Mateus 25

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo akaa kʉfika ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya, kikwisa kʉfwana bo ʉlwa lʉsekelo lwa bwegi. Baaliko abalɨndwana kalongo, aba baalyegile ɨnyaale syabo nʉ kʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla ʉmwega nkiikʉlʉ.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Bahaano ndɨ abo, baalɨ bakonyofu, abangɨ bahaano baalɨ baa mahala.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Abakonyofu bala baalyegile ɨnyaale syabo, kɨsita kwega amafuta agangɨ agaa kongelelamo.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Looli abaa mahala baalyegile amafuta mu supa syabo pamopeene nɨ nyaale syabo.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ʉmwega nkiikʉlʉ bo akaabiile ʉkwisa, boosa balɨnkʉsipʉka, balɨnkʉgona ʉtʉlo.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Looli pakɨlo pakatɨ, abandʉ balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, ‘Keeta, ʉmwega nkiikʉlʉ ikwisa! Namusooke mubʉʉke kʉkʉmmwambɨlɨla.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Nakalɨnga abalɨndwana bala boosa balɨnkʉlembʉka, balɨnkʉsitendekesya ɨnyaale syabo.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 “Abakonyofu bala balɨnkʉbabʉʉla abaa mahala balɨnkʉtɨ, ‘Namutʉpepo amafuta manandɨ paapo ɨnyaale syɨtʉ sikʉsima.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Looli abaa mahala bala balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, ‘Mma! Gakabagɨla ʉkʉtʉfwana ʉswe na nuumwe. Kwalɨ kʉnunu mubʉʉke kʉno bikʉʉlɨsya ʉkʉtɨ mukiijʉʉlɨle.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Bo bikʉbʉʉka kʉkʉʉla, ʉmwega nkiikʉlʉ alɨnkʉfika, abalɨndwana aba baaliitendekiisye, balɨnkwingɨla pamopeene nagwe nnyumba muno lwalimo ʉlʉsekelo lwa bwegi, ɨkɨfigo kɨlɨnkwigaligwa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Piitaasi balɨnkwisa abalɨndwana abakonyofu bala, balɨnkʉtɨ, ‘Gwe ntwa! Gwe ntwa! Twigʉlɨle!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Looli ʉmwega nkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, ‘Nalooli nikʉbabʉʉla, ngabamanya ʉmwe!’ ”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso paapo mukalɨmanya iisikʉ, pamo akabalɨlo akaa kwisa Nnyamundʉ.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jesu alɨnkʉtɨ, “Kangɨ ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bukwisa kʉja bo ʉlwa kɨfwanikɨsyo ɨkɨ. Aaliko ʉnkabi ʉjʉ aalondaga ʉkwenda ɨnjɨla, alɨnkʉbakoolela ababombeli baake, alɨnkʉbapapo ɨkyʉma kyake, ʉkʉtɨ bankabɨleko, bɨɨmɨlɨle mpaka bo iisile.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Aalɨmpeele kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana na mahala gaake. Alɨnkʉmpa jʉmo ɨtalanta ihaano, ʉjʉngɨ ibɨlɨ, kangɨ nʉ jʉngɨ ɨtalanta jɨmo, po alɨnkwenda ɨnjɨla.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 “Nakalɨnga, ʉjʉ aalyambɨliile ɨtalanta ihaano, alɨnkʉbʉʉka nasyo mbʉkyulusi, alɨnkʉkabɨlako ɨsingi ihaano pamwanya.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Bʉbʉʉbo nʉ mbombeli ʉgwa talanta ibɨlɨ, joope alɨnkʉkabɨlako ɨsingi ibɨlɨ.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Looli jʉla ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta jɨmo, aajile kʉjɨsyɨla mu mfu.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Amasikʉ mingi bo gakɨndile, alɨnkwisa ʉnkabi ʉgwa babombeli bala, alɨnkʉbakoolela ababombeli bala ʉkʉtɨ bammbʉʉle muno babombiile ɨkyʉma kyake.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Alɨnkwisa ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta ihaano, alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, gwabɨɨkile kʉmyangʉ ɨtalanta ihaano. Keeta, ngabiileko ɨsingi ihaano.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ʉntwa jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, ‘Ʉbombile kanunu, ʉgwe ʉlɨ mbombeli ʉnsʉʉbɨligwa kangɨ ʉlɨ ngolofu. Gwalɨ ngolofu kʉ finandɨ, ngʉkʉbɨɨka ʉkʉja mwɨmɨlɨli gwa kyʉma ɨkingi. Ingɨla ndʉsekelo, ʉsaale pamopeene na ne ntwa gwako.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Alɨnkwisa ʉmbombeli ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta ibɨlɨ, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, gwabɨɨkile kʉmyangʉ ɨtalanta ibɨlɨ. Keeta, ngabiileko ɨsingi ibɨlɨ.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ʉntwa gwake alɨnkʉtɨ, ‘Ʉbombile kanunu, ʉgwe ʉlɨ mbombeli ʉnsʉʉbɨligwa kangɨ ʉlɨ ngolofu. Gwalɨ ngolofu kʉ finandɨ, ngʉkʉbɨɨka ʉkʉja mwɨmɨlɨli gwa kyʉma ɨkingi. Ingɨla ndʉsekelo, ʉsaale pamopeene na ne ntwa gwako.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Alɨnkwisa jʉla ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta jɨmo, alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, naameenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ mpalapala, kʉtondola muno ʉkaabyele, kʉbʉngaania mfitʉʉba ɨfi ʉkapʉʉlapo.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Naatiilaga ʉkʉjɨsobesya ɨtalanta jaako, najile kʉjɨfisa mu mfu. Ʉlʉ gwege ɨtalanta jaako ɨjɨ.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Ʉntwa gwake alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, ‘Ʉgwe ʉlɨ mbombeli ʉmbiibi, kangɨ ʉlɨ moolo! Lɨnga gwameenye ʉkʉtɨ ʉne ngʉtondola ɨfi ngabyala nʉ kʉbʉngaania mfitʉʉba ɨfi ngapʉʉlapo,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 po fiki ʉkaabɨɨkile ɨtalanta jangʉ kʉlɨ aba bikʉbombela ʉkʉtɨ ngabɨleko? Ʉne bo niisile, ngalɨ neegile ɨtalanta jangʉ, pamopeene na ɨsi ngabiileko.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Po ʉntwa gwake alɨnkʉbalagɨla abangɨ alɨnkʉtɨ, ‘Namupoke ɨtalanta ɨjo, mukampepo jʉla ʉjʉ alɨ nɨ talanta kalongo.’
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 “Paapo ʉjʉ ikʉbombela kanunu aka alɨ nako, ikongeleligwa ikʉja nafyo fingi. Ʉjʉ atikʉbombela kanunu, koope aka alɨ nako ikʉpokigwa.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ʉmbombeli ʉjʉ akaja ngolofu, namuntaage panja mu ngiisi, kʉno ikwakʉlɨlaga nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ne Nnyamundʉ bo ngwisa mbʉsisya bwangʉ, na bandʉmi abiikemo boosa pamopeene na niine, po ngwisa kʉtʉʉgala pa kɨkota ɨkya bʉnyafyale, ɨkya bʉsisya.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Abandʉ baa mfiisʉ fyosa bikwisa kʉbʉngaana nkyeni mmyangʉ. Ʉne ngwisa kʉbapaagʉlaniaga bo muno ʉntiimi ikʉsipaagʉlania ɨngʼoosi nɨ mbene.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ngwisa kʉsibɨɨka ɨngʼoosi kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiilɨɨlo, aba bo bandʉ abagolofu. Kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiimama ngwisa kʉsibɨɨka ɨmbene, aba bo bandʉ ababiibi.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Po ne Malafyale ngwisa kʉbabʉʉla abandʉ aba balɨ kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiilɨɨlo, ʉkʉtɨ, ‘Isaga, mwe musajiigwe na Taata. Namwingɨle mbʉnyafyale ʉbʉ Kyala aabatendekekiisye kɨlɨngaani, ʉkʉfuma bo ikʉpela ɨkiisʉ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Paapo naalɨ nɨ njala, mwalɨmbeele ɨfindʉ. Naalɨ nɨ kyʉmɨlwa, mwalɨmbeele amɨɨsi agaa kʉnwa. Naalɨ nheesya, mwalɨɨnyambɨliile.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Naalɨ kɨtali, mwalɨɨfwɨkile ɨmyenda. Naalɨ mbine, mwaliisile kʉkʉʉndwasya. Naalɨ mu nnyololo, mwaliisile kʉkʉngeeta.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Po abagolofu bikwisa kʉʉnyaamula ʉkʉtɨ, ‘Gwe Ntwa, ndɨli apa twakʉbwene bo ʉlɨ nɨ njala twakʉpeele ɨfindʉ? Pamo bo ʉlɨ nɨ kyʉmɨlwa twakʉpeele amɨɨsi?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Kangɨ ndɨli apa twakʉbwene bo ʉlɨ nheesya twakwambɨliile? Pamo bo ʉlɨ kɨtali twakʉfwɨkile ɨmyenda?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ndɨli kangɨ apa twakʉbwene bo ʉlɨ mbine twakʉlwesye, pamo bo ʉlɨ mu nnyololo twaliisile nkʉkʉkeeta?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ne Malafyale ngwisa kwamula ʉkʉtɨ, ‘Nalooli nikʉbabʉʉla, ɨsi mwammbombelaga jʉmo ʉnnandɨ mbaamyɨtʉ aba, mwambombelaga ʉne.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Po ngwisa kʉbabʉʉla bala aba balɨ kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiimama ʉkʉtɨ, ‘Sookapo kʉmyangʉ ʉmwe mwe muguniigwe, namubʉʉke mmooto ʉgwa bwila na bwila ʉgʉ abɨɨkɨliigwe Seetano na bandʉmi baake.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Paapo naalɨ nɨ njala, mukaalɨmbeele ɨfindʉ. Naalɨ nɨ kyʉmɨlwa, mukaalɨmbeele amɨɨsi.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Naalɨ nheesya, mukaalɨɨnyambɨliile. Bo ndɨ kɨtali, mukaalɨɨfwɨkile ɨmyenda. Kangɨ bo ndɨ mbine, mukaaliisile kʉkʉʉndwasya. Na bo ndɨ mu nnyololo, mukaaliisile kʉkʉngeeta.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Po aba balɨ kʉ kɨboko kyangʉ ɨkiimama bikwisa kʉʉnyaamulaga, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Gwe Ntwa, ndɨli apa twakʉbwene bo ʉlɨ nɨ njala tʉkaakʉpeele ɨfindʉ? Pamo bo ʉlɨ nɨ kyʉmɨlwa tʉkaakʉpeele amɨɨsi? Bo ʉlɨ nheesya tʉkaakwambɨliile? Pamo bo ʉlɨ kɨtali tʉkaakʉpeele ɨmyenda? Kangɨ bo ʉlɨ mbine tʉkaakʉlwesye? Pamo bo ʉlɨ mu nnyololo tʉkaakʉtʉʉlile?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ʉne ngwisa kʉbaamula ʉkʉtɨ, ‘Nalooli nikʉbabʉʉla, syosa ɨsi mukammbombelaga jʉmo ʉnnandɨ mbiitɨki biinɨɨnu aba, mukaambombelaga ʉne.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Po ababomba mbiibi bala bikwisa kʉsookapo nʉ kʉbʉʉka kʉkʉkaba ɨngʉbɨlo bwila na bwila. Looli abagolofu bala bikwisa kʉbʉʉka kʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.