Mateus 23

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po Jesu alɨnkʉkɨbʉʉla ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ na bafundigwa baake alɨnkʉtɨ,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na Bafalisai bikʉbamanyisya abandʉ ɨndagɨlo sya Moose.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Po musikolege nʉ kʉsibombela ɨmbombo syosa ɨsi bikʉbabʉʉla. Looli mulɨngakongaga ɨmbombo syabo, paapo abeene batikʉbomba nʉ kʉsikonga ɨsi bikʉmanyisya.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Abeene bikʉpinya ɨfitwalo ɨfisito nʉ kʉbalagɨla abandʉ ʉkʉfipɨmba pa fibeja, looli abeene batikʉlonda nʉ kʉfipalamaasyapo nʉ loobe lwabo.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Abeene ɨmbombo syabo bikʉbomba ʉkʉtɨ biinangɨsye kʉ bandʉ. Bikʉfwala pamaaso na mmaboko ʉtʉnyambɨ ʉtwa fipapa ʉtʉnywamu ʉkʉkɨnda ʉtwa bangɨ, nɨ miselekesye ɨgya mpɨndo ʉgwa sanja ɨndali ʉkʉkɨnda abangɨ.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Biiganile ʉkʉtʉʉgala pa lʉsekelo mbʉjo ʉbwa lwɨmɨko, na pa fikota ɨfya bɨɨmɨkigwa mu ngomaano.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Kangɨ biiganile ʉkʉtɨ abandʉ babaponiege kʉ lwɨmɨko mu sokoni, nʉ kʉtɨ babatɨgɨ, ‘Mmanyisi.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Looli ʉmwe mulɨngiitɨkaga lɨnga bikʉbakoolela bikʉtɨ, ‘Mmanyisi,’ paapo ʉmmanyisi gwɨnu alɨ jʉmojwene itolo, ʉmwe mwesa mulɨ banyamundʉ.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kangɨ mulɨngankoolelaga ʉmundʉ gwesa jʉla pakiisʉ ʉkʉtɨ, ‘Taata,’ paapo mulɨ nʉ Gwiseemwe jʉmojwene itolo kʉmwanya.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Kangɨ mungiitɨkaga lɨnga bikʉbakoolela bikʉtɨ, ‘Balongosi,’ paapo mulɨ nʉ Ndongosi jʉmojwene itolo, jo Meesija.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja nkʉlʉmba gwɨnu, iijiisyege nʉ kʉbabombela ʉmwe.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Paapo kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikwijiinʉla, ikʉsulusigwaga na Kyala, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwisulusya, ikwinʉligwaga na Kyala.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Paapo mukʉbasigɨla abandʉ ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa kʉmwanya. Ʉmwe mutikwingɨla, kangɨ abandʉ aba bikʉlonda ʉkwingɨla mukʉbasigɨla.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mukʉkabɨla kʉ bʉsyobi ɨfyʉma ɨfya bakiikʉlʉ abafwɨle, nʉ kwipuuta kʉ bʉkomu ɨnyiipuuto ɨndali ɨsya kʉlabaasya. Kʉnongwa ɨjo mukwisa kʉkaba kwa Kyala ʉlʉfundo ʉlʉnywamu ʉkʉkɨndapo.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mukʉsyʉngʉʉtɨla nkiisʉ na mu nyanja ʉkʉmmwaga ʉmundʉ ʉjʉ akaja Njuuta ʉkʉtɨ abakonge ndwitɨko lwɨnu. Looli lɨnga mummwagile, mukʉmmbɨɨka ʉkʉja ntʉlanongwa ʉkʉbakɨnda ʉmwe.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Ahɨɨli ʉmwe mwe balongosi abafwa maaso ʉmwe! Ʉmwe mukʉtɨ, ‘Lɨnga ʉmundʉ ikʉlapa kʉ tempeli, jɨkaja nongwa. Looli lɨnga ikʉlapa kʉ sahabʉ ɨjaa mu tempeli, ʉjo iipinyile kʉlɨ ɨsi alapile.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Mwe bakonyofu na bafwa maaso ʉmwe! Fyo filɨkʉ ɨfipala, bʉle, jo sahabʉ pamo ɨtempeli ɨjɨ jikʉjeelʉsya ɨsahabʉ ʉkʉja nyiikemo?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kangɨ mukʉtɨ, ‘Lɨnga ʉmundʉ ikʉlapa kʉ kɨgemo kya tempeli, jɨkaja nongwa. Looli lɨnga ikʉlapa kʉ fya ikemo lya kʉbooligwa, ɨfi filɨ pa kɨgemo, ʉjo iipinyile kʉlɨ ɨsi alapile.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Mwe bafwa maaso ʉmwe! Kyo kɨlɨkʉ ɨkɨpala, lyo ikemo pamo kɨgemo ɨkɨ kikʉlyelʉsya iikemo?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Po ʉjʉ ikʉlapa kʉ kɨgemo kya tempeli, ikʉlapa kʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ tʉlipo pamwanya.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ʉjʉ ikʉlapa kʉ tempeli, ikʉlapa kʉ tempeli ɨjo na kwa Kyala ʉjʉ ikʉtʉʉgalamo.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ʉjʉ ikʉlapa kʉmwanya, ikʉlapa kʉ kɨkota kya Kyala na kwa Kyala ʉjʉ ikʉtʉʉgala pa kɨkota ɨkyo.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mukʉnsookesya Kyala ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma ntʉndʉ toosa ʉtʉ mulɨ nato, mpaka fyope ɨfilʉngo fya maseeke, akajɨnja nʉ bʉnunia. Looli mulekile ʉkʉkonga ɨmanyisyo ɨngʉlʉmba ɨsya mu ndagɨlo sya Moose, bo ɨsya bʉgolofu, ʉlʉpaakɨsyo nʉ lwitɨko. Mukʉlondigwa ʉkʉsibomba ɨsya bʉgolofu nʉ lʉgano, kɨsita kʉleka ʉkʉsoosya ɨfya pi ilongo.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Mwe balongosi abafwa maaso! Mwe mukʉsʉʉja ɨmbwele ndɨ ɨfi mukʉnwa, looli mukʉmila ɨngamila!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mumeenye ʉkʉsuka munyuma ɨndeko nɨ mbaale, looli mutikʉpaasya ʉkʉsuka nkatɨ mmyɨnu, muno bʉlimo ʉbʉnyali ʉbwingi, ʉbwa bʉhɨɨji nʉ bʉʉfi.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Mwe Bafalisai ʉmwe, mulɨ bafwa maaso! Musuke taasi nkatɨ mu ndeko ʉkʉtɨ munyuma moope muje mwelu.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mufwene bo ʉlwa mapʉmba aga bikʉpaka ʉmpanya. Munyuma gikʉboneka manunu, looli nkatɨ giiswile ɨfifupa nʉ bʉnyali ʉbwa lʉko nʉ lʉko.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Bʉbʉʉbo na nuumwe munyuma mukʉboneka kʉ bandʉ ʉkʉja bagolofu, looli nkatɨ mwiswile ʉbʉsyobi nʉ bʉbiibi.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Ahɨɨli ʉmwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na mwe Bafalisai, mwe basyobi ʉmwe! Mukʉjenga amapʉmba gaa bakunguluka nʉ kʉganosya amapʉmba gaa bagolofu.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Po mukʉtɨ, ‘Lɨnga ʉswe twalipo mmasikʉ agaa biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ, ngalɨ tʉkatʉʉlana nabo ʉkʉbagoga abakunguluka.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ʉkʉjoba bo ʉlo, mukwijoba ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ baana baa aba baabagogile abakunguluka!
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Po namumalɨɨsye ɨsi abiisʉkʉlʉ bɨɨnu baalyandile!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Ʉmwe mwe baa ndʉjungu lwa njoka! Mukʉponaga bʉleebʉle ʉbʉlongi ʉbwa ndʉpanga lwa mooto?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Kʉnongwa ɨjo, ngʉbatʉma kʉmyɨnu abakunguluka, abandʉ abaa mahala, na bamanyisi. Bamo ndɨ abo ʉmwe mukwakʉbagoga nʉ kʉbakomelela pa kɨkohekano, bamo mukwakʉbakomaga mu ngomaano syɨnu, na bangɨ mukwakʉbafwɨmaga ntwaja ʉtʉ balimo.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Jo nongwa ɨjɨ Kyala ikwisa kʉbalonga ʉmwe, kʉnongwa jaa kʉbagoga abandʉ bingi abagolofu, ʉkʉfuma ʉkʉgogigwa Aabeli ʉngolofu, mpaka apa aagogiigwe Sakalija ʉmwana gwa Balakija, ʉjʉ mwalɨnngogile mu tempeli pakatɨ pa Pabwikemo na pa kɨgemo.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Nalooli nikʉbabʉʉla, Kyala ikwisa kʉbalonga abandʉ abaa nkabalɨlo aka kʉ bʉtʉlanongwa ʉbo boosa.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ baa mu Jelusalemu, mwe bandʉ baa mu Jelusalemu! Mukʉbagoga abakunguluka nʉ kʉbatuunya na mabwe aba Kyala ikʉbatʉma kʉmyɨnu. Kalɨnga ndondile ʉkʉbabʉngaania pamopeene, bo ɨngʉkʉ ɨfyele ɨjɨ jikʉtʉbʉngaania ʉtwanaake nʉ kʉtʉʉbatɨla mmapɨko gaake? Looli ʉmwe mwakaanile!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Keeta, Kyala ikwisa kʉbaleka ʉmwe, nɨ tempeli jɨɨnu jikwisa kʉja kɨsaame!
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mutikʉʉmbonaga kangɨ mpaka pakabalɨlo aka mukwisa kʉjobaga ʉkʉtɨ, ‘Asajigwege ʉjʉ ikwisɨla mu ngamu jaa Ntwa Kyala!’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.