Mateus 20

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Po ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya, aabukwisa bo ʉlwa kɨfwanikɨsyo ɨkɨ. Aaliko ʉmwene ngʉnda jʉmo, ʉjʉ aalaabiile nʉlʉbʉnjʉ fiijo kʉkʉbalonda abaa kʉbomba ɨmbombo mu ngʉnda gwake.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ʉmwene ngʉnda bo abaagile, alɨnkwitɨkana nabo ʉkʉnhomba kʉkʉtɨ mundʉ ʉmfwalo gwa isikʉ lɨmo, po alɨnkʉbatʉma mu ngʉnda gwake.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Alɨnkʉsookapo pa ngʉnda bo jɨfikile ɨsala jaa 3:00 nʉlʉbʉnjʉ, alɨnkʉbʉʉka kʉ sokoni, alɨnkʉbaaga abandʉ abangɨ bɨɨmile kɨsita mbombo.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Na nuumwe mubʉʉke kʉkʉbomba ɨmbombo mu ngʉnda gwangʉ. Ʉne ngwisa kʉkʉbahomba mwesa bo muno sikʉlondeligwa.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Abandʉ bala balɨnkʉbʉʉka. Po bo iisʉba lɨlɨ pantʉ alɨnkʉbatʉma abandʉ abangɨ mu ngʉnda gwake, kangɨ abangɨ mwi ilʉndʉko.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Namajolo, alɨnkʉsookapo pa ngʉnda kangɨ, alɨnkʉbabona abandʉ abangɨ aba bɨɨmile paa sokoni. Alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, ‘Fiki mwɨmile apa iisikʉ lyosa kɨsita mbombo?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Boope balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, ‘Akajapo ʉmundʉ ʉjʉ atʉpeelepo ɨmbombo.’ Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Na nuumwe namubʉʉke kʉkʉbomba ɨmbombo mu ngʉnda gwangʉ.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Bo bwilile, ʉmwene ngʉnda alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ ikwɨmɨlɨla ɨmbombo jaake alɨnkʉtɨ, ‘Bakoolele ababombi boosa ʉkʉtɨ ʉbahombe ʉmfwalo gwabo, gwandege ʉkʉbahomba ababombi aba biisile kʉmmalɨɨkɨsyo, ʉmalɨɨkɨsye abaa kʉbwandɨlo.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Po ababombi bala aba baaliisile namajolo, balɨnkwambɨlɨla ɨndalama ɨsya kʉfwana ʉmfwalo gwa isikʉ lɨmo.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Ababombi bala aba baalyandeene ʉkʉfika mu ngʉnda, baasʉʉbɨlaga ʉkʉhombigwa ʉkʉbakɨndapo abiinaabo aba baaliisile namajolo. Leelo kʉkʉtɨ mundʉ aahombiigwe ʉmfwalo gʉlagʉla ʉgwa isikʉ lɨmo.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Po bo bambɨliile, balɨnkwanda ʉkʉʉmana nʉ mwene ngʉnda balɨnkʉtɨ,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ‘Abandʉ bala babombile ɨmbombo kʉ sala jɨmojeene itolo, silɨ bʉleebʉle ʉtʉpeele ʉmfwalo bo ʉgʉ ʉbapeele? Ʉswe tʉjɨbombile ɨmbombo ɨngafu fiijo nʉ lʉmu loosa.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Ʉmwene ngʉnda jʉla alɨnkʉmmwamula jʉmo mmbandʉ bala alɨnkʉtɨ, ‘Mmanyaani, ngakʉsyoba nafimo. Bʉle, tʉkiitɨkana ʉkʉtɨ kʉbomba ɨmbombo ɨjaa mfwalo gwa isikʉ lɨmo?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ega ɨndalama jaako ɨjɨ, sookapo apa! Ʉne niiganile ʉkʉmpapo ʉmundʉ ʉjʉ ʉgwa kʉmmalɨɨkɨsyo, ʉmfwalo ʉgʉ gʉfwene nʉ gwako.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Bʉle, ndikwitɨkɨsigwa nɨ ndagɨlo ʉkʉbombela ʉtʉndʉ twangʉ bo muno niiganiile? Pamo ʉlɨ nʉ bʉʉfi, paapo ndɨ mooloolo fiijo kʉ bangɨ?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jesu alɨnkʉjoba kangɨ alɨnkʉtɨ, “Po bo bʉbʉʉbo, abandʉ abaa kʉmmalɨɨkɨsyo bikʉjaga baa kwanda, na baa kwanda bikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Jesu bo alɨ mu njɨla ikʉfyʉka ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu, alɨnkʉbeega pambalɨ abafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Keeta, tukʉfyʉka ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Ʉne Nnyamundʉ ngwakʉbɨɨkigwa mmaboko agaa bapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo. Abeene bikwakʉʉndonga ʉkʉtɨ ngogigwe.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Po bikwakʉʉmbɨɨka mmaboko agaa Balooma ʉkʉtɨ baanyangalɨle, bangome nɨ fingoti nʉ kʉngomelela pa kɨkohekano. Looli pi isikʉ lya bʉtatʉ, angʉsyʉka.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Po ʉnkasi gwa Sebetai alɨnkʉbʉʉka na baanaake, alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu nʉ kʉsʉʉma ʉbʉtʉʉli.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Kʉlonda ngʉbombele ɨfiki?” Alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉsʉʉma ʉbiitɨkɨsye abaanangʉ aba babɨlɨ ʉkʉja pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, balongosyege pamopeene na nungwe mBʉnyafyale bwako.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abaana baa nkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Mukasimanya ɨsi mukʉsʉʉma. Bʉle, mubagiile ʉkʉkʉbɨlwa bo ʉlʉ ʉne ngwakʉkʉbɨlwa?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉbagiile.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli aabikʉbapapo ɨngʉbɨlo bo ʉlʉ ʉne aabikʉmbapo ɨngʉbɨlo. Looli ɨsya kʉtʉʉgala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa nʉ kʉlongosya pamopeene na niine jɨkaja mbombo jangʉ ʉkʉbiitɨkɨsya, looli ʉbʉjo ʉbo bikʉpeeligwaga aba batendekekesiigwe na Kyala.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Abafundigwa abangɨ bala kalongo, bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉbakalalɨla abanyamundʉ babɨlɨ bala.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Po Jesu alɨnkʉbakoolela boosa pamopeene, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mumeenye ʉkʉtɨ pakiisʉ apa, abalongosi biiganile ʉkʉbalagɨla abandʉ kʉ bʉkalɨ, bikʉbabombesya kʉ maka.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Looli silɨngajaga bo ʉlo kʉmyɨnu. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja nkʉlʉmba gwɨnu, ikʉlondigwa ababombelege abangɨ.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja gwa pamwanya pamyɨnu, ajege mbombeli gwɨnu.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Bʉbʉʉbo ʉne Nnyamundʉ ngaaliisile ʉkʉtɨ baambombelege, looli naaliisile ʉkʉtɨ mbabombelege abandʉ, nʉ kʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ ʉkʉtɨ mbapoke abandʉ bingi.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jesu na bafundigwa baake bo bikʉsookamo nkaaja akaa mu Jeeliko, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ kyankongaga.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Po abafwa maaso bamo babɨlɨ baatʉʉgeele kʉmbalɨ kʉ njɨla ɨjɨ Jesu endaga. Bo bapɨliike ʉkʉtɨ Jesu ikʉkɨnda, balɨnkʉlaata ʉkʉkoolela balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨtʉpaakɨsya!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bala kɨlɨnkʉbakemela ʉkʉtɨ bamyeke. Looli abeene balɨnkwendelela ʉkʉkoolela balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨtʉpaakɨsya!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesu alɨnkwɨma, alɨnkʉbakoolela, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mukʉlonda mbabombele ɨfiki?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Po abafwa maaso bala balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, tukʉlonda ʉkʉtɨ amaaso gɨɨtʉ gakeetege.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Po Jesu alɨnkʉbapaakɨsya, alɨnkʉbapalamaasya amaaso gaabo. Nakalɨnga, amaaso gaabo galɨnkwanda ʉkʉkeeta, balɨnkʉnkonga Jesu.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.