Mateus 25

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo akaa kʉfika ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya, kikwisa kʉfwana bo ʉlwa lʉsekelo lwa bwegi. Baaliko abalɨndwana kalongo, aba baalyegile ɨnyaale syabo nʉ kʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla ʉmwega nkiikʉlʉ.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Bahaano ndɨ abo, baalɨ bakonyofu, abangɨ bahaano baalɨ baa mahala.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Abakonyofu bala baalyegile ɨnyaale syabo, kɨsita kwega amafuta agangɨ agaa kongelelamo.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Looli abaa mahala baalyegile amafuta mu supa syabo pamopeene nɨ nyaale syabo.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ʉmwega nkiikʉlʉ bo akaabiile ʉkwisa, boosa balɨnkʉsipʉka, balɨnkʉgona ʉtʉlo.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Looli pakɨlo pakatɨ, abandʉ balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, ‘Keeta, ʉmwega nkiikʉlʉ ikwisa! Namusooke mubʉʉke kʉkʉmmwambɨlɨla.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Nakalɨnga abalɨndwana bala boosa balɨnkʉlembʉka, balɨnkʉsitendekesya ɨnyaale syabo.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 “Abakonyofu bala balɨnkʉbabʉʉla abaa mahala balɨnkʉtɨ, ‘Namutʉpepo amafuta manandɨ paapo ɨnyaale syɨtʉ sikʉsima.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Looli abaa mahala bala balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, ‘Mma! Gakabagɨla ʉkʉtʉfwana ʉswe na nuumwe. Kwalɨ kʉnunu mubʉʉke kʉno bikʉʉlɨsya ʉkʉtɨ mukiijʉʉlɨle.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Bo bikʉbʉʉka kʉkʉʉla, ʉmwega nkiikʉlʉ alɨnkʉfika, abalɨndwana aba baaliitendekiisye, balɨnkwingɨla pamopeene nagwe nnyumba muno lwalimo ʉlʉsekelo lwa bwegi, ɨkɨfigo kɨlɨnkwigaligwa.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Piitaasi balɨnkwisa abalɨndwana abakonyofu bala, balɨnkʉtɨ, ‘Gwe ntwa! Gwe ntwa! Twigʉlɨle!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Looli ʉmwega nkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, ‘Nalooli nikʉbabʉʉla, ngabamanya ʉmwe!’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso paapo mukalɨmanya iisikʉ, pamo akabalɨlo akaa kwisa Nnyamundʉ.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Jesu alɨnkʉtɨ, “Kangɨ ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bukwisa kʉja bo ʉlwa kɨfwanikɨsyo ɨkɨ. Aaliko ʉnkabi ʉjʉ aalondaga ʉkwenda ɨnjɨla, alɨnkʉbakoolela ababombeli baake, alɨnkʉbapapo ɨkyʉma kyake, ʉkʉtɨ bankabɨleko, bɨɨmɨlɨle mpaka bo iisile.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Aalɨmpeele kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana na mahala gaake. Alɨnkʉmpa jʉmo ɨtalanta ihaano, ʉjʉngɨ ibɨlɨ, kangɨ nʉ jʉngɨ ɨtalanta jɨmo, po alɨnkwenda ɨnjɨla.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 “Nakalɨnga, ʉjʉ aalyambɨliile ɨtalanta ihaano, alɨnkʉbʉʉka nasyo mbʉkyulusi, alɨnkʉkabɨlako ɨsingi ihaano pamwanya.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Bʉbʉʉbo nʉ mbombeli ʉgwa talanta ibɨlɨ, joope alɨnkʉkabɨlako ɨsingi ibɨlɨ.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Looli jʉla ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta jɨmo, aajile kʉjɨsyɨla mu mfu.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Amasikʉ mingi bo gakɨndile, alɨnkwisa ʉnkabi ʉgwa babombeli bala, alɨnkʉbakoolela ababombeli bala ʉkʉtɨ bammbʉʉle muno babombiile ɨkyʉma kyake.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Alɨnkwisa ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta ihaano, alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, gwabɨɨkile kʉmyangʉ ɨtalanta ihaano. Keeta, ngabiileko ɨsingi ihaano.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ʉntwa jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, ‘Ʉbombile kanunu, ʉgwe ʉlɨ mbombeli ʉnsʉʉbɨligwa kangɨ ʉlɨ ngolofu. Gwalɨ ngolofu kʉ finandɨ, ngʉkʉbɨɨka ʉkʉja mwɨmɨlɨli gwa kyʉma ɨkingi. Ingɨla ndʉsekelo, ʉsaale pamopeene na ne ntwa gwako.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Alɨnkwisa ʉmbombeli ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta ibɨlɨ, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, gwabɨɨkile kʉmyangʉ ɨtalanta ibɨlɨ. Keeta, ngabiileko ɨsingi ibɨlɨ.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ʉntwa gwake alɨnkʉtɨ, ‘Ʉbombile kanunu, ʉgwe ʉlɨ mbombeli ʉnsʉʉbɨligwa kangɨ ʉlɨ ngolofu. Gwalɨ ngolofu kʉ finandɨ, ngʉkʉbɨɨka ʉkʉja mwɨmɨlɨli gwa kyʉma ɨkingi. Ingɨla ndʉsekelo, ʉsaale pamopeene na ne ntwa gwako.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Alɨnkwisa jʉla ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta jɨmo, alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, naameenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ mpalapala, kʉtondola muno ʉkaabyele, kʉbʉngaania mfitʉʉba ɨfi ʉkapʉʉlapo.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Naatiilaga ʉkʉjɨsobesya ɨtalanta jaako, najile kʉjɨfisa mu mfu. Ʉlʉ gwege ɨtalanta jaako ɨjɨ.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Ʉntwa gwake alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, ‘Ʉgwe ʉlɨ mbombeli ʉmbiibi, kangɨ ʉlɨ moolo! Lɨnga gwameenye ʉkʉtɨ ʉne ngʉtondola ɨfi ngabyala nʉ kʉbʉngaania mfitʉʉba ɨfi ngapʉʉlapo,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 po fiki ʉkaabɨɨkile ɨtalanta jangʉ kʉlɨ aba bikʉbombela ʉkʉtɨ ngabɨleko? Ʉne bo niisile, ngalɨ neegile ɨtalanta jangʉ, pamopeene na ɨsi ngabiileko.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Po ʉntwa gwake alɨnkʉbalagɨla abangɨ alɨnkʉtɨ, ‘Namupoke ɨtalanta ɨjo, mukampepo jʉla ʉjʉ alɨ nɨ talanta kalongo.’
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 “Paapo ʉjʉ ikʉbombela kanunu aka alɨ nako, ikongeleligwa ikʉja nafyo fingi. Ʉjʉ atikʉbombela kanunu, koope aka alɨ nako ikʉpokigwa.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ʉmbombeli ʉjʉ akaja ngolofu, namuntaage panja mu ngiisi, kʉno ikwakʉlɨlaga nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ne Nnyamundʉ bo ngwisa mbʉsisya bwangʉ, na bandʉmi abiikemo boosa pamopeene na niine, po ngwisa kʉtʉʉgala pa kɨkota ɨkya bʉnyafyale, ɨkya bʉsisya.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Abandʉ baa mfiisʉ fyosa bikwisa kʉbʉngaana nkyeni mmyangʉ. Ʉne ngwisa kʉbapaagʉlaniaga bo muno ʉntiimi ikʉsipaagʉlania ɨngʼoosi nɨ mbene.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ngwisa kʉsibɨɨka ɨngʼoosi kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiilɨɨlo, aba bo bandʉ abagolofu. Kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiimama ngwisa kʉsibɨɨka ɨmbene, aba bo bandʉ ababiibi.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Po ne Malafyale ngwisa kʉbabʉʉla abandʉ aba balɨ kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiilɨɨlo, ʉkʉtɨ, ‘Isaga, mwe musajiigwe na Taata. Namwingɨle mbʉnyafyale ʉbʉ Kyala aabatendekekiisye kɨlɨngaani, ʉkʉfuma bo ikʉpela ɨkiisʉ.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Paapo naalɨ nɨ njala, mwalɨmbeele ɨfindʉ. Naalɨ nɨ kyʉmɨlwa, mwalɨmbeele amɨɨsi agaa kʉnwa. Naalɨ nheesya, mwalɨɨnyambɨliile.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Naalɨ kɨtali, mwalɨɨfwɨkile ɨmyenda. Naalɨ mbine, mwaliisile kʉkʉʉndwasya. Naalɨ mu nnyololo, mwaliisile kʉkʉngeeta.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Po abagolofu bikwisa kʉʉnyaamula ʉkʉtɨ, ‘Gwe Ntwa, ndɨli apa twakʉbwene bo ʉlɨ nɨ njala twakʉpeele ɨfindʉ? Pamo bo ʉlɨ nɨ kyʉmɨlwa twakʉpeele amɨɨsi?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Kangɨ ndɨli apa twakʉbwene bo ʉlɨ nheesya twakwambɨliile? Pamo bo ʉlɨ kɨtali twakʉfwɨkile ɨmyenda?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ndɨli kangɨ apa twakʉbwene bo ʉlɨ mbine twakʉlwesye, pamo bo ʉlɨ mu nnyololo twaliisile nkʉkʉkeeta?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ne Malafyale ngwisa kwamula ʉkʉtɨ, ‘Nalooli nikʉbabʉʉla, ɨsi mwammbombelaga jʉmo ʉnnandɨ mbaamyɨtʉ aba, mwambombelaga ʉne.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Po ngwisa kʉbabʉʉla bala aba balɨ kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiimama ʉkʉtɨ, ‘Sookapo kʉmyangʉ ʉmwe mwe muguniigwe, namubʉʉke mmooto ʉgwa bwila na bwila ʉgʉ abɨɨkɨliigwe Seetano na bandʉmi baake.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Paapo naalɨ nɨ njala, mukaalɨmbeele ɨfindʉ. Naalɨ nɨ kyʉmɨlwa, mukaalɨmbeele amɨɨsi.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Naalɨ nheesya, mukaalɨɨnyambɨliile. Bo ndɨ kɨtali, mukaalɨɨfwɨkile ɨmyenda. Kangɨ bo ndɨ mbine, mukaaliisile kʉkʉʉndwasya. Na bo ndɨ mu nnyololo, mukaaliisile kʉkʉngeeta.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Po aba balɨ kʉ kɨboko kyangʉ ɨkiimama bikwisa kʉʉnyaamulaga, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Gwe Ntwa, ndɨli apa twakʉbwene bo ʉlɨ nɨ njala tʉkaakʉpeele ɨfindʉ? Pamo bo ʉlɨ nɨ kyʉmɨlwa tʉkaakʉpeele amɨɨsi? Bo ʉlɨ nheesya tʉkaakwambɨliile? Pamo bo ʉlɨ kɨtali tʉkaakʉpeele ɨmyenda? Kangɨ bo ʉlɨ mbine tʉkaakʉlwesye? Pamo bo ʉlɨ mu nnyololo tʉkaakʉtʉʉlile?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ʉne ngwisa kʉbaamula ʉkʉtɨ, ‘Nalooli nikʉbabʉʉla, syosa ɨsi mukammbombelaga jʉmo ʉnnandɨ mbiitɨki biinɨɨnu aba, mukaambombelaga ʉne.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Po ababomba mbiibi bala bikwisa kʉsookapo nʉ kʉbʉʉka kʉkʉkaba ɨngʉbɨlo bwila na bwila. Looli abagolofu bala bikwisa kʉbʉʉka kʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.