Mateus 25

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo akaa kʉfika ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya, kikwisa kʉfwana bo ʉlwa lʉsekelo lwa bwegi. Baaliko abalɨndwana kalongo, aba baalyegile ɨnyaale syabo nʉ kʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla ʉmwega nkiikʉlʉ.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Bahaano ndɨ abo, baalɨ bakonyofu, abangɨ bahaano baalɨ baa mahala.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Abakonyofu bala baalyegile ɨnyaale syabo, kɨsita kwega amafuta agangɨ agaa kongelelamo.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Looli abaa mahala baalyegile amafuta mu supa syabo pamopeene nɨ nyaale syabo.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ʉmwega nkiikʉlʉ bo akaabiile ʉkwisa, boosa balɨnkʉsipʉka, balɨnkʉgona ʉtʉlo.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Looli pakɨlo pakatɨ, abandʉ balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, ‘Keeta, ʉmwega nkiikʉlʉ ikwisa! Namusooke mubʉʉke kʉkʉmmwambɨlɨla.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Nakalɨnga abalɨndwana bala boosa balɨnkʉlembʉka, balɨnkʉsitendekesya ɨnyaale syabo.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 “Abakonyofu bala balɨnkʉbabʉʉla abaa mahala balɨnkʉtɨ, ‘Namutʉpepo amafuta manandɨ paapo ɨnyaale syɨtʉ sikʉsima.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Looli abaa mahala bala balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, ‘Mma! Gakabagɨla ʉkʉtʉfwana ʉswe na nuumwe. Kwalɨ kʉnunu mubʉʉke kʉno bikʉʉlɨsya ʉkʉtɨ mukiijʉʉlɨle.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Bo bikʉbʉʉka kʉkʉʉla, ʉmwega nkiikʉlʉ alɨnkʉfika, abalɨndwana aba baaliitendekiisye, balɨnkwingɨla pamopeene nagwe nnyumba muno lwalimo ʉlʉsekelo lwa bwegi, ɨkɨfigo kɨlɨnkwigaligwa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Piitaasi balɨnkwisa abalɨndwana abakonyofu bala, balɨnkʉtɨ, ‘Gwe ntwa! Gwe ntwa! Twigʉlɨle!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Looli ʉmwega nkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, ‘Nalooli nikʉbabʉʉla, ngabamanya ʉmwe!’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso paapo mukalɨmanya iisikʉ, pamo akabalɨlo akaa kwisa Nnyamundʉ.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Jesu alɨnkʉtɨ, “Kangɨ ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bukwisa kʉja bo ʉlwa kɨfwanikɨsyo ɨkɨ. Aaliko ʉnkabi ʉjʉ aalondaga ʉkwenda ɨnjɨla, alɨnkʉbakoolela ababombeli baake, alɨnkʉbapapo ɨkyʉma kyake, ʉkʉtɨ bankabɨleko, bɨɨmɨlɨle mpaka bo iisile.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Aalɨmpeele kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana na mahala gaake. Alɨnkʉmpa jʉmo ɨtalanta ihaano, ʉjʉngɨ ibɨlɨ, kangɨ nʉ jʉngɨ ɨtalanta jɨmo, po alɨnkwenda ɨnjɨla.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 “Nakalɨnga, ʉjʉ aalyambɨliile ɨtalanta ihaano, alɨnkʉbʉʉka nasyo mbʉkyulusi, alɨnkʉkabɨlako ɨsingi ihaano pamwanya.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Bʉbʉʉbo nʉ mbombeli ʉgwa talanta ibɨlɨ, joope alɨnkʉkabɨlako ɨsingi ibɨlɨ.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Looli jʉla ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta jɨmo, aajile kʉjɨsyɨla mu mfu.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Amasikʉ mingi bo gakɨndile, alɨnkwisa ʉnkabi ʉgwa babombeli bala, alɨnkʉbakoolela ababombeli bala ʉkʉtɨ bammbʉʉle muno babombiile ɨkyʉma kyake.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Alɨnkwisa ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta ihaano, alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, gwabɨɨkile kʉmyangʉ ɨtalanta ihaano. Keeta, ngabiileko ɨsingi ihaano.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ʉntwa jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, ‘Ʉbombile kanunu, ʉgwe ʉlɨ mbombeli ʉnsʉʉbɨligwa kangɨ ʉlɨ ngolofu. Gwalɨ ngolofu kʉ finandɨ, ngʉkʉbɨɨka ʉkʉja mwɨmɨlɨli gwa kyʉma ɨkingi. Ingɨla ndʉsekelo, ʉsaale pamopeene na ne ntwa gwako.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Alɨnkwisa ʉmbombeli ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta ibɨlɨ, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, gwabɨɨkile kʉmyangʉ ɨtalanta ibɨlɨ. Keeta, ngabiileko ɨsingi ibɨlɨ.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ʉntwa gwake alɨnkʉtɨ, ‘Ʉbombile kanunu, ʉgwe ʉlɨ mbombeli ʉnsʉʉbɨligwa kangɨ ʉlɨ ngolofu. Gwalɨ ngolofu kʉ finandɨ, ngʉkʉbɨɨka ʉkʉja mwɨmɨlɨli gwa kyʉma ɨkingi. Ingɨla ndʉsekelo, ʉsaale pamopeene na ne ntwa gwako.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Alɨnkwisa jʉla ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta jɨmo, alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, naameenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ mpalapala, kʉtondola muno ʉkaabyele, kʉbʉngaania mfitʉʉba ɨfi ʉkapʉʉlapo.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Naatiilaga ʉkʉjɨsobesya ɨtalanta jaako, najile kʉjɨfisa mu mfu. Ʉlʉ gwege ɨtalanta jaako ɨjɨ.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Ʉntwa gwake alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, ‘Ʉgwe ʉlɨ mbombeli ʉmbiibi, kangɨ ʉlɨ moolo! Lɨnga gwameenye ʉkʉtɨ ʉne ngʉtondola ɨfi ngabyala nʉ kʉbʉngaania mfitʉʉba ɨfi ngapʉʉlapo,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 po fiki ʉkaabɨɨkile ɨtalanta jangʉ kʉlɨ aba bikʉbombela ʉkʉtɨ ngabɨleko? Ʉne bo niisile, ngalɨ neegile ɨtalanta jangʉ, pamopeene na ɨsi ngabiileko.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Po ʉntwa gwake alɨnkʉbalagɨla abangɨ alɨnkʉtɨ, ‘Namupoke ɨtalanta ɨjo, mukampepo jʉla ʉjʉ alɨ nɨ talanta kalongo.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 “Paapo ʉjʉ ikʉbombela kanunu aka alɨ nako, ikongeleligwa ikʉja nafyo fingi. Ʉjʉ atikʉbombela kanunu, koope aka alɨ nako ikʉpokigwa.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ʉmbombeli ʉjʉ akaja ngolofu, namuntaage panja mu ngiisi, kʉno ikwakʉlɨlaga nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ne Nnyamundʉ bo ngwisa mbʉsisya bwangʉ, na bandʉmi abiikemo boosa pamopeene na niine, po ngwisa kʉtʉʉgala pa kɨkota ɨkya bʉnyafyale, ɨkya bʉsisya.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Abandʉ baa mfiisʉ fyosa bikwisa kʉbʉngaana nkyeni mmyangʉ. Ʉne ngwisa kʉbapaagʉlaniaga bo muno ʉntiimi ikʉsipaagʉlania ɨngʼoosi nɨ mbene.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ngwisa kʉsibɨɨka ɨngʼoosi kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiilɨɨlo, aba bo bandʉ abagolofu. Kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiimama ngwisa kʉsibɨɨka ɨmbene, aba bo bandʉ ababiibi.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Po ne Malafyale ngwisa kʉbabʉʉla abandʉ aba balɨ kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiilɨɨlo, ʉkʉtɨ, ‘Isaga, mwe musajiigwe na Taata. Namwingɨle mbʉnyafyale ʉbʉ Kyala aabatendekekiisye kɨlɨngaani, ʉkʉfuma bo ikʉpela ɨkiisʉ.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Paapo naalɨ nɨ njala, mwalɨmbeele ɨfindʉ. Naalɨ nɨ kyʉmɨlwa, mwalɨmbeele amɨɨsi agaa kʉnwa. Naalɨ nheesya, mwalɨɨnyambɨliile.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Naalɨ kɨtali, mwalɨɨfwɨkile ɨmyenda. Naalɨ mbine, mwaliisile kʉkʉʉndwasya. Naalɨ mu nnyololo, mwaliisile kʉkʉngeeta.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Po abagolofu bikwisa kʉʉnyaamula ʉkʉtɨ, ‘Gwe Ntwa, ndɨli apa twakʉbwene bo ʉlɨ nɨ njala twakʉpeele ɨfindʉ? Pamo bo ʉlɨ nɨ kyʉmɨlwa twakʉpeele amɨɨsi?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Kangɨ ndɨli apa twakʉbwene bo ʉlɨ nheesya twakwambɨliile? Pamo bo ʉlɨ kɨtali twakʉfwɨkile ɨmyenda?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ndɨli kangɨ apa twakʉbwene bo ʉlɨ mbine twakʉlwesye, pamo bo ʉlɨ mu nnyololo twaliisile nkʉkʉkeeta?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ne Malafyale ngwisa kwamula ʉkʉtɨ, ‘Nalooli nikʉbabʉʉla, ɨsi mwammbombelaga jʉmo ʉnnandɨ mbaamyɨtʉ aba, mwambombelaga ʉne.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Po ngwisa kʉbabʉʉla bala aba balɨ kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiimama ʉkʉtɨ, ‘Sookapo kʉmyangʉ ʉmwe mwe muguniigwe, namubʉʉke mmooto ʉgwa bwila na bwila ʉgʉ abɨɨkɨliigwe Seetano na bandʉmi baake.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Paapo naalɨ nɨ njala, mukaalɨmbeele ɨfindʉ. Naalɨ nɨ kyʉmɨlwa, mukaalɨmbeele amɨɨsi.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Naalɨ nheesya, mukaalɨɨnyambɨliile. Bo ndɨ kɨtali, mukaalɨɨfwɨkile ɨmyenda. Kangɨ bo ndɨ mbine, mukaaliisile kʉkʉʉndwasya. Na bo ndɨ mu nnyololo, mukaaliisile kʉkʉngeeta.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Po aba balɨ kʉ kɨboko kyangʉ ɨkiimama bikwisa kʉʉnyaamulaga, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Gwe Ntwa, ndɨli apa twakʉbwene bo ʉlɨ nɨ njala tʉkaakʉpeele ɨfindʉ? Pamo bo ʉlɨ nɨ kyʉmɨlwa tʉkaakʉpeele amɨɨsi? Bo ʉlɨ nheesya tʉkaakwambɨliile? Pamo bo ʉlɨ kɨtali tʉkaakʉpeele ɨmyenda? Kangɨ bo ʉlɨ mbine tʉkaakʉlwesye? Pamo bo ʉlɨ mu nnyololo tʉkaakʉtʉʉlile?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ʉne ngwisa kʉbaamula ʉkʉtɨ, ‘Nalooli nikʉbabʉʉla, syosa ɨsi mukammbombelaga jʉmo ʉnnandɨ mbiitɨki biinɨɨnu aba, mukaambombelaga ʉne.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Po ababomba mbiibi bala bikwisa kʉsookapo nʉ kʉbʉʉka kʉkʉkaba ɨngʉbɨlo bwila na bwila. Looli abagolofu bala bikwisa kʉbʉʉka kʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.