Mateus 19

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesu bo amalile ʉkʉjoba amasyʉ ago, alɨnkʉsookamo mu Galilai, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ kya Jutai, kwi isɨɨlya ɨlya lwɨsi Jolitani.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Po abandʉ bingi balɨnkʉnkonga ʉko, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya ababine boosa.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Po aBafalisai bamo balɨnkʉmmbʉʉkɨla Jesu ʉkʉtɨ bantege, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉlʉlagɨlo lwɨtʉ lukwitɨkɨsya ʉkʉtɨ ʉnnyambala ansoosyege ʉnkasi kʉnongwa jojoosa jɨla?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukabalamo mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ kʉbwandɨlo, ‘Kyala aabapelile ʉnnyambala nʉ nkiikʉlʉ?’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Kangɨ Kyala aatile, ‘Kʉnongwa ɨjo ʉnnyambala ikʉnndeka ʉgwise nʉ nna, ikʉmmʉʉmɨɨlɨlaga ʉnkasi, bobabɨɨlɨ bikʉjaga mbɨlɨ gʉmogwene.’
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, batikʉja babɨlɨ kangɨ, looli mbɨlɨ gʉmogwene. Po leelo aka akakʉngɨseenie Kyala, ʉmundʉ alɨngakapaagʉlaniaga.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 ABafalisai bala balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Moose aalagiile ʉkʉtɨ ʉnnyambala abagiile ʉkʉnndeka ʉnkasi lɨnga asimbile kalata ʉgwa kʉnsoosya. Fiki aabombile bo ʉlo?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Moose aabiitɨkiisye ʉkʉtɨ mubalekege abakasi bɨɨnu kʉnongwa jaa bʉkafu bwa ndumbula syɨnu, looli ʉkʉfuma kʉbwandɨlo sikaalɨ bo ʉlo.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Looli ʉne nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ anndekile ʉnkasi, bo akankola mbʉlogwe, nʉ kwega ʉnkiikʉlʉ ʉjʉngɨ, ikʉlogwa.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Po abafundigwa baake balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Lɨnga silɨ bo ʉlo kʉ mundʉ nʉ nkasi, po kanunu ʉkʉsita kwega!”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Abandʉ boosa bakabagɨla ʉkʉlyambɨlɨla iisyʉ ɨlɨ, looli beene aba Kyala ikʉbatʉʉla ʉkʉlyambɨlɨla.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Silipo nyingi ɨsi sikʉpela abandʉ ʉkʉsita kwega. Bamo bakabagɨla ʉkwega kʉnongwa jaa kʉtɨ baapaapiigwe bafule. Bamo batikwega paapo abandʉ babafulile. Balipo abangɨ aba batikwega ʉkʉtɨ babwijʉʉlɨlege ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya. Ʉjʉ abagiile ʉkʉlyambɨlɨla iisyʉ ɨlɨ, alyambɨlɨle.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Abandʉ bamo balɨnkʉbatwala abaana abaniini kwa Jesu ʉkʉtɨ ababɨɨkepo amaboko pamwanya pamyabo, nʉ kʉbasaja. Leelo abafundigwa baake balɨnkʉbakemela abandʉ bala.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namubaleke abaana abaniini biisege kʉmyangʉ, mulɨngabasigɨlaga, paapo ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bwa bandʉ aba balɨ bo abaana aba.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Po Jesu alɨnkʉbɨɨkapo amaboko gaake pamwanya pamyabo, alɨnkʉbasaja, alɨnkʉsookapo pala.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Po ʉndʉmyana jʉmo alɨnkwisa kwa Jesu, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, mbombe ɨnunu silɨkʉ ʉkʉtɨ ngabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Fiki kʉʉndaalʉʉsya ʉne ɨsya bʉnunu? Keeta, Kyala mwene jo nnunu! Looli lɨnga kʉlonda ʉkʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, ʉsikongege ɨndagɨlo sya Kyala.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ʉndʉmyana jʉla alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ɨndagɨlo silɨkʉ?” Po Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngagogaga, ʉlɨngalogwaga, ʉlɨngahɨɨjaga, ʉlɨngajaga nkeeti gwa bʉtʉngʉlʉ,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko,” kangɨ, “Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe.”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ʉndʉmyana jʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨndagɨlo syosa ɨsyo nsikolile. Mbombe ɨfiki kangɨ ɨfi naagiilwe?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉlonda ʉkʉja mundʉ ʉnsita kwagɨlwa, bʉʉka ʉkʉʉlɨsye ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ ʉlɨ nato, ɨndalama ɨsyo ʉbajabɨle abalondo. Lɨnga ʉbombile bo ʉlo, bo gwibɨɨkiile ɨkyʉma kʉmwanya. Po gwise gʉngongege.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Po ʉndʉmyana jʉla bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉsookapo kʉ bʉsulumanie paapo aalɨ nɨ kyʉma ɨkingi fiijo.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, kʉpala fiijo ʉnkabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa kʉmwanya.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Nikʉbabʉʉla kangɨ ʉkʉtɨ, ɨngamila ʉkwingɨla mbwasi bwa sindaano kʉpepe, ʉkʉkɨnda ʉnkabi ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala!”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Abafundigwa bala bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉswiga fiijo, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Po jo jwani ʉjʉ abagiile ʉkʉpokigwa?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Jesu alɨnkʉbakeeta fiijo, alɨnkʉtɨ, “Kʉ bandʉ sikabagɨla, looli kwa Kyala syosa sibagiile.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉswe tʉfilekile fyosa, tʉkʉkongile ʉgwe! Aatukʉkabamo ɨfiki?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, bo ʉne Nnyamundʉ ndɨ Malafyale gwa kiisʉ ɨkɨpya ɨkya Kyala, angʉtʉʉgalaga pa kɨkota kyangʉ ɨkya bʉtwa. Kangɨ ʉmwe nuumwe mwe mungongile ʉne, aamukʉtʉʉgalaga pa fikota fya bʉtwa kalongo na fibɨlɨ, ʉkʉtɨ mufilonge ɨfikolo kalongo na fibɨlɨ ɨfya Isilaɨli.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Po ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ajɨlekile ɨnyumba, pamo abakamu, pamo ʉgwise, pamo ʉnna, pamo abaanaake, pamo ɨmigʉnda, kʉnongwa jangʉ, ikwisa kwambɨlɨla kʉ bwingi ʉkʉkɨndapo. Po ikwisa kʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 “Looli bingi aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kwanda akabalɨlo ako, bikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo. Looli aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo, bikʉjaga baa kwanda.”
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.