Mateus 20
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 “Po ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya, aabukwisa bo ʉlwa kɨfwanikɨsyo ɨkɨ. Aaliko ʉmwene ngʉnda jʉmo, ʉjʉ aalaabiile nʉlʉbʉnjʉ fiijo kʉkʉbalonda abaa kʉbomba ɨmbombo mu ngʉnda gwake.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ʉmwene ngʉnda bo abaagile, alɨnkwitɨkana nabo ʉkʉnhomba kʉkʉtɨ mundʉ ʉmfwalo gwa isikʉ lɨmo, po alɨnkʉbatʉma mu ngʉnda gwake.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Alɨnkʉsookapo pa ngʉnda bo jɨfikile ɨsala jaa 3:00 nʉlʉbʉnjʉ, alɨnkʉbʉʉka kʉ sokoni, alɨnkʉbaaga abandʉ abangɨ bɨɨmile kɨsita mbombo.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Na nuumwe mubʉʉke kʉkʉbomba ɨmbombo mu ngʉnda gwangʉ. Ʉne ngwisa kʉkʉbahomba mwesa bo muno sikʉlondeligwa.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Abandʉ bala balɨnkʉbʉʉka. Po bo iisʉba lɨlɨ pantʉ alɨnkʉbatʉma abandʉ abangɨ mu ngʉnda gwake, kangɨ abangɨ mwi ilʉndʉko.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Namajolo, alɨnkʉsookapo pa ngʉnda kangɨ, alɨnkʉbabona abandʉ abangɨ aba bɨɨmile paa sokoni. Alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, ‘Fiki mwɨmile apa iisikʉ lyosa kɨsita mbombo?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Boope balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, ‘Akajapo ʉmundʉ ʉjʉ atʉpeelepo ɨmbombo.’ Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Na nuumwe namubʉʉke kʉkʉbomba ɨmbombo mu ngʉnda gwangʉ.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Bo bwilile, ʉmwene ngʉnda alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ ikwɨmɨlɨla ɨmbombo jaake alɨnkʉtɨ, ‘Bakoolele ababombi boosa ʉkʉtɨ ʉbahombe ʉmfwalo gwabo, gwandege ʉkʉbahomba ababombi aba biisile kʉmmalɨɨkɨsyo, ʉmalɨɨkɨsye abaa kʉbwandɨlo.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Po ababombi bala aba baaliisile namajolo, balɨnkwambɨlɨla ɨndalama ɨsya kʉfwana ʉmfwalo gwa isikʉ lɨmo.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ababombi bala aba baalyandeene ʉkʉfika mu ngʉnda, baasʉʉbɨlaga ʉkʉhombigwa ʉkʉbakɨndapo abiinaabo aba baaliisile namajolo. Leelo kʉkʉtɨ mundʉ aahombiigwe ʉmfwalo gʉlagʉla ʉgwa isikʉ lɨmo.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Po bo bambɨliile, balɨnkwanda ʉkʉʉmana nʉ mwene ngʉnda balɨnkʉtɨ,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Abandʉ bala babombile ɨmbombo kʉ sala jɨmojeene itolo, silɨ bʉleebʉle ʉtʉpeele ʉmfwalo bo ʉgʉ ʉbapeele? Ʉswe tʉjɨbombile ɨmbombo ɨngafu fiijo nʉ lʉmu loosa.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ʉmwene ngʉnda jʉla alɨnkʉmmwamula jʉmo mmbandʉ bala alɨnkʉtɨ, ‘Mmanyaani, ngakʉsyoba nafimo. Bʉle, tʉkiitɨkana ʉkʉtɨ kʉbomba ɨmbombo ɨjaa mfwalo gwa isikʉ lɨmo?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ega ɨndalama jaako ɨjɨ, sookapo apa! Ʉne niiganile ʉkʉmpapo ʉmundʉ ʉjʉ ʉgwa kʉmmalɨɨkɨsyo, ʉmfwalo ʉgʉ gʉfwene nʉ gwako.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Bʉle, ndikwitɨkɨsigwa nɨ ndagɨlo ʉkʉbombela ʉtʉndʉ twangʉ bo muno niiganiile? Pamo ʉlɨ nʉ bʉʉfi, paapo ndɨ mooloolo fiijo kʉ bangɨ?’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Jesu alɨnkʉjoba kangɨ alɨnkʉtɨ, “Po bo bʉbʉʉbo, abandʉ abaa kʉmmalɨɨkɨsyo bikʉjaga baa kwanda, na baa kwanda bikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jesu bo alɨ mu njɨla ikʉfyʉka ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu, alɨnkʉbeega pambalɨ abafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Keeta, tukʉfyʉka ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Ʉne Nnyamundʉ ngwakʉbɨɨkigwa mmaboko agaa bapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo. Abeene bikwakʉʉndonga ʉkʉtɨ ngogigwe.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Po bikwakʉʉmbɨɨka mmaboko agaa Balooma ʉkʉtɨ baanyangalɨle, bangome nɨ fingoti nʉ kʉngomelela pa kɨkohekano. Looli pi isikʉ lya bʉtatʉ, angʉsyʉka.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Po ʉnkasi gwa Sebetai alɨnkʉbʉʉka na baanaake, alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu nʉ kʉsʉʉma ʉbʉtʉʉli.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Kʉlonda ngʉbombele ɨfiki?” Alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉsʉʉma ʉbiitɨkɨsye abaanangʉ aba babɨlɨ ʉkʉja pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, balongosyege pamopeene na nungwe mBʉnyafyale bwako.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abaana baa nkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Mukasimanya ɨsi mukʉsʉʉma. Bʉle, mubagiile ʉkʉkʉbɨlwa bo ʉlʉ ʉne ngwakʉkʉbɨlwa?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉbagiile.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli aabikʉbapapo ɨngʉbɨlo bo ʉlʉ ʉne aabikʉmbapo ɨngʉbɨlo. Looli ɨsya kʉtʉʉgala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa nʉ kʉlongosya pamopeene na niine jɨkaja mbombo jangʉ ʉkʉbiitɨkɨsya, looli ʉbʉjo ʉbo bikʉpeeligwaga aba batendekekesiigwe na Kyala.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Abafundigwa abangɨ bala kalongo, bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉbakalalɨla abanyamundʉ babɨlɨ bala.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Po Jesu alɨnkʉbakoolela boosa pamopeene, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mumeenye ʉkʉtɨ pakiisʉ apa, abalongosi biiganile ʉkʉbalagɨla abandʉ kʉ bʉkalɨ, bikʉbabombesya kʉ maka.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Looli silɨngajaga bo ʉlo kʉmyɨnu. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja nkʉlʉmba gwɨnu, ikʉlondigwa ababombelege abangɨ.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja gwa pamwanya pamyɨnu, ajege mbombeli gwɨnu.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Bʉbʉʉbo ʉne Nnyamundʉ ngaaliisile ʉkʉtɨ baambombelege, looli naaliisile ʉkʉtɨ mbabombelege abandʉ, nʉ kʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ ʉkʉtɨ mbapoke abandʉ bingi.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Jesu na bafundigwa baake bo bikʉsookamo nkaaja akaa mu Jeeliko, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ kyankongaga.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Po abafwa maaso bamo babɨlɨ baatʉʉgeele kʉmbalɨ kʉ njɨla ɨjɨ Jesu endaga. Bo bapɨliike ʉkʉtɨ Jesu ikʉkɨnda, balɨnkʉlaata ʉkʉkoolela balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨtʉpaakɨsya!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bala kɨlɨnkʉbakemela ʉkʉtɨ bamyeke. Looli abeene balɨnkwendelela ʉkʉkoolela balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨtʉpaakɨsya!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jesu alɨnkwɨma, alɨnkʉbakoolela, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mukʉlonda mbabombele ɨfiki?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Po abafwa maaso bala balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, tukʉlonda ʉkʉtɨ amaaso gɨɨtʉ gakeetege.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Po Jesu alɨnkʉbapaakɨsya, alɨnkʉbapalamaasya amaaso gaabo. Nakalɨnga, amaaso gaabo galɨnkwanda ʉkʉkeeta, balɨnkʉnkonga Jesu.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.