Mateus 21

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bo basegeliile mu Jelusalemu, balɨnkʉfika mu Betifage akaaja aka kalɨ kɨfuki nʉ bʉjo ʉbʉ bikʉtɨ Kyamba kya Misyʉngʉtɨ. Po Jesu alɨnkʉbatʉma abafundigwa baake babɨlɨ,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namubʉʉkege nkaaja kala aka kalɨ nkyeni mmyɨnu. Bo mwingiile mula, nakalɨnga mukwakʉjaaga ɨmbunda jɨkʉngiigwe pamopeene nɨ mwana. Po mukasyabʉle, mundwalɨle.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Lɨnga ʉmundʉ ikʉbalaalʉʉsya, mukatɨgɨ, ‘ɄNtwa afumbilwe nasyo,’ nakalɨnga ikwakʉsitʉma.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Syosa ɨsi syabombiigwe bo ʉlo ʉkʉtɨ iisyʉ lɨla lɨboneke ɨlɨ Kyala aalɨjobile, kʉ njɨla jaa nkunguluka ʉkʉtɨ,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Mubabʉʉle abandʉ abaa mu Syoni ʉkʉtɨ,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Po abafundigwa bala balɨnkʉbʉʉka, balɨnkʉbomba bo muno Jesu abalagɨliile.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Balɨnkʉjɨtwala ɨmbunda jɨla pamopeene nɨ mwana jaake, balɨnkwalɨsya ɨmyenda gyabo pamwanya pa mbunda ɨsyo, Jesu alɨnkwitoga.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ɨkɨlʉndɨlo kɨla ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ balɨnkwalɨsya ɨmyenda gyabo mu nsebo, ʉkʉnangɨsya ʉlwɨmɨko kʉmyake, kangɨ abangɨ balɨnkʉkonyola ɨsamba sya mipiki, balɨnkwalɨsya mu njɨla.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Abandʉ bala baalongoliile nkyeni mwa Jesu na bala baakongaga balɨnkʉkoolela balɨnkʉtɨ,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Jesu bo ingiile mu Jelusalemu, akaaja koosa kaanyomwike. Abandʉ balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo jwani?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ɨkɨlʉndɨlo kɨla ɨkya bandʉ balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo Jesu, ʉjʉ afumile mu Nasaleti, nkiisʉ kya Galilai, ʉjʉ jo nkunguluka gwa Kyala.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Po Jesu alɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉbakagɨla panja aba bʉʉlɨsyaga na aba bʉʉlaga. Alɨnkʉsigwɨsya ɨmeesa sya bʉʉsania ndalama, nɨ fikota fya bʉʉlɨsi baa ngʉnde.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ɨnyumba jangʉ jikʉjobigwaga ʉkʉja nyumba jaa kwipuutɨlamo.’ Looli ʉmwe mujɨbɨɨkile ʉkʉja, ‘Mbako jaa minyambuta.’ ”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Jesu bo alɨ ndʉpaso lwa tempeli, abafwa maaso na aba bikʉkwema balɨnkʉmmwisɨla, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Looli abapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, baafibwene ɨfiswigo ɨfyo, nʉ kʉbapɨlɨka abaanike aba baakoolelaga ndʉpaso lwa tempeli ʉkʉtɨ, “Hosyana, Mwana gwa malafyale Ndaabɨti,” balɨnkʉkalala.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉpɨlɨka muno bikʉjobela abaanike aba?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉpɨlɨka. Mukabalamo amasyʉ aga gasimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Jesu alɨnkʉbaleka, alɨnkʉsookamo mu Jelusalemu, alɨnkʉbʉʉka kʉ Betanija, alɨnkʉgona ʉko.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Jesu bo ikwisa nʉlʉbʉnjʉ nkaaja akaa mu Jelusalemu, ɨnjala jɨlɨnkʉnndʉma.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Po alɨnkʉgʉbona ʉnkʉjʉ gʉmo mumbalɨ mu njɨla, alɨnkʉbʉʉka apa gʉlipo, alɨnkwaga gʉkaja nɨ seke nasimo, looli geene amaani. Po alɨnkʉgʉbʉʉla ʉmpiki gʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉtiisakʉpamo sikʉ ɨseke!” Nakalɨnga ʉnkʉjʉ gʉla gʉlɨnkʉkofuka.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Abafundigwa baa Jesu bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉswiga, balɨnkʉtɨ, “Silɨ bʉleebʉle, ʉnkʉjʉ ʉgʉ gʉkofwike nakalɨnga?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko kɨsita kwilaamwa, mubagiile ʉkʉbomba bo ɨsi ngʉbombiile ʉnkʉjʉ ʉgʉ, nʉ kʉkɨndapo ɨsyo. Nalɨnga mukʉkɨbʉʉla ɨkyamba ɨkɨ, ʉkʉtɨ, ‘Kʉʉka ʉkiitaage mu nyanja,’ sikʉbombigwaga.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko, syosyosa ɨsi mukʉsʉʉma ndwipuuto, sikʉbombigwaga.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jesu alɨnkʉfika mu Jelusalemu, alɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkwanda ʉkʉmanyisya. Po abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉbʉʉka kʉmyake kʉkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉkabile kʉʉgʉ amaka agaa kʉbomba ɨsi? Jo jwani ʉjʉ akʉpeele amaka aga?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Na niine ngʉbalaalʉʉsya iisyʉ lɨmo. Lɨnga muunyaamwile, niine ngʉbabʉʉla ʉkʉtɨ kʉ maka gaani ngʉbomba ɨsi.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Bʉle, amaka agaa Johani agaa kʉboosya abandʉ gaafumile kʉʉgʉ? Gaafumile kwa Kyala, pamo kʉ bandʉ?” Po balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Lɨnga tukʉtɨ amaka gaake gaafumile kwa Kyala, ʉmwene ikʉtɨgɨ, ‘Keeta mukaalɨmmwitiike?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Looli lɨnga tukʉtɨ amaka gaake gaafumile kʉ bandʉ, tukʉtiila ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ aba, paapo abandʉ boosa biitiike ʉkʉtɨ Johani aalɨ nkunguluka.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Po balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Tʉkamanya.” Joope Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Po leelo niine, ndikʉbabʉʉla ʉkʉtɨ jwani ambeele amaka agaa kʉbomba ɨsi.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jesu alɨnkʉjoba nabo kangɨ alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmwe mukʉtɨ fiki? Aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aalɨ na baana abalʉmyana babɨlɨ. Alɨnkʉbʉʉka kʉ mwana gwa kwanda, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Mwanangʉ, bʉʉka lɨɨlɨno ʉkabombe ɨmbombo mu ngʉnda.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ʉmwana jʉla alɨnkʉkaana alɨnkʉtɨ, ‘Ndikʉbʉʉka.’ Looli piitaasi aaliinogwine, aabʉʉkile kʉkʉbomba.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Po ʉgwise alɨnkʉbʉʉka kʉ mwanaake ʉgwa bʉbɨlɨ, alɨnkʉmmbʉʉla bo lʉlalʉla. Ʉmwana jʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ngʉbʉʉka taata.’ Looli akaabʉʉkile.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Bʉle, ndɨ abo babɨlɨ, jwani aabombile ɨsi ʉgwise aalondaga?” Abapuuti abo na balongosi balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Jo jʉla ʉgwa kwanda.” Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, abasongesya songo na baa malaja aabikwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala, looli ʉmwe mutikwingɨla.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Paapo Johani aaliisile kʉmyɨnu, aabanangiisye ɨnjɨla jaa bʉgolofu, ʉmwe mukaalɨmmwitiike. Looli abasongesya songo na baa malaja baalɨmmwitiike. Ʉmwe poope bo musibwene ɨsyo, mukaaliinogwine piitaasi nʉ kʉmmwitɨka.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Namupɨlɨkɨsye ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨngɨ. Aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aalɨ nʉ ngʉnda. Aabyele amaafiilʉ, aasyʉngʉʉsiisye ʉlʉpaso, aakʉmbile ʉbwina ʉbwa kʉkamɨlamo ɨseke sya maafiilʉ, kangɨ aajengile ɨkɨsonge ɨkya kwɨmapo abalɨndɨlɨli. Alɨnkʉbabɨɨkamo abalɨmi abaa kʉkeetelela ɨmipiki gya maafiilʉ gɨla, ʉkʉtɨ ɨseke bo sibɨfwifwe, biise bajabane. Po alɨnkwenda ɨnjɨla jaa pabʉtali.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 “Akabalɨlo kaa kʉtʉngʉla ɨseke bo kafikile, alɨnkʉbatʉma ababombeli baake kʉ balɨmi bala ʉkʉtɨ bampeko ɨkɨjabo kyake.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Looli abalɨmi bala balɨnkʉbakola ababombeli bala, jʉmo balɨnkʉnkoma, ʉjʉngɨ balɨnkʉnngoga, nʉ jʉngɨ balɨnkʉntuunya na mabwe.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Po ʉmwene ngʉnda jʉla alɨnkʉbatʉma kangɨ ababombeli abangɨ, abingi ʉkʉkɨnda aba kwanda, looli abalɨmi bala balɨnkʉbabombela bo ʉlʉ baababombiile abaa kwanda.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Po kʉmmalɨɨkɨsyo alɨnkʉntʉma ʉmwanaake, alɨnkʉtɨ, ‘Ʉmwanangʉ jo bikwakʉmmwɨmɨkaga.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Looli abalɨmi bala bo bammbwene ʉmwana jʉla, balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, ‘Ʉjʉ jo mwene kɨlɨngo. Isaga tʉnngoge, ʉkʉtɨ twege ɨkɨlɨngo kyake.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Po balɨnkʉnkola, balɨnkʉnsoosyamo mu ngʉnda, balɨnkʉnngoga.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Po ʉmwene ngʉnda jʉla bo iisile, ikwisa kʉbabombela sya fiki abalɨmi bala?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Abeene balɨnkwamula balɨnkʉtɨ, “Ikwisa kʉbagoga kɨsita kʉbapaakɨsya abalɨmi ababiibi bala, kangɨ mu ngʉnda gʉla ikwisa kʉbabɨɨka abangɨ abaa kʉgʉkeetelela, aba bikwisa kʉntwalɨlaga ɨseke pakabalɨlo aka sibɨfwifwe.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla kangɨ alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukabalamo Kalata ʉMwikemo? Apa sisimbiigwe ʉkʉtɨ,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Kʉnongwa ɨjo, nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mutikʉjaga bandʉ baa Kyala, looli abandʉ abangɨ bikʉjaga bandʉ baa Kyala, aba babagiile ʉkʉbomba kanunu mu ngʉnda gwake, ʉkʉtɨ sikabigwe ɨseke.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉgwa pamwanya pi ibwe ɨlyo, ikʉkonyoka konyoka, na gwesa jʉla likʉnngwɨla, likʉntakania.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Abapuuti abalongosi na Bafalisai bo bapɨliike ɨfifwanikɨsyo ɨfyo, balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ aabajobaga abeene.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Po balɨnkʉlonda ɨnjɨla jaa kʉnkola, looli balɨnkʉkɨtiila ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, aba baalɨmmwitiike Jesu ʉkʉja nkunguluka.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.