Mateus 20
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 “Po ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya, aabukwisa bo ʉlwa kɨfwanikɨsyo ɨkɨ. Aaliko ʉmwene ngʉnda jʉmo, ʉjʉ aalaabiile nʉlʉbʉnjʉ fiijo kʉkʉbalonda abaa kʉbomba ɨmbombo mu ngʉnda gwake.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ʉmwene ngʉnda bo abaagile, alɨnkwitɨkana nabo ʉkʉnhomba kʉkʉtɨ mundʉ ʉmfwalo gwa isikʉ lɨmo, po alɨnkʉbatʉma mu ngʉnda gwake.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Alɨnkʉsookapo pa ngʉnda bo jɨfikile ɨsala jaa 3:00 nʉlʉbʉnjʉ, alɨnkʉbʉʉka kʉ sokoni, alɨnkʉbaaga abandʉ abangɨ bɨɨmile kɨsita mbombo.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Na nuumwe mubʉʉke kʉkʉbomba ɨmbombo mu ngʉnda gwangʉ. Ʉne ngwisa kʉkʉbahomba mwesa bo muno sikʉlondeligwa.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Abandʉ bala balɨnkʉbʉʉka. Po bo iisʉba lɨlɨ pantʉ alɨnkʉbatʉma abandʉ abangɨ mu ngʉnda gwake, kangɨ abangɨ mwi ilʉndʉko.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Namajolo, alɨnkʉsookapo pa ngʉnda kangɨ, alɨnkʉbabona abandʉ abangɨ aba bɨɨmile paa sokoni. Alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, ‘Fiki mwɨmile apa iisikʉ lyosa kɨsita mbombo?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Boope balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, ‘Akajapo ʉmundʉ ʉjʉ atʉpeelepo ɨmbombo.’ Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Na nuumwe namubʉʉke kʉkʉbomba ɨmbombo mu ngʉnda gwangʉ.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Bo bwilile, ʉmwene ngʉnda alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ ikwɨmɨlɨla ɨmbombo jaake alɨnkʉtɨ, ‘Bakoolele ababombi boosa ʉkʉtɨ ʉbahombe ʉmfwalo gwabo, gwandege ʉkʉbahomba ababombi aba biisile kʉmmalɨɨkɨsyo, ʉmalɨɨkɨsye abaa kʉbwandɨlo.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Po ababombi bala aba baaliisile namajolo, balɨnkwambɨlɨla ɨndalama ɨsya kʉfwana ʉmfwalo gwa isikʉ lɨmo.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ababombi bala aba baalyandeene ʉkʉfika mu ngʉnda, baasʉʉbɨlaga ʉkʉhombigwa ʉkʉbakɨndapo abiinaabo aba baaliisile namajolo. Leelo kʉkʉtɨ mundʉ aahombiigwe ʉmfwalo gʉlagʉla ʉgwa isikʉ lɨmo.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Po bo bambɨliile, balɨnkwanda ʉkʉʉmana nʉ mwene ngʉnda balɨnkʉtɨ,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Abandʉ bala babombile ɨmbombo kʉ sala jɨmojeene itolo, silɨ bʉleebʉle ʉtʉpeele ʉmfwalo bo ʉgʉ ʉbapeele? Ʉswe tʉjɨbombile ɨmbombo ɨngafu fiijo nʉ lʉmu loosa.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Ʉmwene ngʉnda jʉla alɨnkʉmmwamula jʉmo mmbandʉ bala alɨnkʉtɨ, ‘Mmanyaani, ngakʉsyoba nafimo. Bʉle, tʉkiitɨkana ʉkʉtɨ kʉbomba ɨmbombo ɨjaa mfwalo gwa isikʉ lɨmo?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ega ɨndalama jaako ɨjɨ, sookapo apa! Ʉne niiganile ʉkʉmpapo ʉmundʉ ʉjʉ ʉgwa kʉmmalɨɨkɨsyo, ʉmfwalo ʉgʉ gʉfwene nʉ gwako.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Bʉle, ndikwitɨkɨsigwa nɨ ndagɨlo ʉkʉbombela ʉtʉndʉ twangʉ bo muno niiganiile? Pamo ʉlɨ nʉ bʉʉfi, paapo ndɨ mooloolo fiijo kʉ bangɨ?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jesu alɨnkʉjoba kangɨ alɨnkʉtɨ, “Po bo bʉbʉʉbo, abandʉ abaa kʉmmalɨɨkɨsyo bikʉjaga baa kwanda, na baa kwanda bikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jesu bo alɨ mu njɨla ikʉfyʉka ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu, alɨnkʉbeega pambalɨ abafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Keeta, tukʉfyʉka ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu. Ʉne Nnyamundʉ ngwakʉbɨɨkigwa mmaboko agaa bapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo. Abeene bikwakʉʉndonga ʉkʉtɨ ngogigwe.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Po bikwakʉʉmbɨɨka mmaboko agaa Balooma ʉkʉtɨ baanyangalɨle, bangome nɨ fingoti nʉ kʉngomelela pa kɨkohekano. Looli pi isikʉ lya bʉtatʉ, angʉsyʉka.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Po ʉnkasi gwa Sebetai alɨnkʉbʉʉka na baanaake, alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu nʉ kʉsʉʉma ʉbʉtʉʉli.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Kʉlonda ngʉbombele ɨfiki?” Alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉsʉʉma ʉbiitɨkɨsye abaanangʉ aba babɨlɨ ʉkʉja pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, balongosyege pamopeene na nungwe mBʉnyafyale bwako.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abaana baa nkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Mukasimanya ɨsi mukʉsʉʉma. Bʉle, mubagiile ʉkʉkʉbɨlwa bo ʉlʉ ʉne ngwakʉkʉbɨlwa?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉbagiile.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli aabikʉbapapo ɨngʉbɨlo bo ʉlʉ ʉne aabikʉmbapo ɨngʉbɨlo. Looli ɨsya kʉtʉʉgala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa nʉ kʉlongosya pamopeene na niine jɨkaja mbombo jangʉ ʉkʉbiitɨkɨsya, looli ʉbʉjo ʉbo bikʉpeeligwaga aba batendekekesiigwe na Kyala.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Abafundigwa abangɨ bala kalongo, bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉbakalalɨla abanyamundʉ babɨlɨ bala.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Po Jesu alɨnkʉbakoolela boosa pamopeene, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mumeenye ʉkʉtɨ pakiisʉ apa, abalongosi biiganile ʉkʉbalagɨla abandʉ kʉ bʉkalɨ, bikʉbabombesya kʉ maka.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Looli silɨngajaga bo ʉlo kʉmyɨnu. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja nkʉlʉmba gwɨnu, ikʉlondigwa ababombelege abangɨ.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉja gwa pamwanya pamyɨnu, ajege mbombeli gwɨnu.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Bʉbʉʉbo ʉne Nnyamundʉ ngaaliisile ʉkʉtɨ baambombelege, looli naaliisile ʉkʉtɨ mbabombelege abandʉ, nʉ kʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ ʉkʉtɨ mbapoke abandʉ bingi.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jesu na bafundigwa baake bo bikʉsookamo nkaaja akaa mu Jeeliko, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ kyankongaga.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Po abafwa maaso bamo babɨlɨ baatʉʉgeele kʉmbalɨ kʉ njɨla ɨjɨ Jesu endaga. Bo bapɨliike ʉkʉtɨ Jesu ikʉkɨnda, balɨnkʉlaata ʉkʉkoolela balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨtʉpaakɨsya!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bala kɨlɨnkʉbakemela ʉkʉtɨ bamyeke. Looli abeene balɨnkwendelela ʉkʉkoolela balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨtʉpaakɨsya!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Jesu alɨnkwɨma, alɨnkʉbakoolela, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mukʉlonda mbabombele ɨfiki?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Po abafwa maaso bala balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, tukʉlonda ʉkʉtɨ amaaso gɨɨtʉ gakeetege.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Po Jesu alɨnkʉbapaakɨsya, alɨnkʉbapalamaasya amaaso gaabo. Nakalɨnga, amaaso gaabo galɨnkwanda ʉkʉkeeta, balɨnkʉnkonga Jesu.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.