Mateus 23

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Po Jesu alɨnkʉkɨbʉʉla ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ na bafundigwa baake alɨnkʉtɨ,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na Bafalisai bikʉbamanyisya abandʉ ɨndagɨlo sya Moose.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Po musikolege nʉ kʉsibombela ɨmbombo syosa ɨsi bikʉbabʉʉla. Looli mulɨngakongaga ɨmbombo syabo, paapo abeene batikʉbomba nʉ kʉsikonga ɨsi bikʉmanyisya.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Abeene bikʉpinya ɨfitwalo ɨfisito nʉ kʉbalagɨla abandʉ ʉkʉfipɨmba pa fibeja, looli abeene batikʉlonda nʉ kʉfipalamaasyapo nʉ loobe lwabo.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Abeene ɨmbombo syabo bikʉbomba ʉkʉtɨ biinangɨsye kʉ bandʉ. Bikʉfwala pamaaso na mmaboko ʉtʉnyambɨ ʉtwa fipapa ʉtʉnywamu ʉkʉkɨnda ʉtwa bangɨ, nɨ miselekesye ɨgya mpɨndo ʉgwa sanja ɨndali ʉkʉkɨnda abangɨ.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Biiganile ʉkʉtʉʉgala pa lʉsekelo mbʉjo ʉbwa lwɨmɨko, na pa fikota ɨfya bɨɨmɨkigwa mu ngomaano.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Kangɨ biiganile ʉkʉtɨ abandʉ babaponiege kʉ lwɨmɨko mu sokoni, nʉ kʉtɨ babatɨgɨ, ‘Mmanyisi.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Looli ʉmwe mulɨngiitɨkaga lɨnga bikʉbakoolela bikʉtɨ, ‘Mmanyisi,’ paapo ʉmmanyisi gwɨnu alɨ jʉmojwene itolo, ʉmwe mwesa mulɨ banyamundʉ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Kangɨ mulɨngankoolelaga ʉmundʉ gwesa jʉla pakiisʉ ʉkʉtɨ, ‘Taata,’ paapo mulɨ nʉ Gwiseemwe jʉmojwene itolo kʉmwanya.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Kangɨ mungiitɨkaga lɨnga bikʉbakoolela bikʉtɨ, ‘Balongosi,’ paapo mulɨ nʉ Ndongosi jʉmojwene itolo, jo Meesija.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja nkʉlʉmba gwɨnu, iijiisyege nʉ kʉbabombela ʉmwe.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Paapo kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikwijiinʉla, ikʉsulusigwaga na Kyala, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwisulusya, ikwinʉligwaga na Kyala.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Paapo mukʉbasigɨla abandʉ ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa kʉmwanya. Ʉmwe mutikwingɨla, kangɨ abandʉ aba bikʉlonda ʉkwingɨla mukʉbasigɨla.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mukʉkabɨla kʉ bʉsyobi ɨfyʉma ɨfya bakiikʉlʉ abafwɨle, nʉ kwipuuta kʉ bʉkomu ɨnyiipuuto ɨndali ɨsya kʉlabaasya. Kʉnongwa ɨjo mukwisa kʉkaba kwa Kyala ʉlʉfundo ʉlʉnywamu ʉkʉkɨndapo.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mukʉsyʉngʉʉtɨla nkiisʉ na mu nyanja ʉkʉmmwaga ʉmundʉ ʉjʉ akaja Njuuta ʉkʉtɨ abakonge ndwitɨko lwɨnu. Looli lɨnga mummwagile, mukʉmmbɨɨka ʉkʉja ntʉlanongwa ʉkʉbakɨnda ʉmwe.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Ahɨɨli ʉmwe mwe balongosi abafwa maaso ʉmwe! Ʉmwe mukʉtɨ, ‘Lɨnga ʉmundʉ ikʉlapa kʉ tempeli, jɨkaja nongwa. Looli lɨnga ikʉlapa kʉ sahabʉ ɨjaa mu tempeli, ʉjo iipinyile kʉlɨ ɨsi alapile.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Mwe bakonyofu na bafwa maaso ʉmwe! Fyo filɨkʉ ɨfipala, bʉle, jo sahabʉ pamo ɨtempeli ɨjɨ jikʉjeelʉsya ɨsahabʉ ʉkʉja nyiikemo?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Kangɨ mukʉtɨ, ‘Lɨnga ʉmundʉ ikʉlapa kʉ kɨgemo kya tempeli, jɨkaja nongwa. Looli lɨnga ikʉlapa kʉ fya ikemo lya kʉbooligwa, ɨfi filɨ pa kɨgemo, ʉjo iipinyile kʉlɨ ɨsi alapile.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Mwe bafwa maaso ʉmwe! Kyo kɨlɨkʉ ɨkɨpala, lyo ikemo pamo kɨgemo ɨkɨ kikʉlyelʉsya iikemo?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Po ʉjʉ ikʉlapa kʉ kɨgemo kya tempeli, ikʉlapa kʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ tʉlipo pamwanya.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ʉjʉ ikʉlapa kʉ tempeli, ikʉlapa kʉ tempeli ɨjo na kwa Kyala ʉjʉ ikʉtʉʉgalamo.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ʉjʉ ikʉlapa kʉmwanya, ikʉlapa kʉ kɨkota kya Kyala na kwa Kyala ʉjʉ ikʉtʉʉgala pa kɨkota ɨkyo.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mukʉnsookesya Kyala ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma ntʉndʉ toosa ʉtʉ mulɨ nato, mpaka fyope ɨfilʉngo fya maseeke, akajɨnja nʉ bʉnunia. Looli mulekile ʉkʉkonga ɨmanyisyo ɨngʉlʉmba ɨsya mu ndagɨlo sya Moose, bo ɨsya bʉgolofu, ʉlʉpaakɨsyo nʉ lwitɨko. Mukʉlondigwa ʉkʉsibomba ɨsya bʉgolofu nʉ lʉgano, kɨsita kʉleka ʉkʉsoosya ɨfya pi ilongo.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Mwe balongosi abafwa maaso! Mwe mukʉsʉʉja ɨmbwele ndɨ ɨfi mukʉnwa, looli mukʉmila ɨngamila!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mumeenye ʉkʉsuka munyuma ɨndeko nɨ mbaale, looli mutikʉpaasya ʉkʉsuka nkatɨ mmyɨnu, muno bʉlimo ʉbʉnyali ʉbwingi, ʉbwa bʉhɨɨji nʉ bʉʉfi.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Mwe Bafalisai ʉmwe, mulɨ bafwa maaso! Musuke taasi nkatɨ mu ndeko ʉkʉtɨ munyuma moope muje mwelu.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mufwene bo ʉlwa mapʉmba aga bikʉpaka ʉmpanya. Munyuma gikʉboneka manunu, looli nkatɨ giiswile ɨfifupa nʉ bʉnyali ʉbwa lʉko nʉ lʉko.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Bʉbʉʉbo na nuumwe munyuma mukʉboneka kʉ bandʉ ʉkʉja bagolofu, looli nkatɨ mwiswile ʉbʉsyobi nʉ bʉbiibi.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mukʉjenga amapʉmba gaa bakunguluka nʉ kʉganosya amapʉmba gaa bagolofu.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Po mukʉtɨ, ‘Lɨnga ʉswe twalipo mmasikʉ agaa biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ, ngalɨ tʉkatʉʉlana nabo ʉkʉbagoga abakunguluka.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ʉkʉjoba bo ʉlo, mukwijoba ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ baana baa aba baabagogile abakunguluka!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Po namumalɨɨsye ɨsi abiisʉkʉlʉ bɨɨnu baalyandile!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Ʉmwe mwe baa ndʉjungu lwa njoka! Mukʉponaga bʉleebʉle ʉbʉlongi ʉbwa ndʉpanga lwa mooto?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Kʉnongwa ɨjo, ngʉbatʉma kʉmyɨnu abakunguluka, abandʉ abaa mahala, na bamanyisi. Bamo ndɨ abo ʉmwe mukwakʉbagoga nʉ kʉbakomelela pa kɨkohekano, bamo mukwakʉbakomaga mu ngomaano syɨnu, na bangɨ mukwakʉbafwɨmaga ntwaja ʉtʉ balimo.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Jo nongwa ɨjɨ Kyala ikwisa kʉbalonga ʉmwe, kʉnongwa jaa kʉbagoga abandʉ bingi abagolofu, ʉkʉfuma ʉkʉgogigwa Aabeli ʉngolofu, mpaka apa aagogiigwe Sakalija ʉmwana gwa Balakija, ʉjʉ mwalɨnngogile mu tempeli pakatɨ pa Pabwikemo na pa kɨgemo.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Nalooli nikʉbabʉʉla, Kyala ikwisa kʉbalonga abandʉ abaa nkabalɨlo aka kʉ bʉtʉlanongwa ʉbo boosa.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ baa mu Jelusalemu, mwe bandʉ baa mu Jelusalemu! Mukʉbagoga abakunguluka nʉ kʉbatuunya na mabwe aba Kyala ikʉbatʉma kʉmyɨnu. Kalɨnga ndondile ʉkʉbabʉngaania pamopeene, bo ɨngʉkʉ ɨfyele ɨjɨ jikʉtʉbʉngaania ʉtwanaake nʉ kʉtʉʉbatɨla mmapɨko gaake? Looli ʉmwe mwakaanile!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Keeta, Kyala ikwisa kʉbaleka ʉmwe, nɨ tempeli jɨɨnu jikwisa kʉja kɨsaame!
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mutikʉʉmbonaga kangɨ mpaka pakabalɨlo aka mukwisa kʉjobaga ʉkʉtɨ, ‘Asajigwege ʉjʉ ikwisɨla mu ngamu jaa Ntwa Kyala!’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.