Mateus 20

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Po ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya, aabukwisa bo ʉlwa kɨfwanikɨsyo ɨkɨ. Aaliko ʉmwene ngʉnda jʉmo, ʉjʉ aalaabiile nʉlʉbʉnjʉ fiijo kʉkʉbalonda abaa kʉbomba ɨmbombo mu ngʉnda gwake.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ʉmwene ngʉnda bo abaagile, alɨnkwitɨkana nabo ʉkʉnhomba kʉkʉtɨ mundʉ ʉmfwalo gwa isikʉ lɨmo, po alɨnkʉbatʉma mu ngʉnda gwake.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Alɨnkʉsookapo pa ngʉnda bo jɨfikile ɨsala jaa 3:00 nʉlʉbʉnjʉ, alɨnkʉbʉʉka kʉ sokoni, alɨnkʉbaaga abandʉ abangɨ bɨɨmile kɨsita mbombo.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Na nuumwe mubʉʉke kʉkʉbomba ɨmbombo mu ngʉnda gwangʉ. Ʉne ngwisa kʉkʉbahomba mwesa bo muno sikʉlondeligwa.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Abandʉ bala balɨnkʉbʉʉka. Po bo iisʉba lɨlɨ pantʉ alɨnkʉbatʉma abandʉ abangɨ mu ngʉnda gwake, kangɨ abangɨ mwi ilʉndʉko.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Namajolo, alɨnkʉsookapo pa ngʉnda kangɨ, alɨnkʉbabona abandʉ abangɨ aba bɨɨmile paa sokoni. Alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, ‘Fiki mwɨmile apa iisikʉ lyosa kɨsita mbombo?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Boope balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, ‘Akajapo ʉmundʉ ʉjʉ atʉpeelepo ɨmbombo.’ Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Na nuumwe namubʉʉke kʉkʉbomba ɨmbombo mu ngʉnda gwangʉ.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Bo bwilile, ʉmwene ngʉnda alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ ikwɨmɨlɨla ɨmbombo jaake alɨnkʉtɨ, ‘Bakoolele ababombi boosa ʉkʉtɨ ʉbahombe ʉmfwalo gwabo, gwandege ʉkʉbahomba ababombi aba biisile kʉmmalɨɨkɨsyo, ʉmalɨɨkɨsye abaa kʉbwandɨlo.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Po ababombi bala aba baaliisile namajolo, balɨnkwambɨlɨla ɨndalama ɨsya kʉfwana ʉmfwalo gwa isikʉ lɨmo.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ababombi bala aba baalyandeene ʉkʉfika mu ngʉnda, baasʉʉbɨlaga ʉkʉhombigwa ʉkʉbakɨndapo abiinaabo aba baaliisile namajolo. Leelo kʉkʉtɨ mundʉ aahombiigwe ʉmfwalo gʉlagʉla ʉgwa isikʉ lɨmo.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Po bo bambɨliile, balɨnkwanda ʉkʉʉmana nʉ mwene ngʉnda balɨnkʉtɨ,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘Abandʉ bala babombile ɨmbombo kʉ sala jɨmojeene itolo, silɨ bʉleebʉle ʉtʉpeele ʉmfwalo bo ʉgʉ ʉbapeele? Ʉswe tʉjɨbombile ɨmbombo ɨngafu fiijo nʉ lʉmu loosa.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Ʉmwene ngʉnda jʉla alɨnkʉmmwamula jʉmo mmbandʉ bala alɨnkʉtɨ, ‘Mmanyaani, ngakʉsyoba nafimo. Bʉle, tʉkiitɨkana ʉkʉtɨ kʉbomba ɨmbombo ɨjaa mfwalo gwa isikʉ lɨmo?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ega ɨndalama jaako ɨjɨ, sookapo apa! Ʉne niiganile ʉkʉmpapo ʉmundʉ ʉjʉ ʉgwa kʉmmalɨɨkɨsyo, ʉmfwalo ʉgʉ gʉfwene nʉ gwako.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Bʉle, ndikwitɨkɨsigwa nɨ ndagɨlo ʉkʉbombela ʉtʉndʉ twangʉ bo muno niiganiile? Pamo ʉlɨ nʉ bʉʉfi, paapo ndɨ mooloolo fiijo kʉ bangɨ?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Jesu alɨnkʉjoba kangɨ alɨnkʉtɨ, “Po bo bʉbʉʉbo, abandʉ abaa kʉmmalɨɨkɨsyo bikʉjaga baa kwanda, na baa kwanda bikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jesu bo alɨ mu njɨla ikʉfyʉka ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu, alɨnkʉbeega pambalɨ abafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Keeta, tukʉfyʉka ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Ʉne Nnyamundʉ ngwakʉbɨɨkigwa mmaboko agaa bapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo. Abeene bikwakʉʉndonga ʉkʉtɨ ngogigwe.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Po bikwakʉʉmbɨɨka mmaboko agaa Balooma ʉkʉtɨ baanyangalɨle, bangome nɨ fingoti nʉ kʉngomelela pa kɨkohekano. Looli pi isikʉ lya bʉtatʉ, angʉsyʉka.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Po ʉnkasi gwa Sebetai alɨnkʉbʉʉka na baanaake, alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu nʉ kʉsʉʉma ʉbʉtʉʉli.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Kʉlonda ngʉbombele ɨfiki?” Alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉsʉʉma ʉbiitɨkɨsye abaanangʉ aba babɨlɨ ʉkʉja pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, balongosyege pamopeene na nungwe mBʉnyafyale bwako.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abaana baa nkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Mukasimanya ɨsi mukʉsʉʉma. Bʉle, mubagiile ʉkʉkʉbɨlwa bo ʉlʉ ʉne ngwakʉkʉbɨlwa?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉbagiile.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli aabikʉbapapo ɨngʉbɨlo bo ʉlʉ ʉne aabikʉmbapo ɨngʉbɨlo. Looli ɨsya kʉtʉʉgala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa nʉ kʉlongosya pamopeene na niine jɨkaja mbombo jangʉ ʉkʉbiitɨkɨsya, looli ʉbʉjo ʉbo bikʉpeeligwaga aba batendekekesiigwe na Kyala.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Abafundigwa abangɨ bala kalongo, bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉbakalalɨla abanyamundʉ babɨlɨ bala.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Po Jesu alɨnkʉbakoolela boosa pamopeene, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mumeenye ʉkʉtɨ pakiisʉ apa, abalongosi biiganile ʉkʉbalagɨla abandʉ kʉ bʉkalɨ, bikʉbabombesya kʉ maka.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Looli silɨngajaga bo ʉlo kʉmyɨnu. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja nkʉlʉmba gwɨnu, ikʉlondigwa ababombelege abangɨ.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja gwa pamwanya pamyɨnu, ajege mbombeli gwɨnu.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Bʉbʉʉbo ʉne Nnyamundʉ ngaaliisile ʉkʉtɨ baambombelege, looli naaliisile ʉkʉtɨ mbabombelege abandʉ, nʉ kʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ ʉkʉtɨ mbapoke abandʉ bingi.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jesu na bafundigwa baake bo bikʉsookamo nkaaja akaa mu Jeeliko, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ kyankongaga.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Po abafwa maaso bamo babɨlɨ baatʉʉgeele kʉmbalɨ kʉ njɨla ɨjɨ Jesu endaga. Bo bapɨliike ʉkʉtɨ Jesu ikʉkɨnda, balɨnkʉlaata ʉkʉkoolela balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨtʉpaakɨsya!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bala kɨlɨnkʉbakemela ʉkʉtɨ bamyeke. Looli abeene balɨnkwendelela ʉkʉkoolela balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨtʉpaakɨsya!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jesu alɨnkwɨma, alɨnkʉbakoolela, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mukʉlonda mbabombele ɨfiki?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Po abafwa maaso bala balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, tukʉlonda ʉkʉtɨ amaaso gɨɨtʉ gakeetege.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Po Jesu alɨnkʉbapaakɨsya, alɨnkʉbapalamaasya amaaso gaabo. Nakalɨnga, amaaso gaabo galɨnkwanda ʉkʉkeeta, balɨnkʉnkonga Jesu.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.