Mateus 24
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Jesu alɨnkʉsooka ndʉpaso lwa tempeli, bo ikʉbʉʉka abafundigwa baake balɨnkʉmmwisɨla ʉkʉtɨ bannangɨsye ɨnyumba sya mu tempeli.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mukʉsibona ɨsi syosa? Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨtikwisa kʉjako iibwe ɨlɨ lɨlɨ pamwanya pi ibwe iinine. Goosa gikwisa koomoligwa!”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jesu bo atʉʉgeele pa Kyamba kya Misyʉngʉtɨ, abafundigwa baake balɨnkʉmmwisɨla pabʉjo ʉbʉsita bandʉ, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Tʉbʉʉle, ɨsyo sikwisa ndɨli? Kɨmanyilo nki kikwisa kʉtʉnangɨsya bo kwisa, kangɨ nʉ kʉfika kwa bʉmalɨɨkɨsyo bwa kabalɨlo akabiibi ako?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso, ʉmundʉ najʉmo alɨngabasyobaga!
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Abandʉ bingi bikwisa kʉbombelaga ɨngamu jangʉ, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Ʉne ne Meesija!’ Bikwisa kʉbasofya abandʉ abingi.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mukwisa kʉpɨlɨkaga ɨsya bwite mbʉjo mbʉjo. Mulɨngiisa kʉtiilaga. Ɨsyo mpaka siboneke, looli ʉbʉmalɨɨkɨsyo bo bʉkaalɨ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ɨkiisʉ kɨmo kikwisa kʉlwaga nɨ kiisʉ ɨkɨngɨ, nʉ bʉnyafyale bʉmo bukwisa kʉlwaga nʉ bʉnyafyale ʉbʉngɨ. Ɨnjala nʉ tʉsenyenda fikwisa kʉboneka mfiisʉ fingi.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ɨsyo syosa sikwisa kʉjaga bo ʉlwa bwandɨlo bwa lʉbabo lwa nkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ kɨfuki ʉkʉpaapa.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Akabalɨlo ako, abandʉ abaa mfiisʉ fyosa bikwisa kʉbabengaga ʉmwe, bikwisa kʉbakolaga ʉmwe, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Bamo pakatɨ pamyɨnu bikwisa kʉbakolaga nʉ kʉbafunda, abangɨ ʉkʉbagoga.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Po abandʉ bingi bikwisa kʉleka ʉkʉngonga ʉne. Bikwisa koohelanilaga nʉ kʉbengana.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Akabalɨlo ako, bikwisa kʉbonekaga abakunguluka bingi abaa bʉtʉngʉlʉ nʉ kʉbasyoba abandʉ abingi.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Kangɨ kʉnongwa jaa kongelela ʉbʉtʉlanongwa, ʉlʉgano ʉlwa bandʉ bingi lukwisa kʉlogotela.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Looli ʉjʉ ikʉʉmɨɨlɨla mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo, jo ikwisa kʉpokigwa.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Kangɨ ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Bʉnyafyale bwa Kyala jikwisa kʉlʉmbɨlɨligwa kʉfiisʉ fyosa, ʉkʉtɨ jɨjege bʉkeeti kʉ bandʉ boosa. Po ʉbʉmalɨɨkɨsyo bukwisa kwisaga.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Po apo mukwisa kʉkabona, ‘Akandʉ aka kikʉnyasya nʉ koonanga,’ kɨɨmile Pabʉjo ʉBwikemo. Akandʉ ako kaajobiigwe nʉ nkunguluka Ndaanieli. Ʉjʉ ikʉpɨlɨka amasyʉ aga asyaganiege.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Ɨsyo bo sikʉboneka, po abandʉ aba balɨ mu Jutai, babopelege mfyamba.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Joope ʉmundʉ ʉjʉ alɨ pamwanya pa nyumba, alɨngasulukaga kʉkwega ʉtʉndʉ twake ʉtʉ tʉlɨ nnyumba jaake, looli abopege.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ mu ngʉnda, alɨngagomokelangako kʉkaaja kʉkwega ʉmwenda gwake.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ahɨɨli abaa fifuba na aba bikongesya abaana nkabalɨlo ako!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Mwipuutege ʉkʉtɨ ʉkʉbopa kwɨnu kʉngiisa kʉja nkabalɨlo akaa mu fula pamo pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Namanga nkabalɨlo ako, abandʉ bikwisa kʉkaba ʉbʉtolwe ʉbʉnywamu ʉbʉ bʉkabonekamo sikʉ, ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉpeligwa ɨkiisʉ mpaka lɨɨlɨno. Kangɨ ʉbʉtolwe ʉbo bʉtikwisa kʉjako sikʉ.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Lɨnga Kyala akaakapimbwile akabalɨlo ako, akaajangapo najʉmo ʉgwa kwisa kʉpona. Looli kʉnongwa jaa basʉngʉligwa baake, Kyala akapimbwile akabalɨlo ako.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Po nkabalɨlo ako, lɨnga ʉmundʉ ikʉbabʉʉla ikʉtɨ, ‘Keeta, Meesija alipo apa!’ pamo, ‘Aliko kʉla!’ mulɨngiisa kwitɨka.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Namanga bikwisa kwisa abandʉ aba bikʉtʉngʉlʉpaga ʉkʉtɨ bo baa Meesija, nʉ kʉtɨ bakunguluka baa Kyala. Bikwisa kʉbomba ɨfimanyilo ɨfinywamu nɨ fiswigo, ʉkʉtɨ babasofye abandʉ, nʉ kʉtɨ lɨnga sibagiile babasofye boope na basʉngʉligwa baa Kyala.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Mujege maaso paapo mbabʉʉlile kɨlɨngaani syosa ɨsyo bo sikaalɨ ʉkʉboneka!
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Po leelo, lɨnga bikʉtɨ, ‘Keeta, Meesija alɨ ndʉngalangala!’ mulɨngiisa kʉbʉʉka ʉko. Pamo lɨnga bikʉtɨ, ‘Keeta, aliko kʉno iifisile nnyumba jɨla!’ mulɨngiisa kwitɨka.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Paapo ʉkwisa kwa ne Nnyamundʉ kukwisa kʉja bo ʉlwa kɨmweku ɨkya njasi, ɨkɨ kikʉmulɨka mu mpaalanga, ʉkʉfuma ʉlʉbafu lʉmo kikwakʉfika ʉlʉbafu ʉlʉngɨ.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Pabʉjo apa gʉlipo ʉmfimba, po apa ɨminombo gikʉbʉngaana.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Leelo nakalɨnga, nkabalɨlo ako, bo ɨngʉbɨlo ɨsyo sikɨndile,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Po ɨkɨmanyilo kya Nnyamundʉ kikwisa kʉboneka kʉmwanya, na bandʉ abaa mfiisʉ fyosa bikwisa kʉlɨlaga kʉ lʉtende, bikwisa kʉʉmbona ne Nnyamundʉ bo ngwisa mmabɨngo agaa kʉmwanya, na maka amingi nʉ bʉsisya bwa Kyala.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Po ʉne ngwisa kʉbatʉma abandʉmi bangʉ ʉkʉfuma kʉmwanya, aba bikwisa kʉkʉba ɨngangabwite. Bikwisa kʉbabʉngaania abasʉngʉligwa bangʉ, ʉkʉfuma mfibafu fyosa ɨfya pakiisʉ.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mumanyilege ɨnongwa ɨjaa kʉfuma nkɨfwanikɨsyo ɨkya nkʉjʉ. Lɨnga ɨsamba syake ndeta, kangɨ amaani gatʉlwile, mukʉmanya ʉkʉtɨ ʉmpɨngo gʉsegeliile.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Bʉbʉʉbo na nuumwe bo mukʉsibona ɨsyo syosa, aamumanyege ʉkʉtɨ ʉbʉmalɨɨkɨsyo ʉbwa kabalɨlo akabiibi ako bʉsegeliile.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka, batikwisa kʉmalɨka ʉkʉfwa, bo syosa ɨsyo sikabombigwa.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ʉmpaalanga nɨ kiisʉ fikwisa koomoka, looli amasyʉ gangʉ gatikoomokamo sikʉ.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Leelo akajako najʉmo ʉjʉ alɨmeenye iisikʉ na kabalɨlo akaa kwisa kwangʉ, boope na bandʉmi abaa kʉmwanya, joope ʉMwana, looli Taata mwene jo ameenye.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Namanga bo ʉlwa mmasikʉ agaa Nwaka, bo sikwisa kʉjɨɨlaga ʉkwisa kwa Nnyamundʉ.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Akabalɨlo kala bo ʉmweleesyo gʉkaalɨ ʉkwisa, abandʉ baalyaga nʉ kʉnwa, beegaga nʉ kwegigwa, mpaka iisikʉ ɨlɨ Nwaka aalingiile mu ngalaba.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Abandʉ bakaasyageenie mpaka bo ʉmweleesyo gwisile, gwabakwangwenie boosa. Bʉbʉʉbo bo sikwisa kʉjɨɨlaga bo ngwisa ne Nnyamundʉ.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Akabalɨlo ako, lɨnga balipo abandʉ babɨlɨ bikʉbomba ɨmbombo mu ngʉnda, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Kangɨ abakiikʉlʉ babɨlɨ bikwisa kʉsyaga pamopeene, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Po mujege maaso paapo mukalɨmanya iisikʉ ɨlyo ɨlɨ ʉNtwa gwɨnu ikwisa.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Musyaganie ɨsi ʉkʉtɨ, lɨnga ʉmwene nyumba aamanyaga akabalɨlo aka ʉnhɨɨji ikwisa, ngalɨ ikʉja maaso, ʉkʉlɨndɨlɨla ɨnyumba jaake, akaabagiile ʉkʉjɨleka ɨnyumba jaake ʉkʉpangʉligwa.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Kʉnongwa ɨjo, na nuumwe mwitendekesyege, paapo Nnyamundʉ ikwisa pakabalɨlo aka mutikʉsʉʉbɨla.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Po jo jwani ʉmbombeli ʉnsʉʉbɨligwa ʉgwa mahala? Jo mbombeli ʉjʉ ʉntwa gwake ammbɨɨkile ʉkwɨmɨlɨla abaa nnyumba mmyake, ʉkʉbapa ɨfindʉ pakabalɨlo kaake.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Aasikʉja kanunu kʉ mbombeli ʉjʉ bo ʉntwa gwake ikwisa, ikʉmmwaga ikʉbomba bo ʉlo.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nalooli nikʉbabʉʉla, ikʉmmbɨɨka ʉmbombeli ʉjo ʉkʉja mwɨmɨlɨli gwa tʉndʉ twake toosa.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 “Looli lɨnga ʉmbombeli ʉjo mbiibi, ikwijobeesya mu ndumbula ikʉtɨ, ‘Ʉntwa gwangʉ akaabiile ʉkwisa,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 kangɨ lɨnga ikwanda ʉkʉbakoma ababombeli banine, ikʉlya nʉ kʉnwa pamopeene na bagaala bwalwa,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 ʉntwa gwa mbombeli ʉjo ikwisa pi isikʉ ɨlɨ akaasʉʉbɨlaga na pakabalɨlo aka akakamanya.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ikwisa kʉmmbuutania nʉ kʉmmbɨɨka pabʉjo bʉmo na basyobi. Ʉko bikwisa kʉlɨlaga nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.