Mateus 27

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nʉlʉbʉnjʉ fiijo, abapuuti abalongosi boosa na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉtumula ɨnongwa jaa Jesu, ʉkʉtɨ banngoge.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Po balɨnkʉmpinya, balɨnkʉntwala kʉ ndongosi gwa kiisʉ, ɨngamu jaake Pilati.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Po Juuta ʉndɨɨli, bo aagile ʉkʉtɨ Jesu alongiigwe ʉkʉtɨ agogigwe, alɨnkwibona nsobi. Alɨnkwega ɨndalama sila amalongo matatʉ, alɨnkʉbʉʉka kʉkʉbagomokesya abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ndʉlile ɨnongwa ʉkʉnndɨɨla ʉmundʉ ʉjʉ akaja na nongwa najɨmo.” Looli abeene balɨnkʉtɨ, “Ɨsyo sitikʉtʉtʉʉla ʉswe, silɨ mmaboko gaako jʉjʉʉgwe.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Po Juuta alɨnkʉsitaaga ɨndalama sila ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉsookapo, alɨnkwakwitʉlɨka.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Abapuuti abalongosi balɨnkwega ɨndalama sila, balɨnkʉtɨ, “Mwiko ʉkʉsibɨɨka ɨndalama ɨsi ʉkʉja ikemo lya tempeli, namanga ɨsi ndalama sya ilopa.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Po balɨnkʉjobesania, balɨnkʉʉlɨla ʉngʉnda ʉgwa mbʉmba ndeko, ʉkʉtɨ bʉjege bʉjo bwa kʉbasyɨlamo aba bakaja benekaaja.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Fyobeene ʉngʉnda ʉgo, ɨngamu jaake bikʉtɨ Ngʉnda gwa Ilopa mpaka lɨɨlɨno.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Po silɨnkʉbonekelamo ɨsi syajobiigwe nʉ nkunguluka Jelemija ʉkʉtɨ, “Baalyegile ɨndalama amalongo matatʉ, ʉntengo ʉgwa mundʉ ʉgʉ aBanyaisilaɨli baaliitɨkeene.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Balɨnkʉʉlɨla ʉngʉnda ʉgwa mbʉmba ndeko bo muno ʉNtwa aalɨɨndagiile ʉne.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Po Jesu alɨnkwɨma nkyeni mu ndongosi gwa kiisʉ, ʉndongosi ʉjo alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bo lɨlɨɨlyo ʉjobile.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Looli abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉnsitaaka kwa Pilati ʉndongosi gwa kiisʉ, looli ʉmwene akaalyamwile iisyʉ nalɨmo.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉtikʉsipɨlɨka syosa ɨsi bikʉkʉsitaaka?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Looli Jesu akaalyamwilepo ni isyʉ lɨmo. Po Pilati alɨnkʉswiga fiijo.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Po lwalɨ lwiho lwa ndongosi gwa kiisʉ, pa kyaka kya Pasa, ʉkʉmmwabʉla ʉmpinyigwa jʉmo, ʉjʉ abandʉ baalondaga ʉkʉtɨ aabʉligwe.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Po akabalɨlo ako, aaliko ʉmpinyigwa jʉmo ʉmfumuke, ɨngamu jaake Balaba.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Abandʉ bo babʉngeene, Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Jo jwani ʉjʉ mukʉlonda mbaabʉlɨle? Bʉle, mbaabʉlɨle Balaba, pamo Jesu, ʉjʉ bikʉtɨ Meesija?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pilati aabalaalʉʉsiisye bo ʉlo paapo aasyageenie ʉkʉtɨ baalɨntwele Jesu kʉmyake kʉ bʉʉfi itolo.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pilati bo atʉʉgeele pa kɨkota kyake ɨkya bʉlongi, ʉnkasi alɨnkʉntʉmɨla ɨndʉmi alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngammbombelaga nasimo ʉmundʉ ʉjo, akatʉla ɨnongwa najɨmo. Ɨkɨlo ɨkɨ ndaamiigwe fiijo mu njosi kʉnongwa jaake.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Looli abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉbasonga abandʉ ʉkʉtɨ bansʉʉme Pilati, abaabʉlɨle Balaba nʉ kʉnndonga Jesu ʉkʉtɨ agogigwe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Jo jwani ʉjʉ mukʉlonda mbaabʉlɨle mbapinyigwa aba babɨlɨ?” Balɨnkʉtɨ, “Balaba.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Po ndʉbʉlege na Jesu ʉjʉ bikʉtɨ jo Meesija?” Abandʉ boosa balɨnkʉlaata balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Fiki? Abombile mbiibi nki?” Looli abeene balɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉlaata balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilati bo asyageenie ʉkʉtɨ akabagɨla ʉkwandʉla ɨnyiinogono syabo, looli bandile ʉkʉlʉndʉkana, alɨnkwega amɨɨsi, alɨnkʉsugusula amaboko gaake nkyeni mmyabo, alɨnkʉtɨ, “Ngaja na nongwa najɨmo kwi ilopa lya mundʉ ʉjʉ. Ɨsi syɨnu jʉjʉʉmwe!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Abandʉ boosa balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ɨnongwa ɨjaa kʉnngoga Jesu jɨjege jɨɨtʉ ʉswe na baanɨɨtʉ!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Po Pilati alɨnkʉbaabʉlɨla Balaba, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ Jesu akomigwe nɨ fingoti, po alɨnkʉnsoosya ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Po abasikali abaa ndongosi gwa kiisʉ balɨnkʉmmwega Jesu, balɨnkʉbʉʉka nagwe ndʉpaso lwa nyumba jaa kɨtangaalala kya Pilati. Ɨkɨlʉndɨlo kyosa ɨkya basikali balɨnkʉnsyʉngʉʉtɨla Jesu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Balɨnkʉmfuula ɨmyenda gyake nʉ kʉmfwɨka ʉnselekesye ʉnkeseefu.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Balɨnkʉtendekesya ɨngɨga ɨjaa miifwa, balɨnkʉmfwɨka muntʉ, ni ilaasi balɨnkʉmmbɨɨkɨla kʉ kɨboko kyake ɨkiilɨɨlo. Balɨnkʉfugama nkyeni mmyake, balɨnkʉmmoobela balɨnkʉtɨ, “Ʉgonile, gwe Malafyale gwa Bajuuta!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Po balɨnkʉnswela amata, balɨnkwega iilaasi lɨla, balɨnkʉnkoma koma nalyo muntʉ.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Bo bamalile ʉkʉmmwangalɨla, balɨnkʉmfuula ʉnselekesye gʉla, balɨnkʉmfwɨka kangɨ ɨmyenda gyake. Po balɨnkʉsooka panja nagwe, balɨnkʉntwala kʉkʉnkomelela pa kɨkohekano.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Jesu na basikali bo bikʉsooka, balɨnkʉmmwaga mu njɨla ʉmundʉ jʉmo, ɨngamu jaake Simoni, ʉgwa nkaaja akaa mu Kilene. Abasikali bala balɨnkʉnkola, balɨnkʉmfimbɨlɨsya ʉkʉmpɨmbɨla Jesu ɨkɨkohekano.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Po balɨnkʉfika pabʉjo ʉbʉ bikʉtɨ Goligota, kokʉtɨ ʉLʉpaja lwa Ntʉ.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Balɨnkʉmpapo ɨfinga ɨjɨ baalyongeenie nʉ nkota mila, ʉgwa kʉpungusya ʉkʉbaba, looli bo onjile, aakaanile ʉkʉnwa.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Balɨnkʉnkomelela pa kɨkohekano, balɨnkʉjabana ɨmyenda gyake kʉ njɨla jaa bʉlagʉsi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Po balɨnkʉtʉʉgala, balɨnkʉnndɨndɨlɨla.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Pamwanya pantʉ gwake, baasimbile ɨnongwa ɨjɨ baalɨnngogiile ʉkʉtɨ,
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Po abanyambuta babɨlɨ boope baabakomeliile pa fikohekano, pamopeene nagwe, jʉmo kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo nʉ jʉngɨ kʉkɨbafu ɨkiimama.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Abandʉ aba bendaga pala, baasukaaniaga ɨmitʉ ʉkʉmmwilaamwa.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Baatɨgɨ, “Oho! Gwe mpangʉla tempeli nʉ kʉjɨjenga kangɨ kʉ masikʉ matatʉ, gwipoke gwimwene! Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, gwipoke gwimwene! Ika pa kɨkohekano!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Bo lʉlʉʉlo na bapuuti abalongosi, na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, pamopeene na balongosi baa Bajuuta bammoobelaga,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 baatɨgɨ, “Aabapokaga abangɨ, looli ʉmwene akabagɨla ʉkwipoka! Lɨnga jo Malafyale gwa Banyaisilaɨli, oko asuluke ʉlʉ pa kɨkohekano, po aatukʉmmwitɨka.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ikʉnsʉʉbɨla Kyala, po ampoke ʉlʉ, lɨnga ikʉnndonda, paapo aajobaga ʉkʉtɨ, ‘Ʉne ndɨ Mwana gwa Kyala.’ ”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Boope abanyambuta aba baakomeleliigwe pamopeene na Jesu, balɨnkʉntʉka.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ʉkwandɨla ɨsala jaa 6:00 pamuusi, ɨngiisi jɨlɨnkʉgwa nkiisʉ kɨla kyosa, mpaka ɨsala jaa 9:00.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Po ɨsala jaa 9:00 bʉno, Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Eloi! Eloi! Lama sabakitani?” Kokʉtɨ, “Kyala gwangʉ! Kyala gwangʉ! Fiki ʉʉndekile?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Abandʉ bamo aba baalyɨmile pala, bo bapɨliike ɨsi balɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ ikʉmmbɨlɨkɨla Elija.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nakalɨnga jʉmo mbasikali bala, alɨnkʉbopa, alɨnkʉjubɨka ɨsipanji mu finga ɨngalɨ, ɨjɨ jɨlʉlile, alɨnkʉfyɨka kʉ lʉtete, alɨnkʉmpapo ʉkʉtɨ anwe.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Abangɨ bala balɨnkʉtɨ, “Nndeke! Tʉkeete lɨnga Elija ikwisa kʉkʉmpoka.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Po paapo Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkuuta kangɨ kʉ maka, alɨnkʉfwa.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Nakalɨnga, ɨliibaalɨka lya tempeli lɨlɨnkʉnyaafuka pakatɨ na pakatɨ, ʉkʉfuma kʉmwanya mpaka paasi. Ɨkiisʉ kɨlɨnkʉsenyendeka, ɨnyaalabwe silɨnkʉpasʉkana.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Amapʉmba galɨnkwigʉka, ɨmibɨlɨ mingi ɨgya biikemo aba baafwile, balɨnkʉsyʉka,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 balɨnkʉsooka mmapʉmba gaabo. Jesu bo asyʉkile, balɨnkwingɨla nkaaja akaa mu Jelusalemu, balɨnkʉboneka kʉ bandʉ bingi.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Po ʉndongosi gwa basikali, pamopeene na aba banndɨndɨlɨlaga Jesu, bo bakabwene akasenyenda na ɨsi siboniike, balɨnkʉtiila fiijo, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ Mwana gwa Kyala!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Baalipo abakiikʉlʉ bingi pala, aba baalongoseenie na Jesu ʉkʉfuma mu Galilai, bo aba bammbombelaga. Abo baakeetaga syosa ɨsyo ʉkʉfuma pabʉtali.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Mbakiikʉlʉ abo, aalimo Malija ʉgwa kʉ Magatala, Malija ʉnna gwa Jaakobo na Joosefu, nʉ nna gwa baana baa Sebetai.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Amajolo bo gafikile, alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo ʉnkabi ʉkʉfuma mu Alimatai, ɨngamu jaake Joosefu. Ʉjo joope aalɨ mfundigwa gwa Jesu.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Joosefu alɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, alɨnkʉsʉʉma ʉmfimba gwa Jesu, akasyɨle. Po Pilati alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bampepo.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Joosefu alɨnkʉbʉʉka, alɨnkwega ʉmfimba gwa Jesu, alɨnkʉgʉniembeteelela mmwenda ʉmwelu.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Alɨnkʉgʉbɨɨka mwi ipʉmba lyake ɨlɨ bakaalɨnsyɨlilemo ʉmundʉ najʉmo, lyasongoleliigwe kɨlɨngaani ndwalabwe. Po alɨnkʉbungulukɨsyapo iibwe iinywamu pa kɨfigo ɨkya ipʉmba, alɨnkʉsookapo.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Panja baatʉʉgeele Malija ʉgwa kʉ Magatala na Malija ʉnna gwa Jaakobo na Joosefu, baakeetile kwi ipʉmba.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Kɨlaabo kyake lyalɨ isikʉ ɨlya pa Sabati. Po abapuuti abalongosi na Bafalisai balɨnkʉbʉngaana kwa Pilati.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Balɨnkʉtɨ, “Gwe ntwa, tukʉkʉmbʉka ʉkʉtɨ ʉnsyobi jʉla, aajobile bo mʉʉmi ʉkʉtɨ, ‘Amasikʉ matatʉ bo gakɨndile angʉsyʉka.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Po ʉlagɨle ʉkʉtɨ iipʉmba lɨlɨndɨlɨliigwe kanunu, mpaka pi isikʉ lya bʉtatʉ, abafundigwa baake bangiisa kwiba ʉmfimba gwake nʉ kʉbabʉʉla abandʉ ʉkʉtɨ asyʉkile mbʉfwe. Ʉbʉsyobi ʉbʉ ʉbwa kʉmmalɨɨkɨsyo aabukʉja bʉbiibi ʉkʉbʉkɨnda ʉbwa kwanda.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilati alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mulɨ nabo abasikali, namubeege mukalɨndɨlɨle iipʉmba kanunu bo muno mwiganiile ʉmwe.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Po balɨnkʉbʉʉka kwi ipʉmba, balɨnkʉbɨɨka ɨkɨkolekelo pi ibwe, nʉ kʉbabɨɨka abasikali abaa kʉlɨndɨlɨla.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.