Mateus 27
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Nʉlʉbʉnjʉ fiijo, abapuuti abalongosi boosa na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉtumula ɨnongwa jaa Jesu, ʉkʉtɨ banngoge.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Po balɨnkʉmpinya, balɨnkʉntwala kʉ ndongosi gwa kiisʉ, ɨngamu jaake Pilati.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Po Juuta ʉndɨɨli, bo aagile ʉkʉtɨ Jesu alongiigwe ʉkʉtɨ agogigwe, alɨnkwibona nsobi. Alɨnkwega ɨndalama sila amalongo matatʉ, alɨnkʉbʉʉka kʉkʉbagomokesya abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ndʉlile ɨnongwa ʉkʉnndɨɨla ʉmundʉ ʉjʉ akaja na nongwa najɨmo.” Looli abeene balɨnkʉtɨ, “Ɨsyo sitikʉtʉtʉʉla ʉswe, silɨ mmaboko gaako jʉjʉʉgwe.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Po Juuta alɨnkʉsitaaga ɨndalama sila ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉsookapo, alɨnkwakwitʉlɨka.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Abapuuti abalongosi balɨnkwega ɨndalama sila, balɨnkʉtɨ, “Mwiko ʉkʉsibɨɨka ɨndalama ɨsi ʉkʉja ikemo lya tempeli, namanga ɨsi ndalama sya ilopa.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Po balɨnkʉjobesania, balɨnkʉʉlɨla ʉngʉnda ʉgwa mbʉmba ndeko, ʉkʉtɨ bʉjege bʉjo bwa kʉbasyɨlamo aba bakaja benekaaja.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Fyobeene ʉngʉnda ʉgo, ɨngamu jaake bikʉtɨ Ngʉnda gwa Ilopa mpaka lɨɨlɨno.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Po silɨnkʉbonekelamo ɨsi syajobiigwe nʉ nkunguluka Jelemija ʉkʉtɨ, “Baalyegile ɨndalama amalongo matatʉ, ʉntengo ʉgwa mundʉ ʉgʉ aBanyaisilaɨli baaliitɨkeene.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Balɨnkʉʉlɨla ʉngʉnda ʉgwa mbʉmba ndeko bo muno ʉNtwa aalɨɨndagiile ʉne.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Po Jesu alɨnkwɨma nkyeni mu ndongosi gwa kiisʉ, ʉndongosi ʉjo alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bo lɨlɨɨlyo ʉjobile.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Looli abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉnsitaaka kwa Pilati ʉndongosi gwa kiisʉ, looli ʉmwene akaalyamwile iisyʉ nalɨmo.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉtikʉsipɨlɨka syosa ɨsi bikʉkʉsitaaka?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Looli Jesu akaalyamwilepo ni isyʉ lɨmo. Po Pilati alɨnkʉswiga fiijo.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Po lwalɨ lwiho lwa ndongosi gwa kiisʉ, pa kyaka kya Pasa, ʉkʉmmwabʉla ʉmpinyigwa jʉmo, ʉjʉ abandʉ baalondaga ʉkʉtɨ aabʉligwe.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Po akabalɨlo ako, aaliko ʉmpinyigwa jʉmo ʉmfumuke, ɨngamu jaake Balaba.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Abandʉ bo babʉngeene, Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Jo jwani ʉjʉ mukʉlonda mbaabʉlɨle? Bʉle, mbaabʉlɨle Balaba, pamo Jesu, ʉjʉ bikʉtɨ Meesija?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pilati aabalaalʉʉsiisye bo ʉlo paapo aasyageenie ʉkʉtɨ baalɨntwele Jesu kʉmyake kʉ bʉʉfi itolo.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilati bo atʉʉgeele pa kɨkota kyake ɨkya bʉlongi, ʉnkasi alɨnkʉntʉmɨla ɨndʉmi alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngammbombelaga nasimo ʉmundʉ ʉjo, akatʉla ɨnongwa najɨmo. Ɨkɨlo ɨkɨ ndaamiigwe fiijo mu njosi kʉnongwa jaake.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Looli abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉbasonga abandʉ ʉkʉtɨ bansʉʉme Pilati, abaabʉlɨle Balaba nʉ kʉnndonga Jesu ʉkʉtɨ agogigwe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Jo jwani ʉjʉ mukʉlonda mbaabʉlɨle mbapinyigwa aba babɨlɨ?” Balɨnkʉtɨ, “Balaba.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Po ndʉbʉlege na Jesu ʉjʉ bikʉtɨ jo Meesija?” Abandʉ boosa balɨnkʉlaata balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Fiki? Abombile mbiibi nki?” Looli abeene balɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉlaata balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilati bo asyageenie ʉkʉtɨ akabagɨla ʉkwandʉla ɨnyiinogono syabo, looli bandile ʉkʉlʉndʉkana, alɨnkwega amɨɨsi, alɨnkʉsugusula amaboko gaake nkyeni mmyabo, alɨnkʉtɨ, “Ngaja na nongwa najɨmo kwi ilopa lya mundʉ ʉjʉ. Ɨsi syɨnu jʉjʉʉmwe!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Abandʉ boosa balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ɨnongwa ɨjaa kʉnngoga Jesu jɨjege jɨɨtʉ ʉswe na baanɨɨtʉ!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Po Pilati alɨnkʉbaabʉlɨla Balaba, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ Jesu akomigwe nɨ fingoti, po alɨnkʉnsoosya ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
26 — ausente —
27 Po abasikali abaa ndongosi gwa kiisʉ balɨnkʉmmwega Jesu, balɨnkʉbʉʉka nagwe ndʉpaso lwa nyumba jaa kɨtangaalala kya Pilati. Ɨkɨlʉndɨlo kyosa ɨkya basikali balɨnkʉnsyʉngʉʉtɨla Jesu.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Balɨnkʉmfuula ɨmyenda gyake nʉ kʉmfwɨka ʉnselekesye ʉnkeseefu.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Balɨnkʉtendekesya ɨngɨga ɨjaa miifwa, balɨnkʉmfwɨka muntʉ, ni ilaasi balɨnkʉmmbɨɨkɨla kʉ kɨboko kyake ɨkiilɨɨlo. Balɨnkʉfugama nkyeni mmyake, balɨnkʉmmoobela balɨnkʉtɨ, “Ʉgonile, gwe Malafyale gwa Bajuuta!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Po balɨnkʉnswela amata, balɨnkwega iilaasi lɨla, balɨnkʉnkoma koma nalyo muntʉ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Bo bamalile ʉkʉmmwangalɨla, balɨnkʉmfuula ʉnselekesye gʉla, balɨnkʉmfwɨka kangɨ ɨmyenda gyake. Po balɨnkʉsooka panja nagwe, balɨnkʉntwala kʉkʉnkomelela pa kɨkohekano.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Jesu na basikali bo bikʉsooka, balɨnkʉmmwaga mu njɨla ʉmundʉ jʉmo, ɨngamu jaake Simoni, ʉgwa nkaaja akaa mu Kilene. Abasikali bala balɨnkʉnkola, balɨnkʉmfimbɨlɨsya ʉkʉmpɨmbɨla Jesu ɨkɨkohekano.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Po balɨnkʉfika pabʉjo ʉbʉ bikʉtɨ Goligota, kokʉtɨ ʉLʉpaja lwa Ntʉ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Balɨnkʉmpapo ɨfinga ɨjɨ baalyongeenie nʉ nkota mila, ʉgwa kʉpungusya ʉkʉbaba, looli bo onjile, aakaanile ʉkʉnwa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Balɨnkʉnkomelela pa kɨkohekano, balɨnkʉjabana ɨmyenda gyake kʉ njɨla jaa bʉlagʉsi.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Po balɨnkʉtʉʉgala, balɨnkʉnndɨndɨlɨla.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Pamwanya pantʉ gwake, baasimbile ɨnongwa ɨjɨ baalɨnngogiile ʉkʉtɨ,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Po abanyambuta babɨlɨ boope baabakomeliile pa fikohekano, pamopeene nagwe, jʉmo kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo nʉ jʉngɨ kʉkɨbafu ɨkiimama.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Abandʉ aba bendaga pala, baasukaaniaga ɨmitʉ ʉkʉmmwilaamwa.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Baatɨgɨ, “Oho! Gwe mpangʉla tempeli nʉ kʉjɨjenga kangɨ kʉ masikʉ matatʉ, gwipoke gwimwene! Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, gwipoke gwimwene! Ika pa kɨkohekano!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Bo lʉlʉʉlo na bapuuti abalongosi, na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, pamopeene na balongosi baa Bajuuta bammoobelaga,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 baatɨgɨ, “Aabapokaga abangɨ, looli ʉmwene akabagɨla ʉkwipoka! Lɨnga jo Malafyale gwa Banyaisilaɨli, oko asuluke ʉlʉ pa kɨkohekano, po aatukʉmmwitɨka.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ikʉnsʉʉbɨla Kyala, po ampoke ʉlʉ, lɨnga ikʉnndonda, paapo aajobaga ʉkʉtɨ, ‘Ʉne ndɨ Mwana gwa Kyala.’ ”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Boope abanyambuta aba baakomeleliigwe pamopeene na Jesu, balɨnkʉntʉka.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ʉkwandɨla ɨsala jaa 6:00 pamuusi, ɨngiisi jɨlɨnkʉgwa nkiisʉ kɨla kyosa, mpaka ɨsala jaa 9:00.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Po ɨsala jaa 9:00 bʉno, Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Eloi! Eloi! Lama sabakitani?” Kokʉtɨ, “Kyala gwangʉ! Kyala gwangʉ! Fiki ʉʉndekile?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Abandʉ bamo aba baalyɨmile pala, bo bapɨliike ɨsi balɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ ikʉmmbɨlɨkɨla Elija.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nakalɨnga jʉmo mbasikali bala, alɨnkʉbopa, alɨnkʉjubɨka ɨsipanji mu finga ɨngalɨ, ɨjɨ jɨlʉlile, alɨnkʉfyɨka kʉ lʉtete, alɨnkʉmpapo ʉkʉtɨ anwe.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Abangɨ bala balɨnkʉtɨ, “Nndeke! Tʉkeete lɨnga Elija ikwisa kʉkʉmpoka.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Po paapo Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkuuta kangɨ kʉ maka, alɨnkʉfwa.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Nakalɨnga, ɨliibaalɨka lya tempeli lɨlɨnkʉnyaafuka pakatɨ na pakatɨ, ʉkʉfuma kʉmwanya mpaka paasi. Ɨkiisʉ kɨlɨnkʉsenyendeka, ɨnyaalabwe silɨnkʉpasʉkana.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Amapʉmba galɨnkwigʉka, ɨmibɨlɨ mingi ɨgya biikemo aba baafwile, balɨnkʉsyʉka,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 balɨnkʉsooka mmapʉmba gaabo. Jesu bo asyʉkile, balɨnkwingɨla nkaaja akaa mu Jelusalemu, balɨnkʉboneka kʉ bandʉ bingi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Po ʉndongosi gwa basikali, pamopeene na aba banndɨndɨlɨlaga Jesu, bo bakabwene akasenyenda na ɨsi siboniike, balɨnkʉtiila fiijo, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ Mwana gwa Kyala!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Baalipo abakiikʉlʉ bingi pala, aba baalongoseenie na Jesu ʉkʉfuma mu Galilai, bo aba bammbombelaga. Abo baakeetaga syosa ɨsyo ʉkʉfuma pabʉtali.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Mbakiikʉlʉ abo, aalimo Malija ʉgwa kʉ Magatala, Malija ʉnna gwa Jaakobo na Joosefu, nʉ nna gwa baana baa Sebetai.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Amajolo bo gafikile, alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo ʉnkabi ʉkʉfuma mu Alimatai, ɨngamu jaake Joosefu. Ʉjo joope aalɨ mfundigwa gwa Jesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Joosefu alɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, alɨnkʉsʉʉma ʉmfimba gwa Jesu, akasyɨle. Po Pilati alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bampepo.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Joosefu alɨnkʉbʉʉka, alɨnkwega ʉmfimba gwa Jesu, alɨnkʉgʉniembeteelela mmwenda ʉmwelu.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Alɨnkʉgʉbɨɨka mwi ipʉmba lyake ɨlɨ bakaalɨnsyɨlilemo ʉmundʉ najʉmo, lyasongoleliigwe kɨlɨngaani ndwalabwe. Po alɨnkʉbungulukɨsyapo iibwe iinywamu pa kɨfigo ɨkya ipʉmba, alɨnkʉsookapo.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Panja baatʉʉgeele Malija ʉgwa kʉ Magatala na Malija ʉnna gwa Jaakobo na Joosefu, baakeetile kwi ipʉmba.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Kɨlaabo kyake lyalɨ isikʉ ɨlya pa Sabati. Po abapuuti abalongosi na Bafalisai balɨnkʉbʉngaana kwa Pilati.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Balɨnkʉtɨ, “Gwe ntwa, tukʉkʉmbʉka ʉkʉtɨ ʉnsyobi jʉla, aajobile bo mʉʉmi ʉkʉtɨ, ‘Amasikʉ matatʉ bo gakɨndile angʉsyʉka.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Po ʉlagɨle ʉkʉtɨ iipʉmba lɨlɨndɨlɨliigwe kanunu, mpaka pi isikʉ lya bʉtatʉ, abafundigwa baake bangiisa kwiba ʉmfimba gwake nʉ kʉbabʉʉla abandʉ ʉkʉtɨ asyʉkile mbʉfwe. Ʉbʉsyobi ʉbʉ ʉbwa kʉmmalɨɨkɨsyo aabukʉja bʉbiibi ʉkʉbʉkɨnda ʉbwa kwanda.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilati alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mulɨ nabo abasikali, namubeege mukalɨndɨlɨle iipʉmba kanunu bo muno mwiganiile ʉmwe.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Po balɨnkʉbʉʉka kwi ipʉmba, balɨnkʉbɨɨka ɨkɨkolekelo pi ibwe, nʉ kʉbabɨɨka abasikali abaa kʉlɨndɨlɨla.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.