Mateus 25
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF
1 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo akaa kʉfika ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya, kikwisa kʉfwana bo ʉlwa lʉsekelo lwa bwegi. Baaliko abalɨndwana kalongo, aba baalyegile ɨnyaale syabo nʉ kʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla ʉmwega nkiikʉlʉ.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Bahaano ndɨ abo, baalɨ bakonyofu, abangɨ bahaano baalɨ baa mahala.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Abakonyofu bala baalyegile ɨnyaale syabo, kɨsita kwega amafuta agangɨ agaa kongelelamo.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Looli abaa mahala baalyegile amafuta mu supa syabo pamopeene nɨ nyaale syabo.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ʉmwega nkiikʉlʉ bo akaabiile ʉkwisa, boosa balɨnkʉsipʉka, balɨnkʉgona ʉtʉlo.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Looli pakɨlo pakatɨ, abandʉ balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, ‘Keeta, ʉmwega nkiikʉlʉ ikwisa! Namusooke mubʉʉke kʉkʉmmwambɨlɨla.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Nakalɨnga abalɨndwana bala boosa balɨnkʉlembʉka, balɨnkʉsitendekesya ɨnyaale syabo.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 “Abakonyofu bala balɨnkʉbabʉʉla abaa mahala balɨnkʉtɨ, ‘Namutʉpepo amafuta manandɨ paapo ɨnyaale syɨtʉ sikʉsima.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Looli abaa mahala bala balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, ‘Mma! Gakabagɨla ʉkʉtʉfwana ʉswe na nuumwe. Kwalɨ kʉnunu mubʉʉke kʉno bikʉʉlɨsya ʉkʉtɨ mukiijʉʉlɨle.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Bo bikʉbʉʉka kʉkʉʉla, ʉmwega nkiikʉlʉ alɨnkʉfika, abalɨndwana aba baaliitendekiisye, balɨnkwingɨla pamopeene nagwe nnyumba muno lwalimo ʉlʉsekelo lwa bwegi, ɨkɨfigo kɨlɨnkwigaligwa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Piitaasi balɨnkwisa abalɨndwana abakonyofu bala, balɨnkʉtɨ, ‘Gwe ntwa! Gwe ntwa! Twigʉlɨle!’
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Looli ʉmwega nkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, ‘Nalooli nikʉbabʉʉla, ngabamanya ʉmwe!’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso paapo mukalɨmanya iisikʉ, pamo akabalɨlo akaa kwisa Nnyamundʉ.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jesu alɨnkʉtɨ, “Kangɨ ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bukwisa kʉja bo ʉlwa kɨfwanikɨsyo ɨkɨ. Aaliko ʉnkabi ʉjʉ aalondaga ʉkwenda ɨnjɨla, alɨnkʉbakoolela ababombeli baake, alɨnkʉbapapo ɨkyʉma kyake, ʉkʉtɨ bankabɨleko, bɨɨmɨlɨle mpaka bo iisile.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Aalɨmpeele kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana na mahala gaake. Alɨnkʉmpa jʉmo ɨtalanta ihaano, ʉjʉngɨ ibɨlɨ, kangɨ nʉ jʉngɨ ɨtalanta jɨmo, po alɨnkwenda ɨnjɨla.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 “Nakalɨnga, ʉjʉ aalyambɨliile ɨtalanta ihaano, alɨnkʉbʉʉka nasyo mbʉkyulusi, alɨnkʉkabɨlako ɨsingi ihaano pamwanya.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Bʉbʉʉbo nʉ mbombeli ʉgwa talanta ibɨlɨ, joope alɨnkʉkabɨlako ɨsingi ibɨlɨ.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Looli jʉla ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta jɨmo, aajile kʉjɨsyɨla mu mfu.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Amasikʉ mingi bo gakɨndile, alɨnkwisa ʉnkabi ʉgwa babombeli bala, alɨnkʉbakoolela ababombeli bala ʉkʉtɨ bammbʉʉle muno babombiile ɨkyʉma kyake.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Alɨnkwisa ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta ihaano, alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, gwabɨɨkile kʉmyangʉ ɨtalanta ihaano. Keeta, ngabiileko ɨsingi ihaano.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Ʉntwa jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, ‘Ʉbombile kanunu, ʉgwe ʉlɨ mbombeli ʉnsʉʉbɨligwa kangɨ ʉlɨ ngolofu. Gwalɨ ngolofu kʉ finandɨ, ngʉkʉbɨɨka ʉkʉja mwɨmɨlɨli gwa kyʉma ɨkingi. Ingɨla ndʉsekelo, ʉsaale pamopeene na ne ntwa gwako.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Alɨnkwisa ʉmbombeli ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta ibɨlɨ, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, gwabɨɨkile kʉmyangʉ ɨtalanta ibɨlɨ. Keeta, ngabiileko ɨsingi ibɨlɨ.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Ʉntwa gwake alɨnkʉtɨ, ‘Ʉbombile kanunu, ʉgwe ʉlɨ mbombeli ʉnsʉʉbɨligwa kangɨ ʉlɨ ngolofu. Gwalɨ ngolofu kʉ finandɨ, ngʉkʉbɨɨka ʉkʉja mwɨmɨlɨli gwa kyʉma ɨkingi. Ingɨla ndʉsekelo, ʉsaale pamopeene na ne ntwa gwako.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Alɨnkwisa jʉla ʉjʉ aapeeliigwe ɨtalanta jɨmo, alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, naameenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ mpalapala, kʉtondola muno ʉkaabyele, kʉbʉngaania mfitʉʉba ɨfi ʉkapʉʉlapo.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Naatiilaga ʉkʉjɨsobesya ɨtalanta jaako, najile kʉjɨfisa mu mfu. Ʉlʉ gwege ɨtalanta jaako ɨjɨ.’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Ʉntwa gwake alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, ‘Ʉgwe ʉlɨ mbombeli ʉmbiibi, kangɨ ʉlɨ moolo! Lɨnga gwameenye ʉkʉtɨ ʉne ngʉtondola ɨfi ngabyala nʉ kʉbʉngaania mfitʉʉba ɨfi ngapʉʉlapo,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 po fiki ʉkaabɨɨkile ɨtalanta jangʉ kʉlɨ aba bikʉbombela ʉkʉtɨ ngabɨleko? Ʉne bo niisile, ngalɨ neegile ɨtalanta jangʉ, pamopeene na ɨsi ngabiileko.’
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Po ʉntwa gwake alɨnkʉbalagɨla abangɨ alɨnkʉtɨ, ‘Namupoke ɨtalanta ɨjo, mukampepo jʉla ʉjʉ alɨ nɨ talanta kalongo.’
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 “Paapo ʉjʉ ikʉbombela kanunu aka alɨ nako, ikongeleligwa ikʉja nafyo fingi. Ʉjʉ atikʉbombela kanunu, koope aka alɨ nako ikʉpokigwa.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ʉmbombeli ʉjʉ akaja ngolofu, namuntaage panja mu ngiisi, kʉno ikwakʉlɨlaga nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ne Nnyamundʉ bo ngwisa mbʉsisya bwangʉ, na bandʉmi abiikemo boosa pamopeene na niine, po ngwisa kʉtʉʉgala pa kɨkota ɨkya bʉnyafyale, ɨkya bʉsisya.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Abandʉ baa mfiisʉ fyosa bikwisa kʉbʉngaana nkyeni mmyangʉ. Ʉne ngwisa kʉbapaagʉlaniaga bo muno ʉntiimi ikʉsipaagʉlania ɨngʼoosi nɨ mbene.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Ngwisa kʉsibɨɨka ɨngʼoosi kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiilɨɨlo, aba bo bandʉ abagolofu. Kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiimama ngwisa kʉsibɨɨka ɨmbene, aba bo bandʉ ababiibi.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Po ne Malafyale ngwisa kʉbabʉʉla abandʉ aba balɨ kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiilɨɨlo, ʉkʉtɨ, ‘Isaga, mwe musajiigwe na Taata. Namwingɨle mbʉnyafyale ʉbʉ Kyala aabatendekekiisye kɨlɨngaani, ʉkʉfuma bo ikʉpela ɨkiisʉ.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Paapo naalɨ nɨ njala, mwalɨmbeele ɨfindʉ. Naalɨ nɨ kyʉmɨlwa, mwalɨmbeele amɨɨsi agaa kʉnwa. Naalɨ nheesya, mwalɨɨnyambɨliile.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Naalɨ kɨtali, mwalɨɨfwɨkile ɨmyenda. Naalɨ mbine, mwaliisile kʉkʉʉndwasya. Naalɨ mu nnyololo, mwaliisile kʉkʉngeeta.’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Po abagolofu bikwisa kʉʉnyaamula ʉkʉtɨ, ‘Gwe Ntwa, ndɨli apa twakʉbwene bo ʉlɨ nɨ njala twakʉpeele ɨfindʉ? Pamo bo ʉlɨ nɨ kyʉmɨlwa twakʉpeele amɨɨsi?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Kangɨ ndɨli apa twakʉbwene bo ʉlɨ nheesya twakwambɨliile? Pamo bo ʉlɨ kɨtali twakʉfwɨkile ɨmyenda?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Ndɨli kangɨ apa twakʉbwene bo ʉlɨ mbine twakʉlwesye, pamo bo ʉlɨ mu nnyololo twaliisile nkʉkʉkeeta?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Ne Malafyale ngwisa kwamula ʉkʉtɨ, ‘Nalooli nikʉbabʉʉla, ɨsi mwammbombelaga jʉmo ʉnnandɨ mbaamyɨtʉ aba, mwambombelaga ʉne.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Po ngwisa kʉbabʉʉla bala aba balɨ kʉ lʉbafu lwangʉ ʉlwa kʉ kiimama ʉkʉtɨ, ‘Sookapo kʉmyangʉ ʉmwe mwe muguniigwe, namubʉʉke mmooto ʉgwa bwila na bwila ʉgʉ abɨɨkɨliigwe Seetano na bandʉmi baake.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Paapo naalɨ nɨ njala, mukaalɨmbeele ɨfindʉ. Naalɨ nɨ kyʉmɨlwa, mukaalɨmbeele amɨɨsi.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Naalɨ nheesya, mukaalɨɨnyambɨliile. Bo ndɨ kɨtali, mukaalɨɨfwɨkile ɨmyenda. Kangɨ bo ndɨ mbine, mukaaliisile kʉkʉʉndwasya. Na bo ndɨ mu nnyololo, mukaaliisile kʉkʉngeeta.’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Po aba balɨ kʉ kɨboko kyangʉ ɨkiimama bikwisa kʉʉnyaamulaga, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Gwe Ntwa, ndɨli apa twakʉbwene bo ʉlɨ nɨ njala tʉkaakʉpeele ɨfindʉ? Pamo bo ʉlɨ nɨ kyʉmɨlwa tʉkaakʉpeele amɨɨsi? Bo ʉlɨ nheesya tʉkaakwambɨliile? Pamo bo ʉlɨ kɨtali tʉkaakʉpeele ɨmyenda? Kangɨ bo ʉlɨ mbine tʉkaakʉlwesye? Pamo bo ʉlɨ mu nnyololo tʉkaakʉtʉʉlile?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Ʉne ngwisa kʉbaamula ʉkʉtɨ, ‘Nalooli nikʉbabʉʉla, syosa ɨsi mukammbombelaga jʉmo ʉnnandɨ mbiitɨki biinɨɨnu aba, mukaambombelaga ʉne.’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 “Po ababomba mbiibi bala bikwisa kʉsookapo nʉ kʉbʉʉka kʉkʉkaba ɨngʉbɨlo bwila na bwila. Looli abagolofu bala bikwisa kʉbʉʉka kʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.