Mateus 24

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu alɨnkʉsooka ndʉpaso lwa tempeli, bo ikʉbʉʉka abafundigwa baake balɨnkʉmmwisɨla ʉkʉtɨ bannangɨsye ɨnyumba sya mu tempeli.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mukʉsibona ɨsi syosa? Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨtikwisa kʉjako iibwe ɨlɨ lɨlɨ pamwanya pi ibwe iinine. Goosa gikwisa koomoligwa!”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jesu bo atʉʉgeele pa Kyamba kya Misyʉngʉtɨ, abafundigwa baake balɨnkʉmmwisɨla pabʉjo ʉbʉsita bandʉ, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Tʉbʉʉle, ɨsyo sikwisa ndɨli? Kɨmanyilo nki kikwisa kʉtʉnangɨsya bo kwisa, kangɨ nʉ kʉfika kwa bʉmalɨɨkɨsyo bwa kabalɨlo akabiibi ako?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso, ʉmundʉ najʉmo alɨngabasyobaga!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Abandʉ bingi bikwisa kʉbombelaga ɨngamu jangʉ, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Ʉne ne Meesija!’ Bikwisa kʉbasofya abandʉ abingi.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mukwisa kʉpɨlɨkaga ɨsya bwite mbʉjo mbʉjo. Mulɨngiisa kʉtiilaga. Ɨsyo mpaka siboneke, looli ʉbʉmalɨɨkɨsyo bo bʉkaalɨ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Ɨkiisʉ kɨmo kikwisa kʉlwaga nɨ kiisʉ ɨkɨngɨ, nʉ bʉnyafyale bʉmo bukwisa kʉlwaga nʉ bʉnyafyale ʉbʉngɨ. Ɨnjala nʉ tʉsenyenda fikwisa kʉboneka mfiisʉ fingi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ɨsyo syosa sikwisa kʉjaga bo ʉlwa bwandɨlo bwa lʉbabo lwa nkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ kɨfuki ʉkʉpaapa.
8 Mas todas essas coisas
9 “Akabalɨlo ako, abandʉ abaa mfiisʉ fyosa bikwisa kʉbabengaga ʉmwe, bikwisa kʉbakolaga ʉmwe, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Bamo pakatɨ pamyɨnu bikwisa kʉbakolaga nʉ kʉbafunda, abangɨ ʉkʉbagoga.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Po abandʉ bingi bikwisa kʉleka ʉkʉngonga ʉne. Bikwisa koohelanilaga nʉ kʉbengana.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Akabalɨlo ako, bikwisa kʉbonekaga abakunguluka bingi abaa bʉtʉngʉlʉ nʉ kʉbasyoba abandʉ abingi.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Kangɨ kʉnongwa jaa kongelela ʉbʉtʉlanongwa, ʉlʉgano ʉlwa bandʉ bingi lukwisa kʉlogotela.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Looli ʉjʉ ikʉʉmɨɨlɨla mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo, jo ikwisa kʉpokigwa.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Kangɨ ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Bʉnyafyale bwa Kyala jikwisa kʉlʉmbɨlɨligwa kʉfiisʉ fyosa, ʉkʉtɨ jɨjege bʉkeeti kʉ bandʉ boosa. Po ʉbʉmalɨɨkɨsyo bukwisa kwisaga.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Po apo mukwisa kʉkabona, ‘Akandʉ aka kikʉnyasya nʉ koonanga,’ kɨɨmile Pabʉjo ʉBwikemo. Akandʉ ako kaajobiigwe nʉ nkunguluka Ndaanieli. Ʉjʉ ikʉpɨlɨka amasyʉ aga asyaganiege.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Ɨsyo bo sikʉboneka, po abandʉ aba balɨ mu Jutai, babopelege mfyamba.
16 então, os que
17 Joope ʉmundʉ ʉjʉ alɨ pamwanya pa nyumba, alɨngasulukaga kʉkwega ʉtʉndʉ twake ʉtʉ tʉlɨ nnyumba jaake, looli abopege.
17 e quem
18 Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ mu ngʉnda, alɨngagomokelangako kʉkaaja kʉkwega ʉmwenda gwake.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ahɨɨli abaa fifuba na aba bikongesya abaana nkabalɨlo ako!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mwipuutege ʉkʉtɨ ʉkʉbopa kwɨnu kʉngiisa kʉja nkabalɨlo akaa mu fula pamo pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Namanga nkabalɨlo ako, abandʉ bikwisa kʉkaba ʉbʉtolwe ʉbʉnywamu ʉbʉ bʉkabonekamo sikʉ, ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉpeligwa ɨkiisʉ mpaka lɨɨlɨno. Kangɨ ʉbʉtolwe ʉbo bʉtikwisa kʉjako sikʉ.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Lɨnga Kyala akaakapimbwile akabalɨlo ako, akaajangapo najʉmo ʉgwa kwisa kʉpona. Looli kʉnongwa jaa basʉngʉligwa baake, Kyala akapimbwile akabalɨlo ako.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Po nkabalɨlo ako, lɨnga ʉmundʉ ikʉbabʉʉla ikʉtɨ, ‘Keeta, Meesija alipo apa!’ pamo, ‘Aliko kʉla!’ mulɨngiisa kwitɨka.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Namanga bikwisa kwisa abandʉ aba bikʉtʉngʉlʉpaga ʉkʉtɨ bo baa Meesija, nʉ kʉtɨ bakunguluka baa Kyala. Bikwisa kʉbomba ɨfimanyilo ɨfinywamu nɨ fiswigo, ʉkʉtɨ babasofye abandʉ, nʉ kʉtɨ lɨnga sibagiile babasofye boope na basʉngʉligwa baa Kyala.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Mujege maaso paapo mbabʉʉlile kɨlɨngaani syosa ɨsyo bo sikaalɨ ʉkʉboneka!
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Po leelo, lɨnga bikʉtɨ, ‘Keeta, Meesija alɨ ndʉngalangala!’ mulɨngiisa kʉbʉʉka ʉko. Pamo lɨnga bikʉtɨ, ‘Keeta, aliko kʉno iifisile nnyumba jɨla!’ mulɨngiisa kwitɨka.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Paapo ʉkwisa kwa ne Nnyamundʉ kukwisa kʉja bo ʉlwa kɨmweku ɨkya njasi, ɨkɨ kikʉmulɨka mu mpaalanga, ʉkʉfuma ʉlʉbafu lʉmo kikwakʉfika ʉlʉbafu ʉlʉngɨ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Pabʉjo apa gʉlipo ʉmfimba, po apa ɨminombo gikʉbʉngaana.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Leelo nakalɨnga, nkabalɨlo ako, bo ɨngʉbɨlo ɨsyo sikɨndile,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Po ɨkɨmanyilo kya Nnyamundʉ kikwisa kʉboneka kʉmwanya, na bandʉ abaa mfiisʉ fyosa bikwisa kʉlɨlaga kʉ lʉtende, bikwisa kʉʉmbona ne Nnyamundʉ bo ngwisa mmabɨngo agaa kʉmwanya, na maka amingi nʉ bʉsisya bwa Kyala.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Po ʉne ngwisa kʉbatʉma abandʉmi bangʉ ʉkʉfuma kʉmwanya, aba bikwisa kʉkʉba ɨngangabwite. Bikwisa kʉbabʉngaania abasʉngʉligwa bangʉ, ʉkʉfuma mfibafu fyosa ɨfya pakiisʉ.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mumanyilege ɨnongwa ɨjaa kʉfuma nkɨfwanikɨsyo ɨkya nkʉjʉ. Lɨnga ɨsamba syake ndeta, kangɨ amaani gatʉlwile, mukʉmanya ʉkʉtɨ ʉmpɨngo gʉsegeliile.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Bʉbʉʉbo na nuumwe bo mukʉsibona ɨsyo syosa, aamumanyege ʉkʉtɨ ʉbʉmalɨɨkɨsyo ʉbwa kabalɨlo akabiibi ako bʉsegeliile.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka, batikwisa kʉmalɨka ʉkʉfwa, bo syosa ɨsyo sikabombigwa.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Ʉmpaalanga nɨ kiisʉ fikwisa koomoka, looli amasyʉ gangʉ gatikoomokamo sikʉ.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Leelo akajako najʉmo ʉjʉ alɨmeenye iisikʉ na kabalɨlo akaa kwisa kwangʉ, boope na bandʉmi abaa kʉmwanya, joope ʉMwana, looli Taata mwene jo ameenye.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Namanga bo ʉlwa mmasikʉ agaa Nwaka, bo sikwisa kʉjɨɨlaga ʉkwisa kwa Nnyamundʉ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Akabalɨlo kala bo ʉmweleesyo gʉkaalɨ ʉkwisa, abandʉ baalyaga nʉ kʉnwa, beegaga nʉ kwegigwa, mpaka iisikʉ ɨlɨ Nwaka aalingiile mu ngalaba.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Abandʉ bakaasyageenie mpaka bo ʉmweleesyo gwisile, gwabakwangwenie boosa. Bʉbʉʉbo bo sikwisa kʉjɨɨlaga bo ngwisa ne Nnyamundʉ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Akabalɨlo ako, lɨnga balipo abandʉ babɨlɨ bikʉbomba ɨmbombo mu ngʉnda, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Kangɨ abakiikʉlʉ babɨlɨ bikwisa kʉsyaga pamopeene, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Po mujege maaso paapo mukalɨmanya iisikʉ ɨlyo ɨlɨ ʉNtwa gwɨnu ikwisa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Musyaganie ɨsi ʉkʉtɨ, lɨnga ʉmwene nyumba aamanyaga akabalɨlo aka ʉnhɨɨji ikwisa, ngalɨ ikʉja maaso, ʉkʉlɨndɨlɨla ɨnyumba jaake, akaabagiile ʉkʉjɨleka ɨnyumba jaake ʉkʉpangʉligwa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kʉnongwa ɨjo, na nuumwe mwitendekesyege, paapo Nnyamundʉ ikwisa pakabalɨlo aka mutikʉsʉʉbɨla.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Po jo jwani ʉmbombeli ʉnsʉʉbɨligwa ʉgwa mahala? Jo mbombeli ʉjʉ ʉntwa gwake ammbɨɨkile ʉkwɨmɨlɨla abaa nnyumba mmyake, ʉkʉbapa ɨfindʉ pakabalɨlo kaake.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Aasikʉja kanunu kʉ mbombeli ʉjʉ bo ʉntwa gwake ikwisa, ikʉmmwaga ikʉbomba bo ʉlo.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nalooli nikʉbabʉʉla, ikʉmmbɨɨka ʉmbombeli ʉjo ʉkʉja mwɨmɨlɨli gwa tʉndʉ twake toosa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “Looli lɨnga ʉmbombeli ʉjo mbiibi, ikwijobeesya mu ndumbula ikʉtɨ, ‘Ʉntwa gwangʉ akaabiile ʉkwisa,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 kangɨ lɨnga ikwanda ʉkʉbakoma ababombeli banine, ikʉlya nʉ kʉnwa pamopeene na bagaala bwalwa,
49 e começar a espancar os
50 ʉntwa gwa mbombeli ʉjo ikwisa pi isikʉ ɨlɨ akaasʉʉbɨlaga na pakabalɨlo aka akakamanya.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Ikwisa kʉmmbuutania nʉ kʉmmbɨɨka pabʉjo bʉmo na basyobi. Ʉko bikwisa kʉlɨlaga nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.