Mateus 23

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Po Jesu alɨnkʉkɨbʉʉla ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ na bafundigwa baake alɨnkʉtɨ,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na Bafalisai bikʉbamanyisya abandʉ ɨndagɨlo sya Moose.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Po musikolege nʉ kʉsibombela ɨmbombo syosa ɨsi bikʉbabʉʉla. Looli mulɨngakongaga ɨmbombo syabo, paapo abeene batikʉbomba nʉ kʉsikonga ɨsi bikʉmanyisya.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Abeene bikʉpinya ɨfitwalo ɨfisito nʉ kʉbalagɨla abandʉ ʉkʉfipɨmba pa fibeja, looli abeene batikʉlonda nʉ kʉfipalamaasyapo nʉ loobe lwabo.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Abeene ɨmbombo syabo bikʉbomba ʉkʉtɨ biinangɨsye kʉ bandʉ. Bikʉfwala pamaaso na mmaboko ʉtʉnyambɨ ʉtwa fipapa ʉtʉnywamu ʉkʉkɨnda ʉtwa bangɨ, nɨ miselekesye ɨgya mpɨndo ʉgwa sanja ɨndali ʉkʉkɨnda abangɨ.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Biiganile ʉkʉtʉʉgala pa lʉsekelo mbʉjo ʉbwa lwɨmɨko, na pa fikota ɨfya bɨɨmɨkigwa mu ngomaano.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Kangɨ biiganile ʉkʉtɨ abandʉ babaponiege kʉ lwɨmɨko mu sokoni, nʉ kʉtɨ babatɨgɨ, ‘Mmanyisi.’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “Looli ʉmwe mulɨngiitɨkaga lɨnga bikʉbakoolela bikʉtɨ, ‘Mmanyisi,’ paapo ʉmmanyisi gwɨnu alɨ jʉmojwene itolo, ʉmwe mwesa mulɨ banyamundʉ.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Kangɨ mulɨngankoolelaga ʉmundʉ gwesa jʉla pakiisʉ ʉkʉtɨ, ‘Taata,’ paapo mulɨ nʉ Gwiseemwe jʉmojwene itolo kʉmwanya.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Kangɨ mungiitɨkaga lɨnga bikʉbakoolela bikʉtɨ, ‘Balongosi,’ paapo mulɨ nʉ Ndongosi jʉmojwene itolo, jo Meesija.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja nkʉlʉmba gwɨnu, iijiisyege nʉ kʉbabombela ʉmwe.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Paapo kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikwijiinʉla, ikʉsulusigwaga na Kyala, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwisulusya, ikwinʉligwaga na Kyala.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Paapo mukʉbasigɨla abandʉ ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa kʉmwanya. Ʉmwe mutikwingɨla, kangɨ abandʉ aba bikʉlonda ʉkwingɨla mukʉbasigɨla.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mukʉkabɨla kʉ bʉsyobi ɨfyʉma ɨfya bakiikʉlʉ abafwɨle, nʉ kwipuuta kʉ bʉkomu ɨnyiipuuto ɨndali ɨsya kʉlabaasya. Kʉnongwa ɨjo mukwisa kʉkaba kwa Kyala ʉlʉfundo ʉlʉnywamu ʉkʉkɨndapo.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mukʉsyʉngʉʉtɨla nkiisʉ na mu nyanja ʉkʉmmwaga ʉmundʉ ʉjʉ akaja Njuuta ʉkʉtɨ abakonge ndwitɨko lwɨnu. Looli lɨnga mummwagile, mukʉmmbɨɨka ʉkʉja ntʉlanongwa ʉkʉbakɨnda ʉmwe.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Ahɨɨli ʉmwe mwe balongosi abafwa maaso ʉmwe! Ʉmwe mukʉtɨ, ‘Lɨnga ʉmundʉ ikʉlapa kʉ tempeli, jɨkaja nongwa. Looli lɨnga ikʉlapa kʉ sahabʉ ɨjaa mu tempeli, ʉjo iipinyile kʉlɨ ɨsi alapile.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Mwe bakonyofu na bafwa maaso ʉmwe! Fyo filɨkʉ ɨfipala, bʉle, jo sahabʉ pamo ɨtempeli ɨjɨ jikʉjeelʉsya ɨsahabʉ ʉkʉja nyiikemo?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Kangɨ mukʉtɨ, ‘Lɨnga ʉmundʉ ikʉlapa kʉ kɨgemo kya tempeli, jɨkaja nongwa. Looli lɨnga ikʉlapa kʉ fya ikemo lya kʉbooligwa, ɨfi filɨ pa kɨgemo, ʉjo iipinyile kʉlɨ ɨsi alapile.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Mwe bafwa maaso ʉmwe! Kyo kɨlɨkʉ ɨkɨpala, lyo ikemo pamo kɨgemo ɨkɨ kikʉlyelʉsya iikemo?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Po ʉjʉ ikʉlapa kʉ kɨgemo kya tempeli, ikʉlapa kʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ tʉlipo pamwanya.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Ʉjʉ ikʉlapa kʉ tempeli, ikʉlapa kʉ tempeli ɨjo na kwa Kyala ʉjʉ ikʉtʉʉgalamo.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Ʉjʉ ikʉlapa kʉmwanya, ikʉlapa kʉ kɨkota kya Kyala na kwa Kyala ʉjʉ ikʉtʉʉgala pa kɨkota ɨkyo.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mukʉnsookesya Kyala ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma ntʉndʉ toosa ʉtʉ mulɨ nato, mpaka fyope ɨfilʉngo fya maseeke, akajɨnja nʉ bʉnunia. Looli mulekile ʉkʉkonga ɨmanyisyo ɨngʉlʉmba ɨsya mu ndagɨlo sya Moose, bo ɨsya bʉgolofu, ʉlʉpaakɨsyo nʉ lwitɨko. Mukʉlondigwa ʉkʉsibomba ɨsya bʉgolofu nʉ lʉgano, kɨsita kʉleka ʉkʉsoosya ɨfya pi ilongo.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Mwe balongosi abafwa maaso! Mwe mukʉsʉʉja ɨmbwele ndɨ ɨfi mukʉnwa, looli mukʉmila ɨngamila!
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mumeenye ʉkʉsuka munyuma ɨndeko nɨ mbaale, looli mutikʉpaasya ʉkʉsuka nkatɨ mmyɨnu, muno bʉlimo ʉbʉnyali ʉbwingi, ʉbwa bʉhɨɨji nʉ bʉʉfi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Mwe Bafalisai ʉmwe, mulɨ bafwa maaso! Musuke taasi nkatɨ mu ndeko ʉkʉtɨ munyuma moope muje mwelu.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mufwene bo ʉlwa mapʉmba aga bikʉpaka ʉmpanya. Munyuma gikʉboneka manunu, looli nkatɨ giiswile ɨfifupa nʉ bʉnyali ʉbwa lʉko nʉ lʉko.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Bʉbʉʉbo na nuumwe munyuma mukʉboneka kʉ bandʉ ʉkʉja bagolofu, looli nkatɨ mwiswile ʉbʉsyobi nʉ bʉbiibi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mukʉjenga amapʉmba gaa bakunguluka nʉ kʉganosya amapʉmba gaa bagolofu.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Po mukʉtɨ, ‘Lɨnga ʉswe twalipo mmasikʉ agaa biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ, ngalɨ tʉkatʉʉlana nabo ʉkʉbagoga abakunguluka.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Ʉkʉjoba bo ʉlo, mukwijoba ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ baana baa aba baabagogile abakunguluka!
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Po namumalɨɨsye ɨsi abiisʉkʉlʉ bɨɨnu baalyandile!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “Ʉmwe mwe baa ndʉjungu lwa njoka! Mukʉponaga bʉleebʉle ʉbʉlongi ʉbwa ndʉpanga lwa mooto?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Kʉnongwa ɨjo, ngʉbatʉma kʉmyɨnu abakunguluka, abandʉ abaa mahala, na bamanyisi. Bamo ndɨ abo ʉmwe mukwakʉbagoga nʉ kʉbakomelela pa kɨkohekano, bamo mukwakʉbakomaga mu ngomaano syɨnu, na bangɨ mukwakʉbafwɨmaga ntwaja ʉtʉ balimo.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Jo nongwa ɨjɨ Kyala ikwisa kʉbalonga ʉmwe, kʉnongwa jaa kʉbagoga abandʉ bingi abagolofu, ʉkʉfuma ʉkʉgogigwa Aabeli ʉngolofu, mpaka apa aagogiigwe Sakalija ʉmwana gwa Balakija, ʉjʉ mwalɨnngogile mu tempeli pakatɨ pa Pabwikemo na pa kɨgemo.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Nalooli nikʉbabʉʉla, Kyala ikwisa kʉbalonga abandʉ abaa nkabalɨlo aka kʉ bʉtʉlanongwa ʉbo boosa.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ baa mu Jelusalemu, mwe bandʉ baa mu Jelusalemu! Mukʉbagoga abakunguluka nʉ kʉbatuunya na mabwe aba Kyala ikʉbatʉma kʉmyɨnu. Kalɨnga ndondile ʉkʉbabʉngaania pamopeene, bo ɨngʉkʉ ɨfyele ɨjɨ jikʉtʉbʉngaania ʉtwanaake nʉ kʉtʉʉbatɨla mmapɨko gaake? Looli ʉmwe mwakaanile!
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Keeta, Kyala ikwisa kʉbaleka ʉmwe, nɨ tempeli jɨɨnu jikwisa kʉja kɨsaame!
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mutikʉʉmbonaga kangɨ mpaka pakabalɨlo aka mukwisa kʉjobaga ʉkʉtɨ, ‘Asajigwege ʉjʉ ikwisɨla mu ngamu jaa Ntwa Kyala!’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.