Mateus 21
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Bo basegeliile mu Jelusalemu, balɨnkʉfika mu Betifage akaaja aka kalɨ kɨfuki nʉ bʉjo ʉbʉ bikʉtɨ Kyamba kya Misyʉngʉtɨ. Po Jesu alɨnkʉbatʉma abafundigwa baake babɨlɨ,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namubʉʉkege nkaaja kala aka kalɨ nkyeni mmyɨnu. Bo mwingiile mula, nakalɨnga mukwakʉjaaga ɨmbunda jɨkʉngiigwe pamopeene nɨ mwana. Po mukasyabʉle, mundwalɨle.
2 com a seguinte ordem:
3 Lɨnga ʉmundʉ ikʉbalaalʉʉsya, mukatɨgɨ, ‘ɄNtwa afumbilwe nasyo,’ nakalɨnga ikwakʉsitʉma.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Syosa ɨsi syabombiigwe bo ʉlo ʉkʉtɨ iisyʉ lɨla lɨboneke ɨlɨ Kyala aalɨjobile, kʉ njɨla jaa nkunguluka ʉkʉtɨ,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Mubabʉʉle abandʉ abaa mu Syoni ʉkʉtɨ,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Po abafundigwa bala balɨnkʉbʉʉka, balɨnkʉbomba bo muno Jesu abalagɨliile.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Balɨnkʉjɨtwala ɨmbunda jɨla pamopeene nɨ mwana jaake, balɨnkwalɨsya ɨmyenda gyabo pamwanya pa mbunda ɨsyo, Jesu alɨnkwitoga.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ɨkɨlʉndɨlo kɨla ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ balɨnkwalɨsya ɨmyenda gyabo mu nsebo, ʉkʉnangɨsya ʉlwɨmɨko kʉmyake, kangɨ abangɨ balɨnkʉkonyola ɨsamba sya mipiki, balɨnkwalɨsya mu njɨla.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Abandʉ bala baalongoliile nkyeni mwa Jesu na bala baakongaga balɨnkʉkoolela balɨnkʉtɨ,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Jesu bo ingiile mu Jelusalemu, akaaja koosa kaanyomwike. Abandʉ balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo jwani?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ɨkɨlʉndɨlo kɨla ɨkya bandʉ balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo Jesu, ʉjʉ afumile mu Nasaleti, nkiisʉ kya Galilai, ʉjʉ jo nkunguluka gwa Kyala.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Po Jesu alɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉbakagɨla panja aba bʉʉlɨsyaga na aba bʉʉlaga. Alɨnkʉsigwɨsya ɨmeesa sya bʉʉsania ndalama, nɨ fikota fya bʉʉlɨsi baa ngʉnde.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ɨnyumba jangʉ jikʉjobigwaga ʉkʉja nyumba jaa kwipuutɨlamo.’ Looli ʉmwe mujɨbɨɨkile ʉkʉja, ‘Mbako jaa minyambuta.’ ”
13 Ele lhes disse:
14 Jesu bo alɨ ndʉpaso lwa tempeli, abafwa maaso na aba bikʉkwema balɨnkʉmmwisɨla, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Looli abapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, baafibwene ɨfiswigo ɨfyo, nʉ kʉbapɨlɨka abaanike aba baakoolelaga ndʉpaso lwa tempeli ʉkʉtɨ, “Hosyana, Mwana gwa malafyale Ndaabɨti,” balɨnkʉkalala.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉpɨlɨka muno bikʉjobela abaanike aba?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉpɨlɨka. Mukabalamo amasyʉ aga gasimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jesu alɨnkʉbaleka, alɨnkʉsookamo mu Jelusalemu, alɨnkʉbʉʉka kʉ Betanija, alɨnkʉgona ʉko.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Jesu bo ikwisa nʉlʉbʉnjʉ nkaaja akaa mu Jelusalemu, ɨnjala jɨlɨnkʉnndʉma.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Po alɨnkʉgʉbona ʉnkʉjʉ gʉmo mumbalɨ mu njɨla, alɨnkʉbʉʉka apa gʉlipo, alɨnkwaga gʉkaja nɨ seke nasimo, looli geene amaani. Po alɨnkʉgʉbʉʉla ʉmpiki gʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉtiisakʉpamo sikʉ ɨseke!” Nakalɨnga ʉnkʉjʉ gʉla gʉlɨnkʉkofuka.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Abafundigwa baa Jesu bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉswiga, balɨnkʉtɨ, “Silɨ bʉleebʉle, ʉnkʉjʉ ʉgʉ gʉkofwike nakalɨnga?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko kɨsita kwilaamwa, mubagiile ʉkʉbomba bo ɨsi ngʉbombiile ʉnkʉjʉ ʉgʉ, nʉ kʉkɨndapo ɨsyo. Nalɨnga mukʉkɨbʉʉla ɨkyamba ɨkɨ, ʉkʉtɨ, ‘Kʉʉka ʉkiitaage mu nyanja,’ sikʉbombigwaga.
21 Então Jesus disse:
22 Lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko, syosyosa ɨsi mukʉsʉʉma ndwipuuto, sikʉbombigwaga.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Jesu alɨnkʉfika mu Jelusalemu, alɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkwanda ʉkʉmanyisya. Po abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉbʉʉka kʉmyake kʉkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉkabile kʉʉgʉ amaka agaa kʉbomba ɨsi? Jo jwani ʉjʉ akʉpeele amaka aga?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Na niine ngʉbalaalʉʉsya iisyʉ lɨmo. Lɨnga muunyaamwile, niine ngʉbabʉʉla ʉkʉtɨ kʉ maka gaani ngʉbomba ɨsi.
24 Jesus respondeu:
25 Bʉle, amaka agaa Johani agaa kʉboosya abandʉ gaafumile kʉʉgʉ? Gaafumile kwa Kyala, pamo kʉ bandʉ?” Po balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Lɨnga tukʉtɨ amaka gaake gaafumile kwa Kyala, ʉmwene ikʉtɨgɨ, ‘Keeta mukaalɨmmwitiike?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Looli lɨnga tukʉtɨ amaka gaake gaafumile kʉ bandʉ, tukʉtiila ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ aba, paapo abandʉ boosa biitiike ʉkʉtɨ Johani aalɨ nkunguluka.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Po balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Tʉkamanya.” Joope Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Po leelo niine, ndikʉbabʉʉla ʉkʉtɨ jwani ambeele amaka agaa kʉbomba ɨsi.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Jesu alɨnkʉjoba nabo kangɨ alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmwe mukʉtɨ fiki? Aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aalɨ na baana abalʉmyana babɨlɨ. Alɨnkʉbʉʉka kʉ mwana gwa kwanda, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Mwanangʉ, bʉʉka lɨɨlɨno ʉkabombe ɨmbombo mu ngʉnda.’
28 Jesus continuou:
29 Ʉmwana jʉla alɨnkʉkaana alɨnkʉtɨ, ‘Ndikʉbʉʉka.’ Looli piitaasi aaliinogwine, aabʉʉkile kʉkʉbomba.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Po ʉgwise alɨnkʉbʉʉka kʉ mwanaake ʉgwa bʉbɨlɨ, alɨnkʉmmbʉʉla bo lʉlalʉla. Ʉmwana jʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ngʉbʉʉka taata.’ Looli akaabʉʉkile.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Bʉle, ndɨ abo babɨlɨ, jwani aabombile ɨsi ʉgwise aalondaga?” Abapuuti abo na balongosi balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Jo jʉla ʉgwa kwanda.” Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, abasongesya songo na baa malaja aabikwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala, looli ʉmwe mutikwingɨla.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Paapo Johani aaliisile kʉmyɨnu, aabanangiisye ɨnjɨla jaa bʉgolofu, ʉmwe mukaalɨmmwitiike. Looli abasongesya songo na baa malaja baalɨmmwitiike. Ʉmwe poope bo musibwene ɨsyo, mukaaliinogwine piitaasi nʉ kʉmmwitɨka.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Namupɨlɨkɨsye ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨngɨ. Aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aalɨ nʉ ngʉnda. Aabyele amaafiilʉ, aasyʉngʉʉsiisye ʉlʉpaso, aakʉmbile ʉbwina ʉbwa kʉkamɨlamo ɨseke sya maafiilʉ, kangɨ aajengile ɨkɨsonge ɨkya kwɨmapo abalɨndɨlɨli. Alɨnkʉbabɨɨkamo abalɨmi abaa kʉkeetelela ɨmipiki gya maafiilʉ gɨla, ʉkʉtɨ ɨseke bo sibɨfwifwe, biise bajabane. Po alɨnkwenda ɨnjɨla jaa pabʉtali.
33 Jesus disse:
34 “Akabalɨlo kaa kʉtʉngʉla ɨseke bo kafikile, alɨnkʉbatʉma ababombeli baake kʉ balɨmi bala ʉkʉtɨ bampeko ɨkɨjabo kyake.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Looli abalɨmi bala balɨnkʉbakola ababombeli bala, jʉmo balɨnkʉnkoma, ʉjʉngɨ balɨnkʉnngoga, nʉ jʉngɨ balɨnkʉntuunya na mabwe.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Po ʉmwene ngʉnda jʉla alɨnkʉbatʉma kangɨ ababombeli abangɨ, abingi ʉkʉkɨnda aba kwanda, looli abalɨmi bala balɨnkʉbabombela bo ʉlʉ baababombiile abaa kwanda.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Po kʉmmalɨɨkɨsyo alɨnkʉntʉma ʉmwanaake, alɨnkʉtɨ, ‘Ʉmwanangʉ jo bikwakʉmmwɨmɨkaga.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Looli abalɨmi bala bo bammbwene ʉmwana jʉla, balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, ‘Ʉjʉ jo mwene kɨlɨngo. Isaga tʉnngoge, ʉkʉtɨ twege ɨkɨlɨngo kyake.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Po balɨnkʉnkola, balɨnkʉnsoosyamo mu ngʉnda, balɨnkʉnngoga.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Po ʉmwene ngʉnda jʉla bo iisile, ikwisa kʉbabombela sya fiki abalɨmi bala?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Abeene balɨnkwamula balɨnkʉtɨ, “Ikwisa kʉbagoga kɨsita kʉbapaakɨsya abalɨmi ababiibi bala, kangɨ mu ngʉnda gʉla ikwisa kʉbabɨɨka abangɨ abaa kʉgʉkeetelela, aba bikwisa kʉntwalɨlaga ɨseke pakabalɨlo aka sibɨfwifwe.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla kangɨ alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukabalamo Kalata ʉMwikemo? Apa sisimbiigwe ʉkʉtɨ,
42 Jesus então perguntou:
43 “Kʉnongwa ɨjo, nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mutikʉjaga bandʉ baa Kyala, looli abandʉ abangɨ bikʉjaga bandʉ baa Kyala, aba babagiile ʉkʉbomba kanunu mu ngʉnda gwake, ʉkʉtɨ sikabigwe ɨseke.
43 E Jesus terminou:
44 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉgwa pamwanya pi ibwe ɨlyo, ikʉkonyoka konyoka, na gwesa jʉla likʉnngwɨla, likʉntakania.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Abapuuti abalongosi na Bafalisai bo bapɨliike ɨfifwanikɨsyo ɨfyo, balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ aabajobaga abeene.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Po balɨnkʉlonda ɨnjɨla jaa kʉnkola, looli balɨnkʉkɨtiila ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, aba baalɨmmwitiike Jesu ʉkʉja nkunguluka.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.