʉbʉtolwe.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Po abasikali balɨnkwambɨlɨla ɨndalama sila, balɨnkʉbabʉʉla abandʉ bo muno baamanyisiigwe na balongosi baa Bajuuta. Ɨnongwa ɨsyo silɨnkʉbalanila fiijo pakatɨ pa Bajuuta mpaka lɨɨlɨno.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Po abafundigwa baa Jesu bala kalongo na jʉmo, balɨnkʉbʉʉka mu Galilai kʉ kyamba kʉno Jesu aabalagiile.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ʉko baalɨmmbwene, balɨnkʉmmwipuuta, leelo bamo balɨnkwilaamwa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Po Jesu alɨnkʉsegelela kʉmyabo alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mbeeliigwe na Kyala amaka goosa, agaa kʉmwanya na gaa pakiisʉ.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Po namubʉʉkege mukabapelege abandʉ baa mfikolo fyosa, ʉkʉja bafundigwa bangʉ. Mukaboosyege mu ngamu jaa Taata Kyala, ɨjaa Mwana nɨ jaa Mbepo Mwikemo.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mukabamanyisyege ʉkʉsikonga syosa ɨsi naabalagiile ʉmwe. Keeta, ʉne ngʉjaga pamopeene na nuumwe amasikʉ goosa, mpaka pi isikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.