Mateus 21
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Bo basegeliile mu Jelusalemu, balɨnkʉfika mu Betifage akaaja aka kalɨ kɨfuki nʉ bʉjo ʉbʉ bikʉtɨ Kyamba kya Misyʉngʉtɨ. Po Jesu alɨnkʉbatʉma abafundigwa baake babɨlɨ,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namubʉʉkege nkaaja kala aka kalɨ nkyeni mmyɨnu. Bo mwingiile mula, nakalɨnga mukwakʉjaaga ɨmbunda jɨkʉngiigwe pamopeene nɨ mwana. Po mukasyabʉle, mundwalɨle.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Lɨnga ʉmundʉ ikʉbalaalʉʉsya, mukatɨgɨ, ‘ɄNtwa afumbilwe nasyo,’ nakalɨnga ikwakʉsitʉma.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Syosa ɨsi syabombiigwe bo ʉlo ʉkʉtɨ iisyʉ lɨla lɨboneke ɨlɨ Kyala aalɨjobile, kʉ njɨla jaa nkunguluka ʉkʉtɨ,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Mubabʉʉle abandʉ abaa mu Syoni ʉkʉtɨ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Po abafundigwa bala balɨnkʉbʉʉka, balɨnkʉbomba bo muno Jesu abalagɨliile.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Balɨnkʉjɨtwala ɨmbunda jɨla pamopeene nɨ mwana jaake, balɨnkwalɨsya ɨmyenda gyabo pamwanya pa mbunda ɨsyo, Jesu alɨnkwitoga.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ɨkɨlʉndɨlo kɨla ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ balɨnkwalɨsya ɨmyenda gyabo mu nsebo, ʉkʉnangɨsya ʉlwɨmɨko kʉmyake, kangɨ abangɨ balɨnkʉkonyola ɨsamba sya mipiki, balɨnkwalɨsya mu njɨla.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Abandʉ bala baalongoliile nkyeni mwa Jesu na bala baakongaga balɨnkʉkoolela balɨnkʉtɨ,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Jesu bo ingiile mu Jelusalemu, akaaja koosa kaanyomwike. Abandʉ balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo jwani?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ɨkɨlʉndɨlo kɨla ɨkya bandʉ balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo Jesu, ʉjʉ afumile mu Nasaleti, nkiisʉ kya Galilai, ʉjʉ jo nkunguluka gwa Kyala.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Po Jesu alɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉbakagɨla panja aba bʉʉlɨsyaga na aba bʉʉlaga. Alɨnkʉsigwɨsya ɨmeesa sya bʉʉsania ndalama, nɨ fikota fya bʉʉlɨsi baa ngʉnde.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ɨnyumba jangʉ jikʉjobigwaga ʉkʉja nyumba jaa kwipuutɨlamo.’ Looli ʉmwe mujɨbɨɨkile ʉkʉja, ‘Mbako jaa minyambuta.’ ”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Jesu bo alɨ ndʉpaso lwa tempeli, abafwa maaso na aba bikʉkwema balɨnkʉmmwisɨla, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Looli abapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, baafibwene ɨfiswigo ɨfyo, nʉ kʉbapɨlɨka abaanike aba baakoolelaga ndʉpaso lwa tempeli ʉkʉtɨ, “Hosyana, Mwana gwa malafyale Ndaabɨti,” balɨnkʉkalala.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉpɨlɨka muno bikʉjobela abaanike aba?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉpɨlɨka. Mukabalamo amasyʉ aga gasimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Jesu alɨnkʉbaleka, alɨnkʉsookamo mu Jelusalemu, alɨnkʉbʉʉka kʉ Betanija, alɨnkʉgona ʉko.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Jesu bo ikwisa nʉlʉbʉnjʉ nkaaja akaa mu Jelusalemu, ɨnjala jɨlɨnkʉnndʉma.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Po alɨnkʉgʉbona ʉnkʉjʉ gʉmo mumbalɨ mu njɨla, alɨnkʉbʉʉka apa gʉlipo, alɨnkwaga gʉkaja nɨ seke nasimo, looli geene amaani. Po alɨnkʉgʉbʉʉla ʉmpiki gʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉtiisakʉpamo sikʉ ɨseke!” Nakalɨnga ʉnkʉjʉ gʉla gʉlɨnkʉkofuka.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Abafundigwa baa Jesu bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉswiga, balɨnkʉtɨ, “Silɨ bʉleebʉle, ʉnkʉjʉ ʉgʉ gʉkofwike nakalɨnga?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko kɨsita kwilaamwa, mubagiile ʉkʉbomba bo ɨsi ngʉbombiile ʉnkʉjʉ ʉgʉ, nʉ kʉkɨndapo ɨsyo. Nalɨnga mukʉkɨbʉʉla ɨkyamba ɨkɨ, ʉkʉtɨ, ‘Kʉʉka ʉkiitaage mu nyanja,’ sikʉbombigwaga.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko, syosyosa ɨsi mukʉsʉʉma ndwipuuto, sikʉbombigwaga.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Jesu alɨnkʉfika mu Jelusalemu, alɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkwanda ʉkʉmanyisya. Po abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉbʉʉka kʉmyake kʉkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉkabile kʉʉgʉ amaka agaa kʉbomba ɨsi? Jo jwani ʉjʉ akʉpeele amaka aga?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Na niine ngʉbalaalʉʉsya iisyʉ lɨmo. Lɨnga muunyaamwile, niine ngʉbabʉʉla ʉkʉtɨ kʉ maka gaani ngʉbomba ɨsi.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Bʉle, amaka agaa Johani agaa kʉboosya abandʉ gaafumile kʉʉgʉ? Gaafumile kwa Kyala, pamo kʉ bandʉ?” Po balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Lɨnga tukʉtɨ amaka gaake gaafumile kwa Kyala, ʉmwene ikʉtɨgɨ, ‘Keeta mukaalɨmmwitiike?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Looli lɨnga tukʉtɨ amaka gaake gaafumile kʉ bandʉ, tukʉtiila ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ aba, paapo abandʉ boosa biitiike ʉkʉtɨ Johani aalɨ nkunguluka.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Po balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Tʉkamanya.” Joope Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Po leelo niine, ndikʉbabʉʉla ʉkʉtɨ jwani ambeele amaka agaa kʉbomba ɨsi.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jesu alɨnkʉjoba nabo kangɨ alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmwe mukʉtɨ fiki? Aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aalɨ na baana abalʉmyana babɨlɨ. Alɨnkʉbʉʉka kʉ mwana gwa kwanda, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Mwanangʉ, bʉʉka lɨɨlɨno ʉkabombe ɨmbombo mu ngʉnda.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ʉmwana jʉla alɨnkʉkaana alɨnkʉtɨ, ‘Ndikʉbʉʉka.’ Looli piitaasi aaliinogwine, aabʉʉkile kʉkʉbomba.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Po ʉgwise alɨnkʉbʉʉka kʉ mwanaake ʉgwa bʉbɨlɨ, alɨnkʉmmbʉʉla bo lʉlalʉla. Ʉmwana jʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ngʉbʉʉka taata.’ Looli akaabʉʉkile.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Bʉle, ndɨ abo babɨlɨ, jwani aabombile ɨsi ʉgwise aalondaga?” Abapuuti abo na balongosi balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Jo jʉla ʉgwa kwanda.” Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, abasongesya songo na baa malaja aabikwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala, looli ʉmwe mutikwingɨla.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Paapo Johani aaliisile kʉmyɨnu, aabanangiisye ɨnjɨla jaa bʉgolofu, ʉmwe mukaalɨmmwitiike. Looli abasongesya songo na baa malaja baalɨmmwitiike. Ʉmwe poope bo musibwene ɨsyo, mukaaliinogwine piitaasi nʉ kʉmmwitɨka.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Namupɨlɨkɨsye ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨngɨ. Aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aalɨ nʉ ngʉnda. Aabyele amaafiilʉ, aasyʉngʉʉsiisye ʉlʉpaso, aakʉmbile ʉbwina ʉbwa kʉkamɨlamo ɨseke sya maafiilʉ, kangɨ aajengile ɨkɨsonge ɨkya kwɨmapo abalɨndɨlɨli. Alɨnkʉbabɨɨkamo abalɨmi abaa kʉkeetelela ɨmipiki gya maafiilʉ gɨla, ʉkʉtɨ ɨseke bo sibɨfwifwe, biise bajabane. Po alɨnkwenda ɨnjɨla jaa pabʉtali.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 “Akabalɨlo kaa kʉtʉngʉla ɨseke bo kafikile, alɨnkʉbatʉma ababombeli baake kʉ balɨmi bala ʉkʉtɨ bampeko ɨkɨjabo kyake.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Looli abalɨmi bala balɨnkʉbakola ababombeli bala, jʉmo balɨnkʉnkoma, ʉjʉngɨ balɨnkʉnngoga, nʉ jʉngɨ balɨnkʉntuunya na mabwe.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Po ʉmwene ngʉnda jʉla alɨnkʉbatʉma kangɨ ababombeli abangɨ, abingi ʉkʉkɨnda aba kwanda, looli abalɨmi bala balɨnkʉbabombela bo ʉlʉ baababombiile abaa kwanda.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Po kʉmmalɨɨkɨsyo alɨnkʉntʉma ʉmwanaake, alɨnkʉtɨ, ‘Ʉmwanangʉ jo bikwakʉmmwɨmɨkaga.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Looli abalɨmi bala bo bammbwene ʉmwana jʉla, balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, ‘Ʉjʉ jo mwene kɨlɨngo. Isaga tʉnngoge, ʉkʉtɨ twege ɨkɨlɨngo kyake.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Po balɨnkʉnkola, balɨnkʉnsoosyamo mu ngʉnda, balɨnkʉnngoga.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Po ʉmwene ngʉnda jʉla bo iisile, ikwisa kʉbabombela sya fiki abalɨmi bala?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Abeene balɨnkwamula balɨnkʉtɨ, “Ikwisa kʉbagoga kɨsita kʉbapaakɨsya abalɨmi ababiibi bala, kangɨ mu ngʉnda gʉla ikwisa kʉbabɨɨka abangɨ abaa kʉgʉkeetelela, aba bikwisa kʉntwalɨlaga ɨseke pakabalɨlo aka sibɨfwifwe.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla kangɨ alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukabalamo Kalata ʉMwikemo? Apa sisimbiigwe ʉkʉtɨ,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Kʉnongwa ɨjo, nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mutikʉjaga bandʉ baa Kyala, looli abandʉ abangɨ bikʉjaga bandʉ baa Kyala, aba babagiile ʉkʉbomba kanunu mu ngʉnda gwake, ʉkʉtɨ sikabigwe ɨseke.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉgwa pamwanya pi ibwe ɨlyo, ikʉkonyoka konyoka, na gwesa jʉla likʉnngwɨla, likʉntakania.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Abapuuti abalongosi na Bafalisai bo bapɨliike ɨfifwanikɨsyo ɨfyo, balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ aabajobaga abeene.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Po balɨnkʉlonda ɨnjɨla jaa kʉnkola, looli balɨnkʉkɨtiila ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, aba baalɨmmwitiike Jesu ʉkʉja nkunguluka.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.