Mateus 19

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu bo amalile ʉkʉjoba amasyʉ ago, alɨnkʉsookamo mu Galilai, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ kya Jutai, kwi isɨɨlya ɨlya lwɨsi Jolitani.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Po abandʉ bingi balɨnkʉnkonga ʉko, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya ababine boosa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Po aBafalisai bamo balɨnkʉmmbʉʉkɨla Jesu ʉkʉtɨ bantege, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉlʉlagɨlo lwɨtʉ lukwitɨkɨsya ʉkʉtɨ ʉnnyambala ansoosyege ʉnkasi kʉnongwa jojoosa jɨla?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukabalamo mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ kʉbwandɨlo, ‘Kyala aabapelile ʉnnyambala nʉ nkiikʉlʉ?’
4 Jesus respondeu:
5 Kangɨ Kyala aatile, ‘Kʉnongwa ɨjo ʉnnyambala ikʉnndeka ʉgwise nʉ nna, ikʉmmʉʉmɨɨlɨlaga ʉnkasi, bobabɨɨlɨ bikʉjaga mbɨlɨ gʉmogwene.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, batikʉja babɨlɨ kangɨ, looli mbɨlɨ gʉmogwene. Po leelo aka akakʉngɨseenie Kyala, ʉmundʉ alɨngakapaagʉlaniaga.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 ABafalisai bala balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Moose aalagiile ʉkʉtɨ ʉnnyambala abagiile ʉkʉnndeka ʉnkasi lɨnga asimbile kalata ʉgwa kʉnsoosya. Fiki aabombile bo ʉlo?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Moose aabiitɨkiisye ʉkʉtɨ mubalekege abakasi bɨɨnu kʉnongwa jaa bʉkafu bwa ndumbula syɨnu, looli ʉkʉfuma kʉbwandɨlo sikaalɨ bo ʉlo.
8 Jesus respondeu:
9 Looli ʉne nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ anndekile ʉnkasi, bo akankola mbʉlogwe, nʉ kwega ʉnkiikʉlʉ ʉjʉngɨ, ikʉlogwa.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Po abafundigwa baake balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Lɨnga silɨ bo ʉlo kʉ mundʉ nʉ nkasi, po kanunu ʉkʉsita kwega!”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Abandʉ boosa bakabagɨla ʉkʉlyambɨlɨla iisyʉ ɨlɨ, looli beene aba Kyala ikʉbatʉʉla ʉkʉlyambɨlɨla.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Silipo nyingi ɨsi sikʉpela abandʉ ʉkʉsita kwega. Bamo bakabagɨla ʉkwega kʉnongwa jaa kʉtɨ baapaapiigwe bafule. Bamo batikwega paapo abandʉ babafulile. Balipo abangɨ aba batikwega ʉkʉtɨ babwijʉʉlɨlege ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya. Ʉjʉ abagiile ʉkʉlyambɨlɨla iisyʉ ɨlɨ, alyambɨlɨle.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Abandʉ bamo balɨnkʉbatwala abaana abaniini kwa Jesu ʉkʉtɨ ababɨɨkepo amaboko pamwanya pamyabo, nʉ kʉbasaja. Leelo abafundigwa baake balɨnkʉbakemela abandʉ bala.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namubaleke abaana abaniini biisege kʉmyangʉ, mulɨngabasigɨlaga, paapo ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bwa bandʉ aba balɨ bo abaana aba.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Po Jesu alɨnkʉbɨɨkapo amaboko gaake pamwanya pamyabo, alɨnkʉbasaja, alɨnkʉsookapo pala.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Po ʉndʉmyana jʉmo alɨnkwisa kwa Jesu, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, mbombe ɨnunu silɨkʉ ʉkʉtɨ ngabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Fiki kʉʉndaalʉʉsya ʉne ɨsya bʉnunu? Keeta, Kyala mwene jo nnunu! Looli lɨnga kʉlonda ʉkʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, ʉsikongege ɨndagɨlo sya Kyala.”
17 Jesus respondeu:
18 Ʉndʉmyana jʉla alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ɨndagɨlo silɨkʉ?” Po Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngagogaga, ʉlɨngalogwaga, ʉlɨngahɨɨjaga, ʉlɨngajaga nkeeti gwa bʉtʉngʉlʉ,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko,” kangɨ, “Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ʉndʉmyana jʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨndagɨlo syosa ɨsyo nsikolile. Mbombe ɨfiki kangɨ ɨfi naagiilwe?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉlonda ʉkʉja mundʉ ʉnsita kwagɨlwa, bʉʉka ʉkʉʉlɨsye ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ ʉlɨ nato, ɨndalama ɨsyo ʉbajabɨle abalondo. Lɨnga ʉbombile bo ʉlo, bo gwibɨɨkiile ɨkyʉma kʉmwanya. Po gwise gʉngongege.”
21 Jesus respondeu:
22 Po ʉndʉmyana jʉla bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉsookapo kʉ bʉsulumanie paapo aalɨ nɨ kyʉma ɨkingi fiijo.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, kʉpala fiijo ʉnkabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa kʉmwanya.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Nikʉbabʉʉla kangɨ ʉkʉtɨ, ɨngamila ʉkwingɨla mbwasi bwa sindaano kʉpepe, ʉkʉkɨnda ʉnkabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Abafundigwa bala bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉswiga fiijo, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Po jo jwani ʉjʉ abagiile ʉkʉpokigwa?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesu alɨnkʉbakeeta fiijo, alɨnkʉtɨ, “Kʉ bandʉ sikabagɨla, looli kwa Kyala syosa sibagiile.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉswe tʉfilekile fyosa, tʉkʉkongile ʉgwe! Aatukʉkabamo ɨfiki?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, bo ʉne Nnyamundʉ ndɨ Malafyale gwa kiisʉ ɨkɨpya ɨkya Kyala, angʉtʉʉgalaga pa kɨkota kyangʉ ɨkya bʉtwa. Kangɨ ʉmwe nuumwe mwe mungongile ʉne, aamukʉtʉʉgalaga pa fikota fya bʉtwa kalongo na fibɨlɨ, ʉkʉtɨ mufilonge ɨfikolo kalongo na fibɨlɨ ɨfya Isilaɨli.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Po ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ajɨlekile ɨnyumba, pamo abakamu, pamo ʉgwise, pamo ʉnna, pamo abaanaake, pamo ɨmigʉnda, kʉnongwa jangʉ, ikwisa kwambɨlɨla kʉ bwingi ʉkʉkɨndapo. Po ikwisa kʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 “Looli bingi aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kwanda akabalɨlo ako, bikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo. Looli aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo, bikʉjaga baa kwanda.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.