Mateus 24
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Jesu alɨnkʉsooka ndʉpaso lwa tempeli, bo ikʉbʉʉka abafundigwa baake balɨnkʉmmwisɨla ʉkʉtɨ bannangɨsye ɨnyumba sya mu tempeli.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mukʉsibona ɨsi syosa? Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨtikwisa kʉjako iibwe ɨlɨ lɨlɨ pamwanya pi ibwe iinine. Goosa gikwisa koomoligwa!”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jesu bo atʉʉgeele pa Kyamba kya Misyʉngʉtɨ, abafundigwa baake balɨnkʉmmwisɨla pabʉjo ʉbʉsita bandʉ, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Tʉbʉʉle, ɨsyo sikwisa ndɨli? Kɨmanyilo nki kikwisa kʉtʉnangɨsya bo kwisa, kangɨ nʉ kʉfika kwa bʉmalɨɨkɨsyo bwa kabalɨlo akabiibi ako?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso, ʉmundʉ najʉmo alɨngabasyobaga!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Abandʉ bingi bikwisa kʉbombelaga ɨngamu jangʉ, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Ʉne ne Meesija!’ Bikwisa kʉbasofya abandʉ abingi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Mukwisa kʉpɨlɨkaga ɨsya bwite mbʉjo mbʉjo. Mulɨngiisa kʉtiilaga. Ɨsyo mpaka siboneke, looli ʉbʉmalɨɨkɨsyo bo bʉkaalɨ.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ɨkiisʉ kɨmo kikwisa kʉlwaga nɨ kiisʉ ɨkɨngɨ, nʉ bʉnyafyale bʉmo bukwisa kʉlwaga nʉ bʉnyafyale ʉbʉngɨ. Ɨnjala nʉ tʉsenyenda fikwisa kʉboneka mfiisʉ fingi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ɨsyo syosa sikwisa kʉjaga bo ʉlwa bwandɨlo bwa lʉbabo lwa nkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ kɨfuki ʉkʉpaapa.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Akabalɨlo ako, abandʉ abaa mfiisʉ fyosa bikwisa kʉbabengaga ʉmwe, bikwisa kʉbakolaga ʉmwe, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Bamo pakatɨ pamyɨnu bikwisa kʉbakolaga nʉ kʉbafunda, abangɨ ʉkʉbagoga.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Po abandʉ bingi bikwisa kʉleka ʉkʉngonga ʉne. Bikwisa koohelanilaga nʉ kʉbengana.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Akabalɨlo ako, bikwisa kʉbonekaga abakunguluka bingi abaa bʉtʉngʉlʉ nʉ kʉbasyoba abandʉ abingi.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Kangɨ kʉnongwa jaa kongelela ʉbʉtʉlanongwa, ʉlʉgano ʉlwa bandʉ bingi lukwisa kʉlogotela.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Looli ʉjʉ ikʉʉmɨɨlɨla mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo, jo ikwisa kʉpokigwa.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Kangɨ ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Bʉnyafyale bwa Kyala jikwisa kʉlʉmbɨlɨligwa kʉfiisʉ fyosa, ʉkʉtɨ jɨjege bʉkeeti kʉ bandʉ boosa. Po ʉbʉmalɨɨkɨsyo bukwisa kwisaga.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Po apo mukwisa kʉkabona, ‘Akandʉ aka kikʉnyasya nʉ koonanga,’ kɨɨmile Pabʉjo ʉBwikemo. Akandʉ ako kaajobiigwe nʉ nkunguluka Ndaanieli. Ʉjʉ ikʉpɨlɨka amasyʉ aga asyaganiege.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Ɨsyo bo sikʉboneka, po abandʉ aba balɨ mu Jutai, babopelege mfyamba.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Joope ʉmundʉ ʉjʉ alɨ pamwanya pa nyumba, alɨngasulukaga kʉkwega ʉtʉndʉ twake ʉtʉ tʉlɨ nnyumba jaake, looli abopege.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ mu ngʉnda, alɨngagomokelangako kʉkaaja kʉkwega ʉmwenda gwake.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ahɨɨli abaa fifuba na aba bikongesya abaana nkabalɨlo ako!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mwipuutege ʉkʉtɨ ʉkʉbopa kwɨnu kʉngiisa kʉja nkabalɨlo akaa mu fula pamo pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Namanga nkabalɨlo ako, abandʉ bikwisa kʉkaba ʉbʉtolwe ʉbʉnywamu ʉbʉ bʉkabonekamo sikʉ, ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉpeligwa ɨkiisʉ mpaka lɨɨlɨno. Kangɨ ʉbʉtolwe ʉbo bʉtikwisa kʉjako sikʉ.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Lɨnga Kyala akaakapimbwile akabalɨlo ako, akaajangapo najʉmo ʉgwa kwisa kʉpona. Looli kʉnongwa jaa basʉngʉligwa baake, Kyala akapimbwile akabalɨlo ako.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Po nkabalɨlo ako, lɨnga ʉmundʉ ikʉbabʉʉla ikʉtɨ, ‘Keeta, Meesija alipo apa!’ pamo, ‘Aliko kʉla!’ mulɨngiisa kwitɨka.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Namanga bikwisa kwisa abandʉ aba bikʉtʉngʉlʉpaga ʉkʉtɨ bo baa Meesija, nʉ kʉtɨ bakunguluka baa Kyala. Bikwisa kʉbomba ɨfimanyilo ɨfinywamu nɨ fiswigo, ʉkʉtɨ babasofye abandʉ, nʉ kʉtɨ lɨnga sibagiile babasofye boope na basʉngʉligwa baa Kyala.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Mujege maaso paapo mbabʉʉlile kɨlɨngaani syosa ɨsyo bo sikaalɨ ʉkʉboneka!
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Po leelo, lɨnga bikʉtɨ, ‘Keeta, Meesija alɨ ndʉngalangala!’ mulɨngiisa kʉbʉʉka ʉko. Pamo lɨnga bikʉtɨ, ‘Keeta, aliko kʉno iifisile nnyumba jɨla!’ mulɨngiisa kwitɨka.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Paapo ʉkwisa kwa ne Nnyamundʉ kukwisa kʉja bo ʉlwa kɨmweku ɨkya njasi, ɨkɨ kikʉmulɨka mu mpaalanga, ʉkʉfuma ʉlʉbafu lʉmo kikwakʉfika ʉlʉbafu ʉlʉngɨ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Pabʉjo apa gʉlipo ʉmfimba, po apa ɨminombo gikʉbʉngaana.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Leelo nakalɨnga, nkabalɨlo ako, bo ɨngʉbɨlo ɨsyo sikɨndile,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Po ɨkɨmanyilo kya Nnyamundʉ kikwisa kʉboneka kʉmwanya, na bandʉ abaa mfiisʉ fyosa bikwisa kʉlɨlaga kʉ lʉtende, bikwisa kʉʉmbona ne Nnyamundʉ bo ngwisa mmabɨngo agaa kʉmwanya, na maka amingi nʉ bʉsisya bwa Kyala.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Po ʉne ngwisa kʉbatʉma abandʉmi bangʉ ʉkʉfuma kʉmwanya, aba bikwisa kʉkʉba ɨngangabwite. Bikwisa kʉbabʉngaania abasʉngʉligwa bangʉ, ʉkʉfuma mfibafu fyosa ɨfya pakiisʉ.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mumanyilege ɨnongwa ɨjaa kʉfuma nkɨfwanikɨsyo ɨkya nkʉjʉ. Lɨnga ɨsamba syake ndeta, kangɨ amaani gatʉlwile, mukʉmanya ʉkʉtɨ ʉmpɨngo gʉsegeliile.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Bʉbʉʉbo na nuumwe bo mukʉsibona ɨsyo syosa, aamumanyege ʉkʉtɨ ʉbʉmalɨɨkɨsyo ʉbwa kabalɨlo akabiibi ako bʉsegeliile.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka, batikwisa kʉmalɨka ʉkʉfwa, bo syosa ɨsyo sikabombigwa.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Ʉmpaalanga nɨ kiisʉ fikwisa koomoka, looli amasyʉ gangʉ gatikoomokamo sikʉ.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Leelo akajako najʉmo ʉjʉ alɨmeenye iisikʉ na kabalɨlo akaa kwisa kwangʉ, boope na bandʉmi abaa kʉmwanya, joope ʉMwana, looli Taata mwene jo ameenye.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Namanga bo ʉlwa mmasikʉ agaa Nwaka, bo sikwisa kʉjɨɨlaga ʉkwisa kwa Nnyamundʉ.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Akabalɨlo kala bo ʉmweleesyo gʉkaalɨ ʉkwisa, abandʉ baalyaga nʉ kʉnwa, beegaga nʉ kwegigwa, mpaka iisikʉ ɨlɨ Nwaka aalingiile mu ngalaba.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Abandʉ bakaasyageenie mpaka bo ʉmweleesyo gwisile, gwabakwangwenie boosa. Bʉbʉʉbo bo sikwisa kʉjɨɨlaga bo ngwisa ne Nnyamundʉ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Akabalɨlo ako, lɨnga balipo abandʉ babɨlɨ bikʉbomba ɨmbombo mu ngʉnda, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Kangɨ abakiikʉlʉ babɨlɨ bikwisa kʉsyaga pamopeene, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Po mujege maaso paapo mukalɨmanya iisikʉ ɨlyo ɨlɨ ʉNtwa gwɨnu ikwisa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Musyaganie ɨsi ʉkʉtɨ, lɨnga ʉmwene nyumba aamanyaga akabalɨlo aka ʉnhɨɨji ikwisa, ngalɨ ikʉja maaso, ʉkʉlɨndɨlɨla ɨnyumba jaake, akaabagiile ʉkʉjɨleka ɨnyumba jaake ʉkʉpangʉligwa.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Kʉnongwa ɨjo, na nuumwe mwitendekesyege, paapo Nnyamundʉ ikwisa pakabalɨlo aka mutikʉsʉʉbɨla.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Po jo jwani ʉmbombeli ʉnsʉʉbɨligwa ʉgwa mahala? Jo mbombeli ʉjʉ ʉntwa gwake ammbɨɨkile ʉkwɨmɨlɨla abaa nnyumba mmyake, ʉkʉbapa ɨfindʉ pakabalɨlo kaake.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Aasikʉja kanunu kʉ mbombeli ʉjʉ bo ʉntwa gwake ikwisa, ikʉmmwaga ikʉbomba bo ʉlo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nalooli nikʉbabʉʉla, ikʉmmbɨɨka ʉmbombeli ʉjo ʉkʉja mwɨmɨlɨli gwa tʉndʉ twake toosa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “Looli lɨnga ʉmbombeli ʉjo mbiibi, ikwijobeesya mu ndumbula ikʉtɨ, ‘Ʉntwa gwangʉ akaabiile ʉkwisa,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 kangɨ lɨnga ikwanda ʉkʉbakoma ababombeli banine, ikʉlya nʉ kʉnwa pamopeene na bagaala bwalwa,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ʉntwa gwa mbombeli ʉjo ikwisa pi isikʉ ɨlɨ akaasʉʉbɨlaga na pakabalɨlo aka akakamanya.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ikwisa kʉmmbuutania nʉ kʉmmbɨɨka pabʉjo bʉmo na basyobi. Ʉko bikwisa kʉlɨlaga nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.