Mateus 24

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu alɨnkʉsooka ndʉpaso lwa tempeli, bo ikʉbʉʉka abafundigwa baake balɨnkʉmmwisɨla ʉkʉtɨ bannangɨsye ɨnyumba sya mu tempeli.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mukʉsibona ɨsi syosa? Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨtikwisa kʉjako iibwe ɨlɨ lɨlɨ pamwanya pi ibwe iinine. Goosa gikwisa koomoligwa!”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Jesu bo atʉʉgeele pa Kyamba kya Misyʉngʉtɨ, abafundigwa baake balɨnkʉmmwisɨla pabʉjo ʉbʉsita bandʉ, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Tʉbʉʉle, ɨsyo sikwisa ndɨli? Kɨmanyilo nki kikwisa kʉtʉnangɨsya bo kwisa, kangɨ nʉ kʉfika kwa bʉmalɨɨkɨsyo bwa kabalɨlo akabiibi ako?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso, ʉmundʉ najʉmo alɨngabasyobaga!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Abandʉ bingi bikwisa kʉbombelaga ɨngamu jangʉ, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Ʉne ne Meesija!’ Bikwisa kʉbasofya abandʉ abingi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mukwisa kʉpɨlɨkaga ɨsya bwite mbʉjo mbʉjo. Mulɨngiisa kʉtiilaga. Ɨsyo mpaka siboneke, looli ʉbʉmalɨɨkɨsyo bo bʉkaalɨ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ɨkiisʉ kɨmo kikwisa kʉlwaga nɨ kiisʉ ɨkɨngɨ, nʉ bʉnyafyale bʉmo bukwisa kʉlwaga nʉ bʉnyafyale ʉbʉngɨ. Ɨnjala nʉ tʉsenyenda fikwisa kʉboneka mfiisʉ fingi.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ɨsyo syosa sikwisa kʉjaga bo ʉlwa bwandɨlo bwa lʉbabo lwa nkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ kɨfuki ʉkʉpaapa.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Akabalɨlo ako, abandʉ abaa mfiisʉ fyosa bikwisa kʉbabengaga ʉmwe, bikwisa kʉbakolaga ʉmwe, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Bamo pakatɨ pamyɨnu bikwisa kʉbakolaga nʉ kʉbafunda, abangɨ ʉkʉbagoga.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Po abandʉ bingi bikwisa kʉleka ʉkʉngonga ʉne. Bikwisa koohelanilaga nʉ kʉbengana.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Akabalɨlo ako, bikwisa kʉbonekaga abakunguluka bingi abaa bʉtʉngʉlʉ nʉ kʉbasyoba abandʉ abingi.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Kangɨ kʉnongwa jaa kongelela ʉbʉtʉlanongwa, ʉlʉgano ʉlwa bandʉ bingi lukwisa kʉlogotela.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Looli ʉjʉ ikʉʉmɨɨlɨla mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo, jo ikwisa kʉpokigwa.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Kangɨ ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Bʉnyafyale bwa Kyala jikwisa kʉlʉmbɨlɨligwa kʉfiisʉ fyosa, ʉkʉtɨ jɨjege bʉkeeti kʉ bandʉ boosa. Po ʉbʉmalɨɨkɨsyo bukwisa kwisaga.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Po apo mukwisa kʉkabona, ‘Akandʉ aka kikʉnyasya nʉ koonanga,’ kɨɨmile Pabʉjo ʉBwikemo. Akandʉ ako kaajobiigwe nʉ nkunguluka Ndaanieli. Ʉjʉ ikʉpɨlɨka amasyʉ aga asyaganiege.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Ɨsyo bo sikʉboneka, po abandʉ aba balɨ mu Jutai, babopelege mfyamba.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Joope ʉmundʉ ʉjʉ alɨ pamwanya pa nyumba, alɨngasulukaga kʉkwega ʉtʉndʉ twake ʉtʉ tʉlɨ nnyumba jaake, looli abopege.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ mu ngʉnda, alɨngagomokelangako kʉkaaja kʉkwega ʉmwenda gwake.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Ahɨɨli abaa fifuba na aba bikongesya abaana nkabalɨlo ako!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mwipuutege ʉkʉtɨ ʉkʉbopa kwɨnu kʉngiisa kʉja nkabalɨlo akaa mu fula pamo pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Namanga nkabalɨlo ako, abandʉ bikwisa kʉkaba ʉbʉtolwe ʉbʉnywamu ʉbʉ bʉkabonekamo sikʉ, ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉpeligwa ɨkiisʉ mpaka lɨɨlɨno. Kangɨ ʉbʉtolwe ʉbo bʉtikwisa kʉjako sikʉ.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Lɨnga Kyala akaakapimbwile akabalɨlo ako, akaajangapo najʉmo ʉgwa kwisa kʉpona. Looli kʉnongwa jaa basʉngʉligwa baake, Kyala akapimbwile akabalɨlo ako.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Po nkabalɨlo ako, lɨnga ʉmundʉ ikʉbabʉʉla ikʉtɨ, ‘Keeta, Meesija alipo apa!’ pamo, ‘Aliko kʉla!’ mulɨngiisa kwitɨka.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Namanga bikwisa kwisa abandʉ aba bikʉtʉngʉlʉpaga ʉkʉtɨ bo baa Meesija, nʉ kʉtɨ bakunguluka baa Kyala. Bikwisa kʉbomba ɨfimanyilo ɨfinywamu nɨ fiswigo, ʉkʉtɨ babasofye abandʉ, nʉ kʉtɨ lɨnga sibagiile babasofye boope na basʉngʉligwa baa Kyala.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Mujege maaso paapo mbabʉʉlile kɨlɨngaani syosa ɨsyo bo sikaalɨ ʉkʉboneka!
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Po leelo, lɨnga bikʉtɨ, ‘Keeta, Meesija alɨ ndʉngalangala!’ mulɨngiisa kʉbʉʉka ʉko. Pamo lɨnga bikʉtɨ, ‘Keeta, aliko kʉno iifisile nnyumba jɨla!’ mulɨngiisa kwitɨka.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Paapo ʉkwisa kwa ne Nnyamundʉ kukwisa kʉja bo ʉlwa kɨmweku ɨkya njasi, ɨkɨ kikʉmulɨka mu mpaalanga, ʉkʉfuma ʉlʉbafu lʉmo kikwakʉfika ʉlʉbafu ʉlʉngɨ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Pabʉjo apa gʉlipo ʉmfimba, po apa ɨminombo gikʉbʉngaana.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Leelo nakalɨnga, nkabalɨlo ako, bo ɨngʉbɨlo ɨsyo sikɨndile,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Po ɨkɨmanyilo kya Nnyamundʉ kikwisa kʉboneka kʉmwanya, na bandʉ abaa mfiisʉ fyosa bikwisa kʉlɨlaga kʉ lʉtende, bikwisa kʉʉmbona ne Nnyamundʉ bo ngwisa mmabɨngo agaa kʉmwanya, na maka amingi nʉ bʉsisya bwa Kyala.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Po ʉne ngwisa kʉbatʉma abandʉmi bangʉ ʉkʉfuma kʉmwanya, aba bikwisa kʉkʉba ɨngangabwite. Bikwisa kʉbabʉngaania abasʉngʉligwa bangʉ, ʉkʉfuma mfibafu fyosa ɨfya pakiisʉ.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mumanyilege ɨnongwa ɨjaa kʉfuma nkɨfwanikɨsyo ɨkya nkʉjʉ. Lɨnga ɨsamba syake ndeta, kangɨ amaani gatʉlwile, mukʉmanya ʉkʉtɨ ʉmpɨngo gʉsegeliile.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Bʉbʉʉbo na nuumwe bo mukʉsibona ɨsyo syosa, aamumanyege ʉkʉtɨ ʉbʉmalɨɨkɨsyo ʉbwa kabalɨlo akabiibi ako bʉsegeliile.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka, batikwisa kʉmalɨka ʉkʉfwa, bo syosa ɨsyo sikabombigwa.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ʉmpaalanga nɨ kiisʉ fikwisa koomoka, looli amasyʉ gangʉ gatikoomokamo sikʉ.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Leelo akajako najʉmo ʉjʉ alɨmeenye iisikʉ na kabalɨlo akaa kwisa kwangʉ, boope na bandʉmi abaa kʉmwanya, joope ʉMwana, looli Taata mwene jo ameenye.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Namanga bo ʉlwa mmasikʉ agaa Nwaka, bo sikwisa kʉjɨɨlaga ʉkwisa kwa Nnyamundʉ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Akabalɨlo kala bo ʉmweleesyo gʉkaalɨ ʉkwisa, abandʉ baalyaga nʉ kʉnwa, beegaga nʉ kwegigwa, mpaka iisikʉ ɨlɨ Nwaka aalingiile mu ngalaba.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Abandʉ bakaasyageenie mpaka bo ʉmweleesyo gwisile, gwabakwangwenie boosa. Bʉbʉʉbo bo sikwisa kʉjɨɨlaga bo ngwisa ne Nnyamundʉ.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Akabalɨlo ako, lɨnga balipo abandʉ babɨlɨ bikʉbomba ɨmbombo mu ngʉnda, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Kangɨ abakiikʉlʉ babɨlɨ bikwisa kʉsyaga pamopeene, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Po mujege maaso paapo mukalɨmanya iisikʉ ɨlyo ɨlɨ ʉNtwa gwɨnu ikwisa.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Musyaganie ɨsi ʉkʉtɨ, lɨnga ʉmwene nyumba aamanyaga akabalɨlo aka ʉnhɨɨji ikwisa, ngalɨ ikʉja maaso, ʉkʉlɨndɨlɨla ɨnyumba jaake, akaabagiile ʉkʉjɨleka ɨnyumba jaake ʉkʉpangʉligwa.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Kʉnongwa ɨjo, na nuumwe mwitendekesyege, paapo Nnyamundʉ ikwisa pakabalɨlo aka mutikʉsʉʉbɨla.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Po jo jwani ʉmbombeli ʉnsʉʉbɨligwa ʉgwa mahala? Jo mbombeli ʉjʉ ʉntwa gwake ammbɨɨkile ʉkwɨmɨlɨla abaa nnyumba mmyake, ʉkʉbapa ɨfindʉ pakabalɨlo kaake.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Aasikʉja kanunu kʉ mbombeli ʉjʉ bo ʉntwa gwake ikwisa, ikʉmmwaga ikʉbomba bo ʉlo.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nalooli nikʉbabʉʉla, ikʉmmbɨɨka ʉmbombeli ʉjo ʉkʉja mwɨmɨlɨli gwa tʉndʉ twake toosa.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 “Looli lɨnga ʉmbombeli ʉjo mbiibi, ikwijobeesya mu ndumbula ikʉtɨ, ‘Ʉntwa gwangʉ akaabiile ʉkwisa,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 kangɨ lɨnga ikwanda ʉkʉbakoma ababombeli banine, ikʉlya nʉ kʉnwa pamopeene na bagaala bwalwa,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 ʉntwa gwa mbombeli ʉjo ikwisa pi isikʉ ɨlɨ akaasʉʉbɨlaga na pakabalɨlo aka akakamanya.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ikwisa kʉmmbuutania nʉ kʉmmbɨɨka pabʉjo bʉmo na basyobi. Ʉko bikwisa kʉlɨlaga nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.