Mateus 19

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu bo amalile ʉkʉjoba amasyʉ ago, alɨnkʉsookamo mu Galilai, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ kya Jutai, kwi isɨɨlya ɨlya lwɨsi Jolitani.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Po abandʉ bingi balɨnkʉnkonga ʉko, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya ababine boosa.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Po aBafalisai bamo balɨnkʉmmbʉʉkɨla Jesu ʉkʉtɨ bantege, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉlʉlagɨlo lwɨtʉ lukwitɨkɨsya ʉkʉtɨ ʉnnyambala ansoosyege ʉnkasi kʉnongwa jojoosa jɨla?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukabalamo mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ kʉbwandɨlo, ‘Kyala aabapelile ʉnnyambala nʉ nkiikʉlʉ?’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Kangɨ Kyala aatile, ‘Kʉnongwa ɨjo ʉnnyambala ikʉnndeka ʉgwise nʉ nna, ikʉmmʉʉmɨɨlɨlaga ʉnkasi, bobabɨɨlɨ bikʉjaga mbɨlɨ gʉmogwene.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, batikʉja babɨlɨ kangɨ, looli mbɨlɨ gʉmogwene. Po leelo aka akakʉngɨseenie Kyala, ʉmundʉ alɨngakapaagʉlaniaga.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 ABafalisai bala balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Moose aalagiile ʉkʉtɨ ʉnnyambala abagiile ʉkʉnndeka ʉnkasi lɨnga asimbile kalata ʉgwa kʉnsoosya. Fiki aabombile bo ʉlo?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Moose aabiitɨkiisye ʉkʉtɨ mubalekege abakasi bɨɨnu kʉnongwa jaa bʉkafu bwa ndumbula syɨnu, looli ʉkʉfuma kʉbwandɨlo sikaalɨ bo ʉlo.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Looli ʉne nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ anndekile ʉnkasi, bo akankola mbʉlogwe, nʉ kwega ʉnkiikʉlʉ ʉjʉngɨ, ikʉlogwa.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Po abafundigwa baake balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Lɨnga silɨ bo ʉlo kʉ mundʉ nʉ nkasi, po kanunu ʉkʉsita kwega!”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Abandʉ boosa bakabagɨla ʉkʉlyambɨlɨla iisyʉ ɨlɨ, looli beene aba Kyala ikʉbatʉʉla ʉkʉlyambɨlɨla.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Silipo nyingi ɨsi sikʉpela abandʉ ʉkʉsita kwega. Bamo bakabagɨla ʉkwega kʉnongwa jaa kʉtɨ baapaapiigwe bafule. Bamo batikwega paapo abandʉ babafulile. Balipo abangɨ aba batikwega ʉkʉtɨ babwijʉʉlɨlege ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya. Ʉjʉ abagiile ʉkʉlyambɨlɨla iisyʉ ɨlɨ, alyambɨlɨle.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Abandʉ bamo balɨnkʉbatwala abaana abaniini kwa Jesu ʉkʉtɨ ababɨɨkepo amaboko pamwanya pamyabo, nʉ kʉbasaja. Leelo abafundigwa baake balɨnkʉbakemela abandʉ bala.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namubaleke abaana abaniini biisege kʉmyangʉ, mulɨngabasigɨlaga, paapo ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bwa bandʉ aba balɨ bo abaana aba.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Po Jesu alɨnkʉbɨɨkapo amaboko gaake pamwanya pamyabo, alɨnkʉbasaja, alɨnkʉsookapo pala.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Po ʉndʉmyana jʉmo alɨnkwisa kwa Jesu, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, mbombe ɨnunu silɨkʉ ʉkʉtɨ ngabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Fiki kʉʉndaalʉʉsya ʉne ɨsya bʉnunu? Keeta, Kyala mwene jo nnunu! Looli lɨnga kʉlonda ʉkʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, ʉsikongege ɨndagɨlo sya Kyala.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ʉndʉmyana jʉla alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ɨndagɨlo silɨkʉ?” Po Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngagogaga, ʉlɨngalogwaga, ʉlɨngahɨɨjaga, ʉlɨngajaga nkeeti gwa bʉtʉngʉlʉ,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko,” kangɨ, “Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ʉndʉmyana jʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨndagɨlo syosa ɨsyo nsikolile. Mbombe ɨfiki kangɨ ɨfi naagiilwe?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉlonda ʉkʉja mundʉ ʉnsita kwagɨlwa, bʉʉka ʉkʉʉlɨsye ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ ʉlɨ nato, ɨndalama ɨsyo ʉbajabɨle abalondo. Lɨnga ʉbombile bo ʉlo, bo gwibɨɨkiile ɨkyʉma kʉmwanya. Po gwise gʉngongege.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Po ʉndʉmyana jʉla bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉsookapo kʉ bʉsulumanie paapo aalɨ nɨ kyʉma ɨkingi fiijo.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, kʉpala fiijo ʉnkabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa kʉmwanya.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Nikʉbabʉʉla kangɨ ʉkʉtɨ, ɨngamila ʉkwingɨla mbwasi bwa sindaano kʉpepe, ʉkʉkɨnda ʉnkabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Abafundigwa bala bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉswiga fiijo, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Po jo jwani ʉjʉ abagiile ʉkʉpokigwa?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jesu alɨnkʉbakeeta fiijo, alɨnkʉtɨ, “Kʉ bandʉ sikabagɨla, looli kwa Kyala syosa sibagiile.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉswe tʉfilekile fyosa, tʉkʉkongile ʉgwe! Aatukʉkabamo ɨfiki?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, bo ʉne Nnyamundʉ ndɨ Malafyale gwa kiisʉ ɨkɨpya ɨkya Kyala, angʉtʉʉgalaga pa kɨkota kyangʉ ɨkya bʉtwa. Kangɨ ʉmwe nuumwe mwe mungongile ʉne, aamukʉtʉʉgalaga pa fikota fya bʉtwa kalongo na fibɨlɨ, ʉkʉtɨ mufilonge ɨfikolo kalongo na fibɨlɨ ɨfya Isilaɨli.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Po ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ajɨlekile ɨnyumba, pamo abakamu, pamo ʉgwise, pamo ʉnna, pamo abaanaake, pamo ɨmigʉnda, kʉnongwa jangʉ, ikwisa kwambɨlɨla kʉ bwingi ʉkʉkɨndapo. Po ikwisa kʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 “Looli bingi aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kwanda akabalɨlo ako, bikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo. Looli aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo, bikʉjaga baa kwanda.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.