Mateus 18
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Akabalɨlo kamo abafundigwa baa Jesu balɨnkwisa kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Jo jwani nkʉlʉmba ʉkʉkɨnda abangɨ boosa mBʉnyafyale bwa kʉmwanya?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Jesu alɨnkʉnkoolela ʉmwanike, alɨnkʉmmbɨɨka pakatɨ pamyabo,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga mutikʉpɨndʉka nʉ kʉja bo abaanike, mutikwisa kwingɨla sikʉ mBʉnyafyale bwa kʉmwanya.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Po ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwijiisya bo ʉmwanike ʉjʉ, ʉjo jo nkʉlʉmba mBʉnyafyale bwa kʉmwanya.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ mu ngamu jangʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉmwanike bo ʉjʉ, ikʉʉnyambɨlɨla ʉne.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Looli lɨnga kʉnsobesya jʉmo mbaanike abo aba bikʉʉnyiitɨka ʉne, ngalɨ kʉnunu ʉkʉkʉpinya ʉgwe ʉlwala mmakosi nʉ kʉsopigwa mu nyanja.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Ahɨɨli mwe bandʉ baa nkiisʉ muno, kʉnongwa jaa kʉbomba ɨsi sikʉbasobesya abandʉ! Ɨngelo syo fikʉtɨ sijengepo, looli ahɨɨli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsitwala ɨngelo ɨsyo!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Lɨnga ɨkɨboko kyako pamo ɨkɨlʉndɨ kyako kikʉkʉsofya ʉkʉtʉla ɨnongwa, kɨtumule nʉ kʉkɨsopa pabʉtali na nungwe! Kʉnunu ʉkwingɨla mbʉʉmi bwa bwila na bwila, bo ʉlɨ nɨ kɨlema, ʉkʉkɨnda ʉkʉja na maboko mabɨlɨ pamo amalʉndɨ mabɨlɨ, leelo ʉsopigwe mmooto ʉgwa bwila na bwila.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nɨ kɨsige kyako lɨnga kikʉkʉsofya, kɨfyʉle nʉ kʉkɨtaaga pabʉtali na nungwe! Kʉnunu ʉkwingɨla mbʉʉmi bwa bwila na bwila, bo ʉlɨ nɨ kɨsige kɨmo, ʉkʉkɨnda ʉkʉja nɨ fisige fyofibɨɨlɨ, leelo ʉsopigwe ndʉpanga lwa mooto.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Mujege maaso, mulɨngammwilaamwaga jʉmo mbaanike abo! Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, boope balɨ na bandʉmi baabo abaa kʉmwanya, akabalɨlo koosa balɨ nkyeni mwa Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Paapo Nnyamundʉ aaliisile nkiisʉ ʉkʉtɨ abapoke aba basobile.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Bʉle, ʉmwe mukʉtɨ fiki? Ʉmundʉ ʉjʉ alɨ nɨ ngʼoosi ɨmia jɨmo, lɨnga jɨmo jɨsobile, ikʉbomba bʉleebʉle? Bʉle, atikʉsileka ɨngʼoosi 99 ndiisʉ, ʉkʉtɨ akajɨlonde ɨjɨ jɨsobile?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga ajaagile, ikʉhoboka fiijo kʉnongwa jaa ngʼoosi jɨla jɨmo ʉkʉkɨnda ɨngʼoosi sila 99 ɨsi sikasoba.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Bʉbʉʉbo ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya akiigana ʉkʉtɨ jʉmo mmbandʉ baa paasi aba asobe.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Lɨnga ʉmwitɨki ʉnnino akʉtʉliile ɨnongwa, bʉʉka ʉnsoke bo mulɨ babɨlɨ itolo. Lɨnga akʉpɨliike, bo ʉmmwagile kangɨ ʉmwitɨki nnino.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Looli lɨnga akakʉpɨlɨka, bʉʉka ʉmmwege ʉmundʉ ʉjʉngɨ jʉmo pamo babɨlɨ, ʉkʉtɨ mukonge ɨsya mwa Kalata ʉMwikemo ɨsi sikʉtɨ, ‘Bajepo abakeeti babɨlɨ pamo batatʉ abaa kʉsisimɨkɨsya kʉkʉtɨ kandʉ.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Lɨnga akabapɨlɨka abo boope, bʉʉka kʉkʉkɨbʉʉla ɨkɨpanga kya Kyala. Lɨnga akakɨpɨlɨka nɨ kɨpanga, po munkeetege bo ʉmundʉ ʉmpanja, pamo bo ʉnsongesya songo.”
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Nalooli nikʉbabʉʉla, syosa ɨsi mukʉsipinya pakiisʉ, Kyala joope bo asipinyile kʉmwanya. Kangɨ syosa ɨsi mukʉsyabʉla pakiisʉ, Kyala joope bo asyabwile kʉmwanya.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Nikʉbabʉʉla kangɨ ʉkʉtɨ, lɨnga babɨlɨ pakatɨ pamyɨnu biitɨkeene pakiisʉ ndɨ syosa ɨsi bikʉsʉʉma, Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya ikʉbabombela.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Paapo apa babʉngeene abandʉ babɨlɨ pamo batatʉ mu ngamu jangʉ, niine ngʉjapo pamopeene nabo.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Po Peeteli alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga ʉmwitɨki mwinangʉ aandɨgile, ngʉlondigwa nʉnhobokele kalɨnga? Bʉle, nalɨnga kahaano na kabɨlɨ?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ndikʉkʉbʉʉla ʉkʉtɨ kahaano na kabɨlɨ itolo, looli ʉnhobokelege ʉnnino akabalɨlo koosa mbʉʉmi bwako kɨsita kʉbala.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Kʉnongwa ɨjo, ʉkwisa kwa Bʉnyafyale bwa kʉmwanya kʉfwene bo ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ. Aaliko ʉmalafyale jʉmo, ʉjʉ aalondaga ʉkwega ɨndalama syake ɨsi aamelaga mbabombeli baake.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ʉmalafyale bo andile ʉkʉbala, aatwaliigwe ʉmundʉ jʉmo nkyeni mmyake, ʉjʉ aameleligwaga ɨtalanta 10,000.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ʉmbombeli ʉjo aatoliigwe ʉkʉhomba ɨndalama ɨsi aameleligwaga. Po ʉmalafyale alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ ʉʉlɨsigwe pamopeene nʉ nkasi, abaanaake, nʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ alɨ nato, ʉkʉtɨ ahombe.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Po ʉmbombeli jʉla alɨnkʉfugama nkyeni mmalafyale, alɨnkʉnsʉʉma alɨnkʉtɨ, ‘Ngʉsʉʉma ʉʉnguulɨlepo panandɨ, ngʉkʉhomba ʉtʉndʉ twako toosa.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ʉmalafyale jʉla alɨnkʉmpelela ɨkɨsa, alɨnkʉnhobokela, alɨnkʉmmwitɨkɨsya ʉkʉtɨ abʉʉkege.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Bo asookile panja, alɨnkwaganila nʉ mbombeli ʉnnine ʉjʉ aalɨnkopiisye ɨndenali ɨmia jɨmo itolo. Nakalɨnga alɨnkʉmpiita mmakosi, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Homba ɨfi naakʉkopiisye.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ʉnnine jʉla alɨnkʉfugama nkyeni mmyake, alɨnkʉnsʉʉma alɨnkʉtɨ, ‘Ngʉsʉʉma ʉʉnguulɨlepo panandɨ, ngʉkʉhomba ʉtʉndʉ twako toosa.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Looli ʉmwene alɨnkʉkaana, alɨnkʉbʉʉka kʉkʉmpinya ʉmwinaake jʉla mu nnyololo, mpaka akabalɨlo aka ikwisa kʉhomba ʉtʉndʉ toosa.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Ababombeli banine bo basibwene ɨsi sibombiigwe, baasulumeenie fiijo mu ndumbula syabo. Po balɨnkʉbʉʉka kʉ malafyale gwabo nʉ kʉnndɨngaania syosa ɨsi sibombiigwe.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Po ʉmalafyale alɨnkʉnkoolela ʉmbombeli gwake jʉla, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Gwe mbombeli mbiibi ʉgwe! Keeta! Bo gʉʉsʉʉmile ʉkʉtɨ ngʉhobokele ɨfi naakʉmelelaga, ngʉhobokiile fyosa!
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Bʉle, nungwe ʉtikʉlondigwa ʉkʉja nɨ kɨbabɨɨlɨsi kʉ nnino jʉla, bo muno ʉne ngʉbombiile ʉgwe?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 “Po ʉmalafyale jʉla alɨnkʉkalala fiijo, alɨnkʉbalagɨla abasikali baake ʉkʉtɨ bankole nʉ kʉntaaga mu nnyololo mpaka akabalɨlo aka ikwisa kʉhomba ʉtʉndʉ toosa.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya ikwisa kʉbabombela ʉmwe bo lʉlʉʉlo, lɨnga mutikʉbahobokela abiitɨki biinɨɨnu nɨ ndumbula jɨɨnu joosa.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.