Mateus 28

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Po iisikʉ ɨlya pa Sabati bo lɨkɨndile, nʉlʉbʉnjʉ fiijo pi isikʉ ɨlya pa ndʉngʉ, Malija ʉgwa kʉ Magatala na Malija ʉjʉngɨ balɨnkʉbʉʉka kʉkʉlɨkeeta iipʉmba.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Keeta, akasenyenda akanywamu kalɨnkʉkɨnda, paapo ʉgwandʉmi gwa Ntwa aasulwike ʉkʉfuma kʉmwanya, aalɨbungulwisye iibwe lɨla nʉ kʉlɨtʉʉgalɨla.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Kʉmaaso aalangalaga bo ɨkɨmweku ɨkya njasi, nɨ myenda gyake gyalɨ myelu fiijo.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Abalɨndɨlɨli balɨnkʉntiila fiijo, balɨnkʉtetema, balɨnkʉja bo ʉlwa bafwe.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Looli ʉgwandʉmi jʉla alɨnkʉbabʉʉla abakiikʉlʉ bala alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mulɨngatiilaga! Mmeenye ʉkʉtɨ mukʉnndonda Jesu ʉjʉ aakomeleliigwe pa kɨkohekano.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Akajapo apa! Asyʉkile, bo muno aababʉʉlile. Isaga mukeete apa baalɨnndambaliike.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Po namubʉʉke mbɨmbɨbɨ mukababʉʉle abafundigwa baake ʉkʉtɨ, ‘Asyʉkile mbʉfwe, ikʉbatalɨla ʉkʉbʉʉka kʉ Galilai. Ʉko ko mukwakʉmmbonaga.’ Ʉne mbabʉʉlile!”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Po abakiikʉlʉ bala balɨnkʉsookapo mbɨmbɨbɨ pi ipʉmba, kʉ lʉtende nʉ lʉsekelo ʉlʉnywamu. Balɨnkʉbopa ʉkʉbʉʉka kʉkʉbabʉʉla abafundigwa baa Jesu ɨnongwa ɨsyo.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Nakalɨnga, Jesu alɨnkwaganila nabo, alɨnkʉtɨ, “Mugonile!” Po balɨnkʉsegelela, balɨnkʉfugama, balɨnkʉnkola amalʉndɨ, balɨnkʉmmwipuuta.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mulɨngatiilaga. Namubʉʉke mukababʉʉle abakamu bangʉ, babʉʉke mu Galilai, ʉko bikwakʉʉmbona.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Abakiikʉlʉ bala bo balɨ mu njɨla bikʉbʉʉka, abasikali bamo aba baalɨndɨlɨlaga iipʉmba lya Jesu balɨnkʉbʉʉka nkaaja, balɨnkʉbabʉʉla abapuuti abalongosi syosa ɨsi siboniike.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Po abapuuti abalongosi bala balɨnkʉbʉngaana na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉjobesania, balɨnkʉbapa ɨndalama ɨnyingi abasikali bala.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Balɨnkʉbabʉʉla balɨnkʉtɨ, “Mujobege mutɨgɨ, ‘Abafundigwa baake biisile kʉkwiba ʉmbɨlɨ gwake pakɨlo, ʉswe bo tʉgonile ʉtʉlo.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Lɨnga Pilati ikʉpɨlɨka ɨsyo, ʉswe aatukʉjoba nagwe ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨngiisa kʉkaba ʉbʉtolwe.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Po abasikali balɨnkwambɨlɨla ɨndalama sila, balɨnkʉbabʉʉla abandʉ bo muno baamanyisiigwe na balongosi baa Bajuuta. Ɨnongwa ɨsyo silɨnkʉbalanila fiijo pakatɨ pa Bajuuta mpaka lɨɨlɨno.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Po abafundigwa baa Jesu bala kalongo na jʉmo, balɨnkʉbʉʉka mu Galilai kʉ kyamba kʉno Jesu aabalagiile.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Ʉko baalɨmmbwene, balɨnkʉmmwipuuta, leelo bamo balɨnkwilaamwa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Po Jesu alɨnkʉsegelela kʉmyabo alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mbeeliigwe na Kyala amaka goosa, agaa kʉmwanya na gaa pakiisʉ.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Po namubʉʉkege mukabapelege abandʉ baa mfikolo fyosa, ʉkʉja bafundigwa bangʉ. Mukaboosyege mu ngamu jaa Taata Kyala, ɨjaa Mwana nɨ jaa Mbepo Mwikemo.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Mukabamanyisyege ʉkʉsikonga syosa ɨsi naabalagiile ʉmwe. Keeta, ʉne ngʉjaga pamopeene na nuumwe amasikʉ goosa, mpaka pi isikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.