Mateus 25
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo akaa kʉfika ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya, kikwisa kʉfwana bo ʉlwa lʉsekelo lwa bwegi. Baaliko abalɨndwana kalongo, aba baalyegile ɨnyaale syabo nʉ kʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla ʉmwega nkiikʉlʉ.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Bahaano ndɨ abo, baalɨ bakonyofu, abangɨ bahaano baalɨ baa mahala.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Abakonyofu bala baalyegile ɨnyaale syabo, kɨsita kwega amafuta agangɨ agaa kongelelamo.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Looli abaa mahala baalyegile amafuta mu supa syabo pamopeene nɨ nyaale syabo.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ʉmwega nkiikʉlʉ bo akaabiile ʉkwisa, boosa balɨnkʉsipʉka, balɨnkʉgona ʉtʉlo.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Looli pakɨlo pakatɨ, abandʉ balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, ‘Keeta, ʉmwega nkiikʉlʉ ikwisa! Namusooke mubʉʉke kʉkʉmmwambɨlɨla.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Nakalɨnga abalɨndwana bala boosa balɨnkʉlembʉka, balɨnkʉsitendekesya ɨnyaale syabo.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 “Abakonyofu bala balɨnkʉbabʉʉla abaa mahala balɨnkʉtɨ, ‘Namutʉpepo amafuta manandɨ paapo ɨnyaale syɨtʉ sikʉsima.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Looli abaa mahala bala balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, ‘Mma! Gakabagɨla ʉkʉtʉfwana ʉswe na nuumwe. Kwalɨ kʉnunu mubʉʉke kʉno bikʉʉlɨsya ʉkʉtɨ mukiijʉʉlɨle.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Bo bikʉbʉʉka kʉkʉʉla, ʉmwega nkiikʉlʉ alɨnkʉfika, abalɨndwana aba baaliitendekiisye, balɨnkwingɨla pamopeene nagwe nnyumba muno lwalimo ʉlʉsekelo lwa bwegi, ɨkɨfigo kɨlɨnkwigaligwa.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Piitaasi balɨnkwisa abalɨndwana abakonyofu bala, balɨnkʉtɨ, ‘Gwe ntwa! Gwe ntwa! Twigʉlɨle!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Looli ʉmwega nkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, ‘Nalooli nikʉbabʉʉla, ngabamanya ʉmwe!’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso paapo mukalɨmanya iisikʉ, pamo akabalɨlo akaa kwisa Nnyamundʉ.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Jesu alɨnkʉtɨ, “Kangɨ ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bukwisa kʉja bo ʉlwa kɨfwanikɨsyo ɨkɨ. Aaliko ʉnkabi ʉjʉ aalondaga ʉkwenda ɨnjɨla, alɨnkʉbakoolela ababombeli baake, alɨnkʉbapapo ɨkyʉma kyake, ʉkʉtɨ bankabɨleko, bɨɨmɨlɨle mpaka bo iisile.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Aalɨmpeele kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana na mahala gaake. Alɨnkʉmpa jʉmo ɨtalanta ihaano, ʉjʉngɨ ibɨlɨ, kangɨ nʉ jʉngɨ ɨtalanta jɨmo, po alɨnkwenda ɨnjɨla.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 “Nakalɨnga, ʉjʉ aalyambɨliile ɨtalanta ihaano, alɨnkʉbʉʉka nasyo mbʉkyulusi, alɨnkʉkabɨlako ɨsingi ihaano pamwanya.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Bʉbʉʉbo nʉ mbombeli ʉgwa talanta ibɨlɨ, joope alɨnkʉkabɨlako ɨsingi ibɨlɨ.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Looli jʉla ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta jɨmo, aajile kʉjɨsyɨla mu mfu.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Amasikʉ mingi bo gakɨndile, alɨnkwisa ʉnkabi ʉgwa babombeli bala, alɨnkʉbakoolela ababombeli bala ʉkʉtɨ bammbʉʉle muno babombiile ɨkyʉma kyake.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Alɨnkwisa ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta ihaano, alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, gwabɨɨkile kʉmyangʉ ɨtalanta ihaano. Keeta, ngabiileko ɨsingi ihaano.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ʉntwa jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, ‘Ʉbombile kanunu, ʉgwe ʉlɨ mbombeli ʉnsʉʉbɨligwa kangɨ ʉlɨ ngolofu. Gwalɨ ngolofu kʉ finandɨ, ngʉkʉbɨɨka ʉkʉja mwɨmɨlɨli gwa kyʉma ɨkingi. Ingɨla ndʉsekelo, ʉsaale pamopeene na ne ntwa gwako.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Alɨnkwisa ʉmbombeli ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta ibɨlɨ, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, gwabɨɨkile kʉmyangʉ ɨtalanta ibɨlɨ. Keeta, ngabiileko ɨsingi ibɨlɨ.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ʉntwa gwake alɨnkʉtɨ, ‘Ʉbombile kanunu, ʉgwe ʉlɨ mbombeli ʉnsʉʉbɨligwa kangɨ ʉlɨ ngolofu. Gwalɨ ngolofu kʉ finandɨ, ngʉkʉbɨɨka ʉkʉja mwɨmɨlɨli gwa kyʉma ɨkingi. Ingɨla ndʉsekelo, ʉsaale pamopeene na ne ntwa gwako.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Alɨnkwisa jʉla ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta jɨmo, alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, naameenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ mpalapala, kʉtondola muno ʉkaabyele, kʉbʉngaania mfitʉʉba ɨfi ʉkapʉʉlapo.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Naatiilaga ʉkʉjɨsobesya ɨtalanta jaako, najile kʉjɨfisa mu mfu. Ʉlʉ gwege ɨtalanta jaako ɨjɨ.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Ʉntwa gwake alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, ‘Ʉgwe ʉlɨ mbombeli ʉmbiibi, kangɨ ʉlɨ moolo! Lɨnga gwameenye ʉkʉtɨ ʉne ngʉtondola ɨfi ngabyala nʉ kʉbʉngaania mfitʉʉba ɨfi ngapʉʉlapo,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 po fiki ʉkaabɨɨkile ɨtalanta jangʉ kʉlɨ aba bikʉbombela ʉkʉtɨ ngabɨleko? Ʉne bo niisile, ngalɨ neegile ɨtalanta jangʉ, pamopeene na ɨsi ngabiileko.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Po ʉntwa gwake alɨnkʉbalagɨla abangɨ alɨnkʉtɨ, ‘Namupoke ɨtalanta ɨjo, mukampepo jʉla ʉjʉ alɨ nɨ talanta kalongo.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 “Paapo ʉjʉ ikʉbombela kanunu aka alɨ nako, ikongeleligwa ikʉja nafyo fingi. Ʉjʉ atikʉbombela kanunu, koope aka alɨ nako ikʉpokigwa.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ʉmbombeli ʉjʉ akaja ngolofu, namuntaage panja mu ngiisi, kʉno ikwakʉlɨlaga nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ne Nnyamundʉ bo ngwisa mbʉsisya bwangʉ, na bandʉmi abiikemo boosa pamopeene na niine, po ngwisa kʉtʉʉgala pa kɨkota ɨkya bʉnyafyale, ɨkya bʉsisya.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Abandʉ baa mfiisʉ fyosa bikwisa kʉbʉngaana nkyeni mmyangʉ. Ʉne ngwisa kʉbapaagʉlaniaga bo muno ʉntiimi ikʉsipaagʉlania ɨngʼoosi nɨ mbene.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ngwisa kʉsibɨɨka ɨngʼoosi kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiilɨɨlo, aba bo bandʉ abagolofu. Kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiimama ngwisa kʉsibɨɨka ɨmbene, aba bo bandʉ ababiibi.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Po ne Malafyale ngwisa kʉbabʉʉla abandʉ aba balɨ kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiilɨɨlo, ʉkʉtɨ, ‘Isaga, mwe musajiigwe na Taata. Namwingɨle mbʉnyafyale ʉbʉ Kyala aabatendekekiisye kɨlɨngaani, ʉkʉfuma bo ikʉpela ɨkiisʉ.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Paapo naalɨ nɨ njala, mwalɨmbeele ɨfindʉ. Naalɨ nɨ kyʉmɨlwa, mwalɨmbeele amɨɨsi agaa kʉnwa. Naalɨ nheesya, mwalɨɨnyambɨliile.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Naalɨ kɨtali, mwalɨɨfwɨkile ɨmyenda. Naalɨ mbine, mwaliisile kʉkʉʉndwasya. Naalɨ mu nnyololo, mwaliisile kʉkʉngeeta.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Po abagolofu bikwisa kʉʉnyaamula ʉkʉtɨ, ‘Gwe Ntwa, ndɨli apa twakʉbwene bo ʉlɨ nɨ njala twakʉpeele ɨfindʉ? Pamo bo ʉlɨ nɨ kyʉmɨlwa twakʉpeele amɨɨsi?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Kangɨ ndɨli apa twakʉbwene bo ʉlɨ nheesya twakwambɨliile? Pamo bo ʉlɨ kɨtali twakʉfwɨkile ɨmyenda?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ndɨli kangɨ apa twakʉbwene bo ʉlɨ mbine twakʉlwesye, pamo bo ʉlɨ mu nnyololo twaliisile nkʉkʉkeeta?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Ne Malafyale ngwisa kwamula ʉkʉtɨ, ‘Nalooli nikʉbabʉʉla, ɨsi mwammbombelaga jʉmo ʉnnandɨ mbaamyɨtʉ aba, mwambombelaga ʉne.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Po ngwisa kʉbabʉʉla bala aba balɨ kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiimama ʉkʉtɨ, ‘Sookapo kʉmyangʉ ʉmwe mwe muguniigwe, namubʉʉke mmooto ʉgwa bwila na bwila ʉgʉ abɨɨkɨliigwe Seetano na bandʉmi baake.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Paapo naalɨ nɨ njala, mukaalɨmbeele ɨfindʉ. Naalɨ nɨ kyʉmɨlwa, mukaalɨmbeele amɨɨsi.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Naalɨ nheesya, mukaalɨɨnyambɨliile. Bo ndɨ kɨtali, mukaalɨɨfwɨkile ɨmyenda. Kangɨ bo ndɨ mbine, mukaaliisile kʉkʉʉndwasya. Na bo ndɨ mu nnyololo, mukaaliisile kʉkʉngeeta.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Po aba balɨ kʉ kɨboko kyangʉ ɨkiimama bikwisa kʉʉnyaamulaga, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Gwe Ntwa, ndɨli apa twakʉbwene bo ʉlɨ nɨ njala tʉkaakʉpeele ɨfindʉ? Pamo bo ʉlɨ nɨ kyʉmɨlwa tʉkaakʉpeele amɨɨsi? Bo ʉlɨ nheesya tʉkaakwambɨliile? Pamo bo ʉlɨ kɨtali tʉkaakʉpeele ɨmyenda? Kangɨ bo ʉlɨ mbine tʉkaakʉlwesye? Pamo bo ʉlɨ mu nnyololo tʉkaakʉtʉʉlile?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ʉne ngwisa kʉbaamula ʉkʉtɨ, ‘Nalooli nikʉbabʉʉla, syosa ɨsi mukammbombelaga jʉmo ʉnnandɨ mbiitɨki biinɨɨnu aba, mukaambombelaga ʉne.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Po ababomba mbiibi bala bikwisa kʉsookapo nʉ kʉbʉʉka kʉkʉkaba ɨngʉbɨlo bwila na bwila. Looli abagolofu bala bikwisa kʉbʉʉka kʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.