Mateus 23

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Po Jesu alɨnkʉkɨbʉʉla ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ na bafundigwa baake alɨnkʉtɨ,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na Bafalisai bikʉbamanyisya abandʉ ɨndagɨlo sya Moose.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Po musikolege nʉ kʉsibombela ɨmbombo syosa ɨsi bikʉbabʉʉla. Looli mulɨngakongaga ɨmbombo syabo, paapo abeene batikʉbomba nʉ kʉsikonga ɨsi bikʉmanyisya.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Abeene bikʉpinya ɨfitwalo ɨfisito nʉ kʉbalagɨla abandʉ ʉkʉfipɨmba pa fibeja, looli abeene batikʉlonda nʉ kʉfipalamaasyapo nʉ loobe lwabo.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Abeene ɨmbombo syabo bikʉbomba ʉkʉtɨ biinangɨsye kʉ bandʉ. Bikʉfwala pamaaso na mmaboko ʉtʉnyambɨ ʉtwa fipapa ʉtʉnywamu ʉkʉkɨnda ʉtwa bangɨ, nɨ miselekesye ɨgya mpɨndo ʉgwa sanja ɨndali ʉkʉkɨnda abangɨ.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Biiganile ʉkʉtʉʉgala pa lʉsekelo mbʉjo ʉbwa lwɨmɨko, na pa fikota ɨfya bɨɨmɨkigwa mu ngomaano.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kangɨ biiganile ʉkʉtɨ abandʉ babaponiege kʉ lwɨmɨko mu sokoni, nʉ kʉtɨ babatɨgɨ, ‘Mmanyisi.’
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Looli ʉmwe mulɨngiitɨkaga lɨnga bikʉbakoolela bikʉtɨ, ‘Mmanyisi,’ paapo ʉmmanyisi gwɨnu alɨ jʉmojwene itolo, ʉmwe mwesa mulɨ banyamundʉ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Kangɨ mulɨngankoolelaga ʉmundʉ gwesa jʉla pakiisʉ ʉkʉtɨ, ‘Taata,’ paapo mulɨ nʉ Gwiseemwe jʉmojwene itolo kʉmwanya.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Kangɨ mungiitɨkaga lɨnga bikʉbakoolela bikʉtɨ, ‘Balongosi,’ paapo mulɨ nʉ Ndongosi jʉmojwene itolo, jo Meesija.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja nkʉlʉmba gwɨnu, iijiisyege nʉ kʉbabombela ʉmwe.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Paapo kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikwijiinʉla, ikʉsulusigwaga na Kyala, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwisulusya, ikwinʉligwaga na Kyala.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Paapo mukʉbasigɨla abandʉ ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa kʉmwanya. Ʉmwe mutikwingɨla, kangɨ abandʉ aba bikʉlonda ʉkwingɨla mukʉbasigɨla.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mukʉkabɨla kʉ bʉsyobi ɨfyʉma ɨfya bakiikʉlʉ abafwɨle, nʉ kwipuuta kʉ bʉkomu ɨnyiipuuto ɨndali ɨsya kʉlabaasya. Kʉnongwa ɨjo mukwisa kʉkaba kwa Kyala ʉlʉfundo ʉlʉnywamu ʉkʉkɨndapo.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mukʉsyʉngʉʉtɨla nkiisʉ na mu nyanja ʉkʉmmwaga ʉmundʉ ʉjʉ akaja Njuuta ʉkʉtɨ abakonge ndwitɨko lwɨnu. Looli lɨnga mummwagile, mukʉmmbɨɨka ʉkʉja ntʉlanongwa ʉkʉbakɨnda ʉmwe.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Ahɨɨli ʉmwe mwe balongosi abafwa maaso ʉmwe! Ʉmwe mukʉtɨ, ‘Lɨnga ʉmundʉ ikʉlapa kʉ tempeli, jɨkaja nongwa. Looli lɨnga ikʉlapa kʉ sahabʉ ɨjaa mu tempeli, ʉjo iipinyile kʉlɨ ɨsi alapile.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Mwe bakonyofu na bafwa maaso ʉmwe! Fyo filɨkʉ ɨfipala, bʉle, jo sahabʉ pamo ɨtempeli ɨjɨ jikʉjeelʉsya ɨsahabʉ ʉkʉja nyiikemo?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Kangɨ mukʉtɨ, ‘Lɨnga ʉmundʉ ikʉlapa kʉ kɨgemo kya tempeli, jɨkaja nongwa. Looli lɨnga ikʉlapa kʉ fya ikemo lya kʉbooligwa, ɨfi filɨ pa kɨgemo, ʉjo iipinyile kʉlɨ ɨsi alapile.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Mwe bafwa maaso ʉmwe! Kyo kɨlɨkʉ ɨkɨpala, lyo ikemo pamo kɨgemo ɨkɨ kikʉlyelʉsya iikemo?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Po ʉjʉ ikʉlapa kʉ kɨgemo kya tempeli, ikʉlapa kʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ tʉlipo pamwanya.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Ʉjʉ ikʉlapa kʉ tempeli, ikʉlapa kʉ tempeli ɨjo na kwa Kyala ʉjʉ ikʉtʉʉgalamo.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ʉjʉ ikʉlapa kʉmwanya, ikʉlapa kʉ kɨkota kya Kyala na kwa Kyala ʉjʉ ikʉtʉʉgala pa kɨkota ɨkyo.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mukʉnsookesya Kyala ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma ntʉndʉ toosa ʉtʉ mulɨ nato, mpaka fyope ɨfilʉngo fya maseeke, akajɨnja nʉ bʉnunia. Looli mulekile ʉkʉkonga ɨmanyisyo ɨngʉlʉmba ɨsya mu ndagɨlo sya Moose, bo ɨsya bʉgolofu, ʉlʉpaakɨsyo nʉ lwitɨko. Mukʉlondigwa ʉkʉsibomba ɨsya bʉgolofu nʉ lʉgano, kɨsita kʉleka ʉkʉsoosya ɨfya pi ilongo.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Mwe balongosi abafwa maaso! Mwe mukʉsʉʉja ɨmbwele ndɨ ɨfi mukʉnwa, looli mukʉmila ɨngamila!
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mumeenye ʉkʉsuka munyuma ɨndeko nɨ mbaale, looli mutikʉpaasya ʉkʉsuka nkatɨ mmyɨnu, muno bʉlimo ʉbʉnyali ʉbwingi, ʉbwa bʉhɨɨji nʉ bʉʉfi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Mwe Bafalisai ʉmwe, mulɨ bafwa maaso! Musuke taasi nkatɨ mu ndeko ʉkʉtɨ munyuma moope muje mwelu.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mufwene bo ʉlwa mapʉmba aga bikʉpaka ʉmpanya. Munyuma gikʉboneka manunu, looli nkatɨ giiswile ɨfifupa nʉ bʉnyali ʉbwa lʉko nʉ lʉko.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Bʉbʉʉbo na nuumwe munyuma mukʉboneka kʉ bandʉ ʉkʉja bagolofu, looli nkatɨ mwiswile ʉbʉsyobi nʉ bʉbiibi.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mukʉjenga amapʉmba gaa bakunguluka nʉ kʉganosya amapʉmba gaa bagolofu.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Po mukʉtɨ, ‘Lɨnga ʉswe twalipo mmasikʉ agaa biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ, ngalɨ tʉkatʉʉlana nabo ʉkʉbagoga abakunguluka.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Ʉkʉjoba bo ʉlo, mukwijoba ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ baana baa aba baabagogile abakunguluka!
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Po namumalɨɨsye ɨsi abiisʉkʉlʉ bɨɨnu baalyandile!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Ʉmwe mwe baa ndʉjungu lwa njoka! Mukʉponaga bʉleebʉle ʉbʉlongi ʉbwa ndʉpanga lwa mooto?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Kʉnongwa ɨjo, ngʉbatʉma kʉmyɨnu abakunguluka, abandʉ abaa mahala, na bamanyisi. Bamo ndɨ abo ʉmwe mukwakʉbagoga nʉ kʉbakomelela pa kɨkohekano, bamo mukwakʉbakomaga mu ngomaano syɨnu, na bangɨ mukwakʉbafwɨmaga ntwaja ʉtʉ balimo.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Jo nongwa ɨjɨ Kyala ikwisa kʉbalonga ʉmwe, kʉnongwa jaa kʉbagoga abandʉ bingi abagolofu, ʉkʉfuma ʉkʉgogigwa Aabeli ʉngolofu, mpaka apa aagogiigwe Sakalija ʉmwana gwa Balakija, ʉjʉ mwalɨnngogile mu tempeli pakatɨ pa Pabwikemo na pa kɨgemo.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Nalooli nikʉbabʉʉla, Kyala ikwisa kʉbalonga abandʉ abaa nkabalɨlo aka kʉ bʉtʉlanongwa ʉbo boosa.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ baa mu Jelusalemu, mwe bandʉ baa mu Jelusalemu! Mukʉbagoga abakunguluka nʉ kʉbatuunya na mabwe aba Kyala ikʉbatʉma kʉmyɨnu. Kalɨnga ndondile ʉkʉbabʉngaania pamopeene, bo ɨngʉkʉ ɨfyele ɨjɨ jikʉtʉbʉngaania ʉtwanaake nʉ kʉtʉʉbatɨla mmapɨko gaake? Looli ʉmwe mwakaanile!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Keeta, Kyala ikwisa kʉbaleka ʉmwe, nɨ tempeli jɨɨnu jikwisa kʉja kɨsaame!
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mutikʉʉmbonaga kangɨ mpaka pakabalɨlo aka mukwisa kʉjobaga ʉkʉtɨ, ‘Asajigwege ʉjʉ ikwisɨla mu ngamu jaa Ntwa Kyala!’ ”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.