Mateus 24
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Jesu alɨnkʉsooka ndʉpaso lwa tempeli, bo ikʉbʉʉka abafundigwa baake balɨnkʉmmwisɨla ʉkʉtɨ bannangɨsye ɨnyumba sya mu tempeli.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mukʉsibona ɨsi syosa? Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨtikwisa kʉjako iibwe ɨlɨ lɨlɨ pamwanya pi ibwe iinine. Goosa gikwisa koomoligwa!”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jesu bo atʉʉgeele pa Kyamba kya Misyʉngʉtɨ, abafundigwa baake balɨnkʉmmwisɨla pabʉjo ʉbʉsita bandʉ, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Tʉbʉʉle, ɨsyo sikwisa ndɨli? Kɨmanyilo nki kikwisa kʉtʉnangɨsya bo kwisa, kangɨ nʉ kʉfika kwa bʉmalɨɨkɨsyo bwa kabalɨlo akabiibi ako?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso, ʉmundʉ najʉmo alɨngabasyobaga!
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Abandʉ bingi bikwisa kʉbombelaga ɨngamu jangʉ, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Ʉne ne Meesija!’ Bikwisa kʉbasofya abandʉ abingi.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Mukwisa kʉpɨlɨkaga ɨsya bwite mbʉjo mbʉjo. Mulɨngiisa kʉtiilaga. Ɨsyo mpaka siboneke, looli ʉbʉmalɨɨkɨsyo bo bʉkaalɨ.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ɨkiisʉ kɨmo kikwisa kʉlwaga nɨ kiisʉ ɨkɨngɨ, nʉ bʉnyafyale bʉmo bukwisa kʉlwaga nʉ bʉnyafyale ʉbʉngɨ. Ɨnjala nʉ tʉsenyenda fikwisa kʉboneka mfiisʉ fingi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Ɨsyo syosa sikwisa kʉjaga bo ʉlwa bwandɨlo bwa lʉbabo lwa nkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ kɨfuki ʉkʉpaapa.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Akabalɨlo ako, abandʉ abaa mfiisʉ fyosa bikwisa kʉbabengaga ʉmwe, bikwisa kʉbakolaga ʉmwe, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Bamo pakatɨ pamyɨnu bikwisa kʉbakolaga nʉ kʉbafunda, abangɨ ʉkʉbagoga.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Po abandʉ bingi bikwisa kʉleka ʉkʉngonga ʉne. Bikwisa koohelanilaga nʉ kʉbengana.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Akabalɨlo ako, bikwisa kʉbonekaga abakunguluka bingi abaa bʉtʉngʉlʉ nʉ kʉbasyoba abandʉ abingi.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Kangɨ kʉnongwa jaa kongelela ʉbʉtʉlanongwa, ʉlʉgano ʉlwa bandʉ bingi lukwisa kʉlogotela.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Looli ʉjʉ ikʉʉmɨɨlɨla mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo, jo ikwisa kʉpokigwa.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Kangɨ ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Bʉnyafyale bwa Kyala jikwisa kʉlʉmbɨlɨligwa kʉfiisʉ fyosa, ʉkʉtɨ jɨjege bʉkeeti kʉ bandʉ boosa. Po ʉbʉmalɨɨkɨsyo bukwisa kwisaga.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Po apo mukwisa kʉkabona, ‘Akandʉ aka kikʉnyasya nʉ koonanga,’ kɨɨmile Pabʉjo ʉBwikemo. Akandʉ ako kaajobiigwe nʉ nkunguluka Ndaanieli. Ʉjʉ ikʉpɨlɨka amasyʉ aga asyaganiege.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Ɨsyo bo sikʉboneka, po abandʉ aba balɨ mu Jutai, babopelege mfyamba.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Joope ʉmundʉ ʉjʉ alɨ pamwanya pa nyumba, alɨngasulukaga kʉkwega ʉtʉndʉ twake ʉtʉ tʉlɨ nnyumba jaake, looli abopege.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ mu ngʉnda, alɨngagomokelangako kʉkaaja kʉkwega ʉmwenda gwake.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ahɨɨli abaa fifuba na aba bikongesya abaana nkabalɨlo ako!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mwipuutege ʉkʉtɨ ʉkʉbopa kwɨnu kʉngiisa kʉja nkabalɨlo akaa mu fula pamo pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Namanga nkabalɨlo ako, abandʉ bikwisa kʉkaba ʉbʉtolwe ʉbʉnywamu ʉbʉ bʉkabonekamo sikʉ, ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kʉpeligwa ɨkiisʉ mpaka lɨɨlɨno. Kangɨ ʉbʉtolwe ʉbo bʉtikwisa kʉjako sikʉ.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Lɨnga Kyala akaakapimbwile akabalɨlo ako, akaajangapo najʉmo ʉgwa kwisa kʉpona. Looli kʉnongwa jaa basʉngʉligwa baake, Kyala akapimbwile akabalɨlo ako.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Po nkabalɨlo ako, lɨnga ʉmundʉ ikʉbabʉʉla ikʉtɨ, ‘Keeta, Meesija alipo apa!’ pamo, ‘Aliko kʉla!’ mulɨngiisa kwitɨka.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Namanga bikwisa kwisa abandʉ aba bikʉtʉngʉlʉpaga ʉkʉtɨ bo baa Meesija, nʉ kʉtɨ bakunguluka baa Kyala. Bikwisa kʉbomba ɨfimanyilo ɨfinywamu nɨ fiswigo, ʉkʉtɨ babasofye abandʉ, nʉ kʉtɨ lɨnga sibagiile babasofye boope na basʉngʉligwa baa Kyala.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mujege maaso paapo mbabʉʉlile kɨlɨngaani syosa ɨsyo bo sikaalɨ ʉkʉboneka!
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Po leelo, lɨnga bikʉtɨ, ‘Keeta, Meesija alɨ ndʉngalangala!’ mulɨngiisa kʉbʉʉka ʉko. Pamo lɨnga bikʉtɨ, ‘Keeta, aliko kʉno iifisile nnyumba jɨla!’ mulɨngiisa kwitɨka.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Paapo ʉkwisa kwa ne Nnyamundʉ kukwisa kʉja bo ʉlwa kɨmweku ɨkya njasi, ɨkɨ kikʉmulɨka mu mpaalanga, ʉkʉfuma ʉlʉbafu lʉmo kikwakʉfika ʉlʉbafu ʉlʉngɨ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Pabʉjo apa gʉlipo ʉmfimba, po apa ɨminombo gikʉbʉngaana.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Leelo nakalɨnga, nkabalɨlo ako, bo ɨngʉbɨlo ɨsyo sikɨndile,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Po ɨkɨmanyilo kya Nnyamundʉ kikwisa kʉboneka kʉmwanya, na bandʉ abaa mfiisʉ fyosa bikwisa kʉlɨlaga kʉ lʉtende, bikwisa kʉʉmbona ne Nnyamundʉ bo ngwisa mmabɨngo agaa kʉmwanya, na maka amingi nʉ bʉsisya bwa Kyala.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Po ʉne ngwisa kʉbatʉma abandʉmi bangʉ ʉkʉfuma kʉmwanya, aba bikwisa kʉkʉba ɨngangabwite. Bikwisa kʉbabʉngaania abasʉngʉligwa bangʉ, ʉkʉfuma mfibafu fyosa ɨfya pakiisʉ.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mumanyilege ɨnongwa ɨjaa kʉfuma nkɨfwanikɨsyo ɨkya nkʉjʉ. Lɨnga ɨsamba syake ndeta, kangɨ amaani gatʉlwile, mukʉmanya ʉkʉtɨ ʉmpɨngo gʉsegeliile.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Bʉbʉʉbo na nuumwe bo mukʉsibona ɨsyo syosa, aamumanyege ʉkʉtɨ ʉbʉmalɨɨkɨsyo ʉbwa kabalɨlo akabiibi ako bʉsegeliile.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka, batikwisa kʉmalɨka ʉkʉfwa, bo syosa ɨsyo sikabombigwa.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ʉmpaalanga nɨ kiisʉ fikwisa koomoka, looli amasyʉ gangʉ gatikoomokamo sikʉ.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Leelo akajako najʉmo ʉjʉ alɨmeenye iisikʉ na kabalɨlo akaa kwisa kwangʉ, boope na bandʉmi abaa kʉmwanya, joope ʉMwana, looli Taata mwene jo ameenye.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Namanga bo ʉlwa mmasikʉ agaa Nwaka, bo sikwisa kʉjɨɨlaga ʉkwisa kwa Nnyamundʉ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Akabalɨlo kala bo ʉmweleesyo gʉkaalɨ ʉkwisa, abandʉ baalyaga nʉ kʉnwa, beegaga nʉ kwegigwa, mpaka iisikʉ ɨlɨ Nwaka aalingiile mu ngalaba.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Abandʉ bakaasyageenie mpaka bo ʉmweleesyo gwisile, gwabakwangwenie boosa. Bʉbʉʉbo bo sikwisa kʉjɨɨlaga bo ngwisa ne Nnyamundʉ.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Akabalɨlo ako, lɨnga balipo abandʉ babɨlɨ bikʉbomba ɨmbombo mu ngʉnda, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Kangɨ abakiikʉlʉ babɨlɨ bikwisa kʉsyaga pamopeene, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Po mujege maaso paapo mukalɨmanya iisikʉ ɨlyo ɨlɨ ʉNtwa gwɨnu ikwisa.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Musyaganie ɨsi ʉkʉtɨ, lɨnga ʉmwene nyumba aamanyaga akabalɨlo aka ʉnhɨɨji ikwisa, ngalɨ ikʉja maaso, ʉkʉlɨndɨlɨla ɨnyumba jaake, akaabagiile ʉkʉjɨleka ɨnyumba jaake ʉkʉpangʉligwa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kʉnongwa ɨjo, na nuumwe mwitendekesyege, paapo Nnyamundʉ ikwisa pakabalɨlo aka mutikʉsʉʉbɨla.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Po jo jwani ʉmbombeli ʉnsʉʉbɨligwa ʉgwa mahala? Jo mbombeli ʉjʉ ʉntwa gwake ammbɨɨkile ʉkwɨmɨlɨla abaa nnyumba mmyake, ʉkʉbapa ɨfindʉ pakabalɨlo kaake.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Aasikʉja kanunu kʉ mbombeli ʉjʉ bo ʉntwa gwake ikwisa, ikʉmmwaga ikʉbomba bo ʉlo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nalooli nikʉbabʉʉla, ikʉmmbɨɨka ʉmbombeli ʉjo ʉkʉja mwɨmɨlɨli gwa tʉndʉ twake toosa.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 “Looli lɨnga ʉmbombeli ʉjo mbiibi, ikwijobeesya mu ndumbula ikʉtɨ, ‘Ʉntwa gwangʉ akaabiile ʉkwisa,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 kangɨ lɨnga ikwanda ʉkʉbakoma ababombeli banine, ikʉlya nʉ kʉnwa pamopeene na bagaala bwalwa,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 ʉntwa gwa mbombeli ʉjo ikwisa pi isikʉ ɨlɨ akaasʉʉbɨlaga na pakabalɨlo aka akakamanya.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ikwisa kʉmmbuutania nʉ kʉmmbɨɨka pabʉjo bʉmo na basyobi. Ʉko bikwisa kʉlɨlaga nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.