Mateus 27

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nʉlʉbʉnjʉ fiijo, abapuuti abalongosi boosa na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉtumula ɨnongwa jaa Jesu, ʉkʉtɨ banngoge.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Po balɨnkʉmpinya, balɨnkʉntwala kʉ ndongosi gwa kiisʉ, ɨngamu jaake Pilati.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Po Juuta ʉndɨɨli, bo aagile ʉkʉtɨ Jesu alongiigwe ʉkʉtɨ agogigwe, alɨnkwibona nsobi. Alɨnkwega ɨndalama sila amalongo matatʉ, alɨnkʉbʉʉka kʉkʉbagomokesya abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ndʉlile ɨnongwa ʉkʉnndɨɨla ʉmundʉ ʉjʉ akaja na nongwa najɨmo.” Looli abeene balɨnkʉtɨ, “Ɨsyo sitikʉtʉtʉʉla ʉswe, silɨ mmaboko gaako jʉjʉʉgwe.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Po Juuta alɨnkʉsitaaga ɨndalama sila ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉsookapo, alɨnkwakwitʉlɨka.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Abapuuti abalongosi balɨnkwega ɨndalama sila, balɨnkʉtɨ, “Mwiko ʉkʉsibɨɨka ɨndalama ɨsi ʉkʉja ikemo lya tempeli, namanga ɨsi ndalama sya ilopa.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Po balɨnkʉjobesania, balɨnkʉʉlɨla ʉngʉnda ʉgwa mbʉmba ndeko, ʉkʉtɨ bʉjege bʉjo bwa kʉbasyɨlamo aba bakaja benekaaja.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Fyobeene ʉngʉnda ʉgo, ɨngamu jaake bikʉtɨ Ngʉnda gwa Ilopa mpaka lɨɨlɨno.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Po silɨnkʉbonekelamo ɨsi syajobiigwe nʉ nkunguluka Jelemija ʉkʉtɨ, “Baalyegile ɨndalama amalongo matatʉ, ʉntengo ʉgwa mundʉ ʉgʉ aBanyaisilaɨli baaliitɨkeene.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Balɨnkʉʉlɨla ʉngʉnda ʉgwa mbʉmba ndeko bo muno ʉNtwa aalɨɨndagiile ʉne.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Po Jesu alɨnkwɨma nkyeni mu ndongosi gwa kiisʉ, ʉndongosi ʉjo alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bo lɨlɨɨlyo ʉjobile.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Looli abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉnsitaaka kwa Pilati ʉndongosi gwa kiisʉ, looli ʉmwene akaalyamwile iisyʉ nalɨmo.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉtikʉsipɨlɨka syosa ɨsi bikʉkʉsitaaka?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Looli Jesu akaalyamwilepo ni isyʉ lɨmo. Po Pilati alɨnkʉswiga fiijo.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Po lwalɨ lwiho lwa ndongosi gwa kiisʉ, pa kyaka kya Pasa, ʉkʉmmwabʉla ʉmpinyigwa jʉmo, ʉjʉ abandʉ baalondaga ʉkʉtɨ aabʉligwe.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Po akabalɨlo ako, aaliko ʉmpinyigwa jʉmo ʉmfumuke, ɨngamu jaake Balaba.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Abandʉ bo babʉngeene, Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Jo jwani ʉjʉ mukʉlonda mbaabʉlɨle? Bʉle, mbaabʉlɨle Balaba, pamo Jesu, ʉjʉ bikʉtɨ Meesija?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilati aabalaalʉʉsiisye bo ʉlo paapo aasyageenie ʉkʉtɨ baalɨntwele Jesu kʉmyake kʉ bʉʉfi itolo.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilati bo atʉʉgeele pa kɨkota kyake ɨkya bʉlongi, ʉnkasi alɨnkʉntʉmɨla ɨndʉmi alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngammbombelaga nasimo ʉmundʉ ʉjo, akatʉla ɨnongwa najɨmo. Ɨkɨlo ɨkɨ ndaamiigwe fiijo mu njosi kʉnongwa jaake.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Looli abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉbasonga abandʉ ʉkʉtɨ bansʉʉme Pilati, abaabʉlɨle Balaba nʉ kʉnndonga Jesu ʉkʉtɨ agogigwe.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Jo jwani ʉjʉ mukʉlonda mbaabʉlɨle mbapinyigwa aba babɨlɨ?” Balɨnkʉtɨ, “Balaba.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Po ndʉbʉlege na Jesu ʉjʉ bikʉtɨ jo Meesija?” Abandʉ boosa balɨnkʉlaata balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Fiki? Abombile mbiibi nki?” Looli abeene balɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉlaata balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilati bo asyageenie ʉkʉtɨ akabagɨla ʉkwandʉla ɨnyiinogono syabo, looli bandile ʉkʉlʉndʉkana, alɨnkwega amɨɨsi, alɨnkʉsugusula amaboko gaake nkyeni mmyabo, alɨnkʉtɨ, “Ngaja na nongwa najɨmo kwi ilopa lya mundʉ ʉjʉ. Ɨsi syɨnu jʉjʉʉmwe!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Abandʉ boosa balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ɨnongwa ɨjaa kʉnngoga Jesu jɨjege jɨɨtʉ ʉswe na baanɨɨtʉ!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Po Pilati alɨnkʉbaabʉlɨla Balaba, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ Jesu akomigwe nɨ fingoti, po alɨnkʉnsoosya ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Po abasikali abaa ndongosi gwa kiisʉ balɨnkʉmmwega Jesu, balɨnkʉbʉʉka nagwe ndʉpaso lwa nyumba jaa kɨtangaalala kya Pilati. Ɨkɨlʉndɨlo kyosa ɨkya basikali balɨnkʉnsyʉngʉʉtɨla Jesu.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Balɨnkʉmfuula ɨmyenda gyake nʉ kʉmfwɨka ʉnselekesye ʉnkeseefu.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Balɨnkʉtendekesya ɨngɨga ɨjaa miifwa, balɨnkʉmfwɨka muntʉ, ni ilaasi balɨnkʉmmbɨɨkɨla kʉ kɨboko kyake ɨkiilɨɨlo. Balɨnkʉfugama nkyeni mmyake, balɨnkʉmmoobela balɨnkʉtɨ, “Ʉgonile, gwe Malafyale gwa Bajuuta!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Po balɨnkʉnswela amata, balɨnkwega iilaasi lɨla, balɨnkʉnkoma koma nalyo muntʉ.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Bo bamalile ʉkʉmmwangalɨla, balɨnkʉmfuula ʉnselekesye gʉla, balɨnkʉmfwɨka kangɨ ɨmyenda gyake. Po balɨnkʉsooka panja nagwe, balɨnkʉntwala kʉkʉnkomelela pa kɨkohekano.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Jesu na basikali bo bikʉsooka, balɨnkʉmmwaga mu njɨla ʉmundʉ jʉmo, ɨngamu jaake Simoni, ʉgwa nkaaja akaa mu Kilene. Abasikali bala balɨnkʉnkola, balɨnkʉmfimbɨlɨsya ʉkʉmpɨmbɨla Jesu ɨkɨkohekano.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Po balɨnkʉfika pabʉjo ʉbʉ bikʉtɨ Goligota, kokʉtɨ ʉLʉpaja lwa Ntʉ.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Balɨnkʉmpapo ɨfinga ɨjɨ baalyongeenie nʉ nkota mila, ʉgwa kʉpungusya ʉkʉbaba, looli bo onjile, aakaanile ʉkʉnwa.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Balɨnkʉnkomelela pa kɨkohekano, balɨnkʉjabana ɨmyenda gyake kʉ njɨla jaa bʉlagʉsi.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Po balɨnkʉtʉʉgala, balɨnkʉnndɨndɨlɨla.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Pamwanya pantʉ gwake, baasimbile ɨnongwa ɨjɨ baalɨnngogiile ʉkʉtɨ,
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Po abanyambuta babɨlɨ boope baabakomeliile pa fikohekano, pamopeene nagwe, jʉmo kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo nʉ jʉngɨ kʉkɨbafu ɨkiimama.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Abandʉ aba bendaga pala, baasukaaniaga ɨmitʉ ʉkʉmmwilaamwa.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Baatɨgɨ, “Oho! Gwe mpangʉla tempeli nʉ kʉjɨjenga kangɨ kʉ masikʉ matatʉ, gwipoke gwimwene! Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, gwipoke gwimwene! Ika pa kɨkohekano!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Bo lʉlʉʉlo na bapuuti abalongosi, na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, pamopeene na balongosi baa Bajuuta bammoobelaga,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 baatɨgɨ, “Aabapokaga abangɨ, looli ʉmwene akabagɨla ʉkwipoka! Lɨnga jo Malafyale gwa Banyaisilaɨli, oko asuluke ʉlʉ pa kɨkohekano, po aatukʉmmwitɨka.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ikʉnsʉʉbɨla Kyala, po ampoke ʉlʉ, lɨnga ikʉnndonda, paapo aajobaga ʉkʉtɨ, ‘Ʉne ndɨ Mwana gwa Kyala.’ ”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Boope abanyambuta aba baakomeleliigwe pamopeene na Jesu, balɨnkʉntʉka.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ʉkwandɨla ɨsala jaa 6:00 pamuusi, ɨngiisi jɨlɨnkʉgwa nkiisʉ kɨla kyosa, mpaka ɨsala jaa 9:00.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Po ɨsala jaa 9:00 bʉno, Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkoolela alɨnkʉtɨ, “Eloi! Eloi! Lama sabakitani?” Kokʉtɨ, “Kyala gwangʉ! Kyala gwangʉ! Fiki ʉʉndekile?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Abandʉ bamo aba baalyɨmile pala, bo bapɨliike ɨsi balɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ ikʉmmbɨlɨkɨla Elija.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Nakalɨnga jʉmo mbasikali bala, alɨnkʉbopa, alɨnkʉjubɨka ɨsipanji mu finga ɨngalɨ, ɨjɨ jɨlʉlile, alɨnkʉfyɨka kʉ lʉtete, alɨnkʉmpapo ʉkʉtɨ anwe.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Abangɨ bala balɨnkʉtɨ, “Nndeke! Tʉkeete lɨnga Elija ikwisa kʉkʉmpoka.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Po paapo Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkuuta kangɨ kʉ maka, alɨnkʉfwa.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Nakalɨnga, ɨliibaalɨka lya tempeli lɨlɨnkʉnyaafuka pakatɨ na pakatɨ, ʉkʉfuma kʉmwanya mpaka paasi. Ɨkiisʉ kɨlɨnkʉsenyendeka, ɨnyaalabwe silɨnkʉpasʉkana.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Amapʉmba galɨnkwigʉka, ɨmibɨlɨ mingi ɨgya biikemo aba baafwile, balɨnkʉsyʉka,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 balɨnkʉsooka mmapʉmba gaabo. Jesu bo asyʉkile, balɨnkwingɨla nkaaja akaa mu Jelusalemu, balɨnkʉboneka kʉ bandʉ bingi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Po ʉndongosi gwa basikali, pamopeene na aba banndɨndɨlɨlaga Jesu, bo bakabwene akasenyenda na ɨsi siboniike, balɨnkʉtiila fiijo, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ Mwana gwa Kyala!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Baalipo abakiikʉlʉ bingi pala, aba baalongoseenie na Jesu ʉkʉfuma mu Galilai, bo aba bammbombelaga. Abo baakeetaga syosa ɨsyo ʉkʉfuma pabʉtali.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Mbakiikʉlʉ abo, aalimo Malija ʉgwa kʉ Magatala, Malija ʉnna gwa Jaakobo na Joosefu, nʉ nna gwa baana baa Sebetai.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Amajolo bo gafikile, alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo ʉnkabi ʉkʉfuma mu Alimatai, ɨngamu jaake Joosefu. Ʉjo joope aalɨ mfundigwa gwa Jesu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Joosefu alɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, alɨnkʉsʉʉma ʉmfimba gwa Jesu, akasyɨle. Po Pilati alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bampepo.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Joosefu alɨnkʉbʉʉka, alɨnkwega ʉmfimba gwa Jesu, alɨnkʉgʉniembeteelela mmwenda ʉmwelu.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Alɨnkʉgʉbɨɨka mwi ipʉmba lyake ɨlɨ bakaalɨnsyɨlilemo ʉmundʉ najʉmo, lyasongoleliigwe kɨlɨngaani ndwalabwe. Po alɨnkʉbungulukɨsyapo iibwe iinywamu pa kɨfigo ɨkya ipʉmba, alɨnkʉsookapo.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Panja baatʉʉgeele Malija ʉgwa kʉ Magatala na Malija ʉnna gwa Jaakobo na Joosefu, baakeetile kwi ipʉmba.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Kɨlaabo kyake lyalɨ isikʉ ɨlya pa Sabati. Po abapuuti abalongosi na Bafalisai balɨnkʉbʉngaana kwa Pilati.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Balɨnkʉtɨ, “Gwe ntwa, tukʉkʉmbʉka ʉkʉtɨ ʉnsyobi jʉla, aajobile bo mʉʉmi ʉkʉtɨ, ‘Amasikʉ matatʉ bo gakɨndile angʉsyʉka.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Po ʉlagɨle ʉkʉtɨ iipʉmba lɨlɨndɨlɨliigwe kanunu, mpaka pi isikʉ lya bʉtatʉ, abafundigwa baake bangiisa kwiba ʉmfimba gwake nʉ kʉbabʉʉla abandʉ ʉkʉtɨ asyʉkile mbʉfwe. Ʉbʉsyobi ʉbʉ ʉbwa kʉmmalɨɨkɨsyo aabukʉja bʉbiibi ʉkʉbʉkɨnda ʉbwa kwanda.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilati alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mulɨ nabo abasikali, namubeege mukalɨndɨlɨle iipʉmba kanunu bo muno mwiganiile ʉmwe.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Po balɨnkʉbʉʉka kwi ipʉmba, balɨnkʉbɨɨka ɨkɨkolekelo pi ibwe, nʉ kʉbabɨɨka abasikali abaa kʉlɨndɨlɨla.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.