Mateus 19

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu bo amalile ʉkʉjoba amasyʉ ago, alɨnkʉsookamo mu Galilai, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ kya Jutai, kwi isɨɨlya ɨlya lwɨsi Jolitani.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Po abandʉ bingi balɨnkʉnkonga ʉko, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya ababine boosa.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Po aBafalisai bamo balɨnkʉmmbʉʉkɨla Jesu ʉkʉtɨ bantege, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉlʉlagɨlo lwɨtʉ lukwitɨkɨsya ʉkʉtɨ ʉnnyambala ansoosyege ʉnkasi kʉnongwa jojoosa jɨla?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukabalamo mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ kʉbwandɨlo, ‘Kyala aabapelile ʉnnyambala nʉ nkiikʉlʉ?’
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Kangɨ Kyala aatile, ‘Kʉnongwa ɨjo ʉnnyambala ikʉnndeka ʉgwise nʉ nna, ikʉmmʉʉmɨɨlɨlaga ʉnkasi, bobabɨɨlɨ bikʉjaga mbɨlɨ gʉmogwene.’
5 e que disse:
6 Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, batikʉja babɨlɨ kangɨ, looli mbɨlɨ gʉmogwene. Po leelo aka akakʉngɨseenie Kyala, ʉmundʉ alɨngakapaagʉlaniaga.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 ABafalisai bala balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Moose aalagiile ʉkʉtɨ ʉnnyambala abagiile ʉkʉnndeka ʉnkasi lɨnga asimbile kalata ʉgwa kʉnsoosya. Fiki aabombile bo ʉlo?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Moose aabiitɨkiisye ʉkʉtɨ mubalekege abakasi bɨɨnu kʉnongwa jaa bʉkafu bwa ndumbula syɨnu, looli ʉkʉfuma kʉbwandɨlo sikaalɨ bo ʉlo.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Looli ʉne nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ anndekile ʉnkasi, bo akankola mbʉlogwe, nʉ kwega ʉnkiikʉlʉ ʉjʉngɨ, ikʉlogwa.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Po abafundigwa baake balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Lɨnga silɨ bo ʉlo kʉ mundʉ nʉ nkasi, po kanunu ʉkʉsita kwega!”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Abandʉ boosa bakabagɨla ʉkʉlyambɨlɨla iisyʉ ɨlɨ, looli beene aba Kyala ikʉbatʉʉla ʉkʉlyambɨlɨla.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Silipo nyingi ɨsi sikʉpela abandʉ ʉkʉsita kwega. Bamo bakabagɨla ʉkwega kʉnongwa jaa kʉtɨ baapaapiigwe bafule. Bamo batikwega paapo abandʉ babafulile. Balipo abangɨ aba batikwega ʉkʉtɨ babwijʉʉlɨlege ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya. Ʉjʉ abagiile ʉkʉlyambɨlɨla iisyʉ ɨlɨ, alyambɨlɨle.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Abandʉ bamo balɨnkʉbatwala abaana abaniini kwa Jesu ʉkʉtɨ ababɨɨkepo amaboko pamwanya pamyabo, nʉ kʉbasaja. Leelo abafundigwa baake balɨnkʉbakemela abandʉ bala.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namubaleke abaana abaniini biisege kʉmyangʉ, mulɨngabasigɨlaga, paapo ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bwa bandʉ aba balɨ bo abaana aba.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Po Jesu alɨnkʉbɨɨkapo amaboko gaake pamwanya pamyabo, alɨnkʉbasaja, alɨnkʉsookapo pala.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Po ʉndʉmyana jʉmo alɨnkwisa kwa Jesu, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, mbombe ɨnunu silɨkʉ ʉkʉtɨ ngabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Fiki kʉʉndaalʉʉsya ʉne ɨsya bʉnunu? Keeta, Kyala mwene jo nnunu! Looli lɨnga kʉlonda ʉkʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, ʉsikongege ɨndagɨlo sya Kyala.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ʉndʉmyana jʉla alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ɨndagɨlo silɨkʉ?” Po Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngagogaga, ʉlɨngalogwaga, ʉlɨngahɨɨjaga, ʉlɨngajaga nkeeti gwa bʉtʉngʉlʉ,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko,” kangɨ, “Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ʉndʉmyana jʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨndagɨlo syosa ɨsyo nsikolile. Mbombe ɨfiki kangɨ ɨfi naagiilwe?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉlonda ʉkʉja mundʉ ʉnsita kwagɨlwa, bʉʉka ʉkʉʉlɨsye ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ ʉlɨ nato, ɨndalama ɨsyo ʉbajabɨle abalondo. Lɨnga ʉbombile bo ʉlo, bo gwibɨɨkiile ɨkyʉma kʉmwanya. Po gwise gʉngongege.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Po ʉndʉmyana jʉla bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉsookapo kʉ bʉsulumanie paapo aalɨ nɨ kyʉma ɨkingi fiijo.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, kʉpala fiijo ʉnkabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa kʉmwanya.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nikʉbabʉʉla kangɨ ʉkʉtɨ, ɨngamila ʉkwingɨla mbwasi bwa sindaano kʉpepe, ʉkʉkɨnda ʉnkabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Abafundigwa bala bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉswiga fiijo, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Po jo jwani ʉjʉ abagiile ʉkʉpokigwa?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesu alɨnkʉbakeeta fiijo, alɨnkʉtɨ, “Kʉ bandʉ sikabagɨla, looli kwa Kyala syosa sibagiile.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉswe tʉfilekile fyosa, tʉkʉkongile ʉgwe! Aatukʉkabamo ɨfiki?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, bo ʉne Nnyamundʉ ndɨ Malafyale gwa kiisʉ ɨkɨpya ɨkya Kyala, angʉtʉʉgalaga pa kɨkota kyangʉ ɨkya bʉtwa. Kangɨ ʉmwe nuumwe mwe mungongile ʉne, aamukʉtʉʉgalaga pa fikota fya bʉtwa kalongo na fibɨlɨ, ʉkʉtɨ mufilonge ɨfikolo kalongo na fibɨlɨ ɨfya Isilaɨli.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Po ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ajɨlekile ɨnyumba, pamo abakamu, pamo ʉgwise, pamo ʉnna, pamo abaanaake, pamo ɨmigʉnda, kʉnongwa jangʉ, ikwisa kwambɨlɨla kʉ bwingi ʉkʉkɨndapo. Po ikwisa kʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 “Looli bingi aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kwanda akabalɨlo ako, bikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo. Looli aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo, bikʉjaga baa kwanda.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.