Mateus 27
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Nʉlʉbʉnjʉ fiijo, abapuuti abalongosi boosa na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉtumula ɨnongwa jaa Jesu, ʉkʉtɨ banngoge.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Po balɨnkʉmpinya, balɨnkʉntwala kʉ ndongosi gwa kiisʉ, ɨngamu jaake Pilati.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Po Juuta ʉndɨɨli, bo aagile ʉkʉtɨ Jesu alongiigwe ʉkʉtɨ agogigwe, alɨnkwibona nsobi. Alɨnkwega ɨndalama sila amalongo matatʉ, alɨnkʉbʉʉka kʉkʉbagomokesya abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ndʉlile ɨnongwa ʉkʉnndɨɨla ʉmundʉ ʉjʉ akaja na nongwa najɨmo.” Looli abeene balɨnkʉtɨ, “Ɨsyo sitikʉtʉtʉʉla ʉswe, silɨ mmaboko gaako jʉjʉʉgwe.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Po Juuta alɨnkʉsitaaga ɨndalama sila ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉsookapo, alɨnkwakwitʉlɨka.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Abapuuti abalongosi balɨnkwega ɨndalama sila, balɨnkʉtɨ, “Mwiko ʉkʉsibɨɨka ɨndalama ɨsi ʉkʉja ikemo lya tempeli, namanga ɨsi ndalama sya ilopa.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Po balɨnkʉjobesania, balɨnkʉʉlɨla ʉngʉnda ʉgwa mbʉmba ndeko, ʉkʉtɨ bʉjege bʉjo bwa kʉbasyɨlamo aba bakaja benekaaja.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Fyobeene ʉngʉnda ʉgo, ɨngamu jaake bikʉtɨ Ngʉnda gwa Ilopa mpaka lɨɨlɨno.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Po silɨnkʉbonekelamo ɨsi syajobiigwe nʉ nkunguluka Jelemija ʉkʉtɨ, “Baalyegile ɨndalama amalongo matatʉ, ʉntengo ʉgwa mundʉ ʉgʉ aBanyaisilaɨli baaliitɨkeene.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Balɨnkʉʉlɨla ʉngʉnda ʉgwa mbʉmba ndeko bo muno ʉNtwa aalɨɨndagiile ʉne.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Po Jesu alɨnkwɨma nkyeni mu ndongosi gwa kiisʉ, ʉndongosi ʉjo alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bo lɨlɨɨlyo ʉjobile.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Looli abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉnsitaaka kwa Pilati ʉndongosi gwa kiisʉ, looli ʉmwene akaalyamwile iisyʉ nalɨmo.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉtikʉsipɨlɨka syosa ɨsi bikʉkʉsitaaka?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Looli Jesu akaalyamwilepo ni isyʉ lɨmo. Po Pilati alɨnkʉswiga fiijo.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Po lwalɨ lwiho lwa ndongosi gwa kiisʉ, pa kyaka kya Pasa, ʉkʉmmwabʉla ʉmpinyigwa jʉmo, ʉjʉ abandʉ baalondaga ʉkʉtɨ aabʉligwe.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Po akabalɨlo ako, aaliko ʉmpinyigwa jʉmo ʉmfumuke, ɨngamu jaake Balaba.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Abandʉ bo babʉngeene, Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Jo jwani ʉjʉ mukʉlonda mbaabʉlɨle? Bʉle, mbaabʉlɨle Balaba, pamo Jesu, ʉjʉ bikʉtɨ Meesija?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilati aabalaalʉʉsiisye bo ʉlo paapo aasyageenie ʉkʉtɨ baalɨntwele Jesu kʉmyake kʉ bʉʉfi itolo.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilati bo atʉʉgeele pa kɨkota kyake ɨkya bʉlongi, ʉnkasi alɨnkʉntʉmɨla ɨndʉmi alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngammbombelaga nasimo ʉmundʉ ʉjo, akatʉla ɨnongwa najɨmo. Ɨkɨlo ɨkɨ ndaamiigwe fiijo mu njosi kʉnongwa jaake.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Looli abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉbasonga abandʉ ʉkʉtɨ bansʉʉme Pilati, abaabʉlɨle Balaba nʉ kʉnndonga Jesu ʉkʉtɨ agogigwe.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Jo jwani ʉjʉ mukʉlonda mbaabʉlɨle mbapinyigwa aba babɨlɨ?” Balɨnkʉtɨ, “Balaba.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Po ndʉbʉlege na Jesu ʉjʉ bikʉtɨ jo Meesija?” Abandʉ boosa balɨnkʉlaata balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Fiki? Abombile mbiibi nki?” Looli abeene balɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉlaata balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilati bo asyageenie ʉkʉtɨ akabagɨla ʉkwandʉla ɨnyiinogono syabo, looli bandile ʉkʉlʉndʉkana, alɨnkwega amɨɨsi, alɨnkʉsugusula amaboko gaake nkyeni mmyabo, alɨnkʉtɨ, “Ngaja na nongwa najɨmo kwi ilopa lya mundʉ ʉjʉ. Ɨsi syɨnu jʉjʉʉmwe!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Abandʉ boosa balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ɨnongwa ɨjaa kʉnngoga Jesu jɨjege jɨɨtʉ ʉswe na baanɨɨtʉ!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Po Pilati alɨnkʉbaabʉlɨla Balaba, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ Jesu akomigwe nɨ fingoti, po alɨnkʉnsoosya ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Po abasikali abaa ndongosi gwa kiisʉ balɨnkʉmmwega Jesu, balɨnkʉbʉʉka nagwe ndʉpaso lwa nyumba jaa kɨtangaalala kya Pilati. Ɨkɨlʉndɨlo kyosa ɨkya basikali balɨnkʉnsyʉngʉʉtɨla Jesu.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Balɨnkʉmfuula ɨmyenda gyake nʉ kʉmfwɨka ʉnselekesye ʉnkeseefu.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Balɨnkʉtendekesya ɨngɨga ɨjaa miifwa, balɨnkʉmfwɨka muntʉ, ni ilaasi balɨnkʉmmbɨɨkɨla kʉ kɨboko kyake ɨkiilɨɨlo. Balɨnkʉfugama nkyeni mmyake, balɨnkʉmmoobela balɨnkʉtɨ, “Ʉgonile, gwe Malafyale gwa Bajuuta!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Po balɨnkʉnswela amata, balɨnkwega iilaasi lɨla, balɨnkʉnkoma koma nalyo muntʉ.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Bo bamalile ʉkʉmmwangalɨla, balɨnkʉmfuula ʉnselekesye gʉla, balɨnkʉmfwɨka kangɨ ɨmyenda gyake. Po balɨnkʉsooka panja nagwe, balɨnkʉntwala kʉkʉnkomelela pa kɨkohekano.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Jesu na basikali bo bikʉsooka, balɨnkʉmmwaga mu njɨla ʉmundʉ jʉmo, ɨngamu jaake Simoni, ʉgwa nkaaja akaa mu Kilene. Abasikali bala balɨnkʉnkola, balɨnkʉmfimbɨlɨsya ʉkʉmpɨmbɨla Jesu ɨkɨkohekano.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Po balɨnkʉfika pabʉjo ʉbʉ bikʉtɨ Goligota, kokʉtɨ ʉLʉpaja lwa Ntʉ.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Balɨnkʉmpapo ɨfinga ɨjɨ baalyongeenie nʉ nkota mila, ʉgwa kʉpungusya ʉkʉbaba, looli bo onjile, aakaanile ʉkʉnwa.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Balɨnkʉnkomelela pa kɨkohekano, balɨnkʉjabana ɨmyenda gyake kʉ njɨla jaa bʉlagʉsi.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Po balɨnkʉtʉʉgala, balɨnkʉnndɨndɨlɨla.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Pamwanya pantʉ gwake, baasimbile ɨnongwa ɨjɨ baalɨnngogiile ʉkʉtɨ,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Po abanyambuta babɨlɨ boope baabakomeliile pa fikohekano, pamopeene nagwe, jʉmo kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo nʉ jʉngɨ kʉkɨbafu ɨkiimama.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Abandʉ aba bendaga pala, baasukaaniaga ɨmitʉ ʉkʉmmwilaamwa.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Baatɨgɨ, “Oho! Gwe mpangʉla tempeli nʉ kʉjɨjenga kangɨ kʉ masikʉ matatʉ, gwipoke gwimwene! Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, gwipoke gwimwene! Ika pa kɨkohekano!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Bo lʉlʉʉlo na bapuuti abalongosi, na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, pamopeene na balongosi baa Bajuuta bammoobelaga,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 baatɨgɨ, “Aabapokaga abangɨ, looli ʉmwene akabagɨla ʉkwipoka! Lɨnga jo Malafyale gwa Banyaisilaɨli, oko asuluke ʉlʉ pa kɨkohekano, po aatukʉmmwitɨka.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ikʉnsʉʉbɨla Kyala, po ampoke ʉlʉ, lɨnga ikʉnndonda, paapo aajobaga ʉkʉtɨ, ‘Ʉne ndɨ Mwana gwa Kyala.’ ”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Boope abanyambuta aba baakomeleliigwe pamopeene na Jesu, balɨnkʉntʉka.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ʉkwandɨla ɨsala jaa 6:00 pamuusi, ɨngiisi jɨlɨnkʉgwa nkiisʉ kɨla kyosa, mpaka ɨsala jaa 9:00.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Po ɨsala jaa 9:00 bʉno, Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Eloi! Eloi! Lama sabakitani?” Kokʉtɨ, “Kyala gwangʉ! Kyala gwangʉ! Fiki ʉʉndekile?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Abandʉ bamo aba baalyɨmile pala, bo bapɨliike ɨsi balɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ ikʉmmbɨlɨkɨla Elija.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Nakalɨnga jʉmo mbasikali bala, alɨnkʉbopa, alɨnkʉjubɨka ɨsipanji mu finga ɨngalɨ, ɨjɨ jɨlʉlile, alɨnkʉfyɨka kʉ lʉtete, alɨnkʉmpapo ʉkʉtɨ anwe.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Abangɨ bala balɨnkʉtɨ, “Nndeke! Tʉkeete lɨnga Elija ikwisa kʉkʉmpoka.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Po paapo Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkuuta kangɨ kʉ maka, alɨnkʉfwa.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Nakalɨnga, ɨliibaalɨka lya tempeli lɨlɨnkʉnyaafuka pakatɨ na pakatɨ, ʉkʉfuma kʉmwanya mpaka paasi. Ɨkiisʉ kɨlɨnkʉsenyendeka, ɨnyaalabwe silɨnkʉpasʉkana.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Amapʉmba galɨnkwigʉka, ɨmibɨlɨ mingi ɨgya biikemo aba baafwile, balɨnkʉsyʉka,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 balɨnkʉsooka mmapʉmba gaabo. Jesu bo asyʉkile, balɨnkwingɨla nkaaja akaa mu Jelusalemu, balɨnkʉboneka kʉ bandʉ bingi.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Po ʉndongosi gwa basikali, pamopeene na aba banndɨndɨlɨlaga Jesu, bo bakabwene akasenyenda na ɨsi siboniike, balɨnkʉtiila fiijo, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ Mwana gwa Kyala!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Baalipo abakiikʉlʉ bingi pala, aba baalongoseenie na Jesu ʉkʉfuma mu Galilai, bo aba bammbombelaga. Abo baakeetaga syosa ɨsyo ʉkʉfuma pabʉtali.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Mbakiikʉlʉ abo, aalimo Malija ʉgwa kʉ Magatala, Malija ʉnna gwa Jaakobo na Joosefu, nʉ nna gwa baana baa Sebetai.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Amajolo bo gafikile, alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo ʉnkabi ʉkʉfuma mu Alimatai, ɨngamu jaake Joosefu. Ʉjo joope aalɨ mfundigwa gwa Jesu.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Joosefu alɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, alɨnkʉsʉʉma ʉmfimba gwa Jesu, akasyɨle. Po Pilati alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bampepo.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Joosefu alɨnkʉbʉʉka, alɨnkwega ʉmfimba gwa Jesu, alɨnkʉgʉniembeteelela mmwenda ʉmwelu.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Alɨnkʉgʉbɨɨka mwi ipʉmba lyake ɨlɨ bakaalɨnsyɨlilemo ʉmundʉ najʉmo, lyasongoleliigwe kɨlɨngaani ndwalabwe. Po alɨnkʉbungulukɨsyapo iibwe iinywamu pa kɨfigo ɨkya ipʉmba, alɨnkʉsookapo.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Panja baatʉʉgeele Malija ʉgwa kʉ Magatala na Malija ʉnna gwa Jaakobo na Joosefu, baakeetile kwi ipʉmba.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Kɨlaabo kyake lyalɨ isikʉ ɨlya pa Sabati. Po abapuuti abalongosi na Bafalisai balɨnkʉbʉngaana kwa Pilati.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Balɨnkʉtɨ, “Gwe ntwa, tukʉkʉmbʉka ʉkʉtɨ ʉnsyobi jʉla, aajobile bo mʉʉmi ʉkʉtɨ, ‘Amasikʉ matatʉ bo gakɨndile angʉsyʉka.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Po ʉlagɨle ʉkʉtɨ iipʉmba lɨlɨndɨlɨliigwe kanunu, mpaka pi isikʉ lya bʉtatʉ, abafundigwa baake bangiisa kwiba ʉmfimba gwake nʉ kʉbabʉʉla abandʉ ʉkʉtɨ asyʉkile mbʉfwe. Ʉbʉsyobi ʉbʉ ʉbwa kʉmmalɨɨkɨsyo aabukʉja bʉbiibi ʉkʉbʉkɨnda ʉbwa kwanda.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilati alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mulɨ nabo abasikali, namubeege mukalɨndɨlɨle iipʉmba kanunu bo muno mwiganiile ʉmwe.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Po balɨnkʉbʉʉka kwi ipʉmba, balɨnkʉbɨɨka ɨkɨkolekelo pi ibwe, nʉ kʉbabɨɨka abasikali abaa kʉlɨndɨlɨla.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.