Mateus 18
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Akabalɨlo kamo abafundigwa baa Jesu balɨnkwisa kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Jo jwani nkʉlʉmba ʉkʉkɨnda abangɨ boosa mBʉnyafyale bwa kʉmwanya?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Jesu alɨnkʉnkoolela ʉmwanike, alɨnkʉmmbɨɨka pakatɨ pamyabo,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga mutikʉpɨndʉka nʉ kʉja bo abaanike, mutikwisa kwingɨla sikʉ mBʉnyafyale bwa kʉmwanya.
3 e disse:
4 Po ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwijiisya bo ʉmwanike ʉjʉ, ʉjo jo nkʉlʉmba mBʉnyafyale bwa kʉmwanya.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ mu ngamu jangʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉmwanike bo ʉjʉ, ikʉʉnyambɨlɨla ʉne.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Looli lɨnga kʉnsobesya jʉmo mbaanike abo aba bikʉʉnyiitɨka ʉne, ngalɨ kʉnunu ʉkʉkʉpinya ʉgwe ʉlwala mmakosi nʉ kʉsopigwa mu nyanja.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Ahɨɨli mwe bandʉ baa nkiisʉ muno, kʉnongwa jaa kʉbomba ɨsi sikʉbasobesya abandʉ! Ɨngelo syo fikʉtɨ sijengepo, looli ahɨɨli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsitwala ɨngelo ɨsyo!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Lɨnga ɨkɨboko kyako pamo ɨkɨlʉndɨ kyako kikʉkʉsofya ʉkʉtʉla ɨnongwa, kɨtumule nʉ kʉkɨsopa pabʉtali na nungwe! Kʉnunu ʉkwingɨla mbʉʉmi bwa bwila na bwila, bo ʉlɨ nɨ kɨlema, ʉkʉkɨnda ʉkʉja na maboko mabɨlɨ pamo amalʉndɨ mabɨlɨ, leelo ʉsopigwe mmooto ʉgwa bwila na bwila.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Nɨ kɨsige kyako lɨnga kikʉkʉsofya, kɨfyʉle nʉ kʉkɨtaaga pabʉtali na nungwe! Kʉnunu ʉkwingɨla mbʉʉmi bwa bwila na bwila, bo ʉlɨ nɨ kɨsige kɨmo, ʉkʉkɨnda ʉkʉja nɨ fisige fyofibɨɨlɨ, leelo ʉsopigwe ndʉpanga lwa mooto.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Mujege maaso, mulɨngammwilaamwaga jʉmo mbaanike abo! Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, boope balɨ na bandʉmi baabo abaa kʉmwanya, akabalɨlo koosa balɨ nkyeni mwa Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Paapo Nnyamundʉ aaliisile nkiisʉ ʉkʉtɨ abapoke aba basobile.]
11 [Porque o
12 Bʉle, ʉmwe mukʉtɨ fiki? Ʉmundʉ ʉjʉ alɨ nɨ ngʼoosi ɨmia jɨmo, lɨnga jɨmo jɨsobile, ikʉbomba bʉleebʉle? Bʉle, atikʉsileka ɨngʼoosi 99 ndiisʉ, ʉkʉtɨ akajɨlonde ɨjɨ jɨsobile?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga ajaagile, ikʉhoboka fiijo kʉnongwa jaa ngʼoosi jɨla jɨmo ʉkʉkɨnda ɨngʼoosi sila 99 ɨsi sikasoba.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Bʉbʉʉbo ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya akiigana ʉkʉtɨ jʉmo mmbandʉ baa paasi aba asobe.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Lɨnga ʉmwitɨki ʉnnino akʉtʉliile ɨnongwa, bʉʉka ʉnsoke bo mulɨ babɨlɨ itolo. Lɨnga akʉpɨliike, bo ʉmmwagile kangɨ ʉmwitɨki nnino.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Looli lɨnga akakʉpɨlɨka, bʉʉka ʉmmwege ʉmundʉ ʉjʉngɨ jʉmo pamo babɨlɨ, ʉkʉtɨ mukonge ɨsya mwa Kalata ʉMwikemo ɨsi sikʉtɨ, ‘Bajepo abakeeti babɨlɨ pamo batatʉ abaa kʉsisimɨkɨsya kʉkʉtɨ kandʉ.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Lɨnga akabapɨlɨka abo boope, bʉʉka kʉkʉkɨbʉʉla ɨkɨpanga kya Kyala. Lɨnga akakɨpɨlɨka nɨ kɨpanga, po munkeetege bo ʉmundʉ ʉmpanja, pamo bo ʉnsongesya songo.”
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Nalooli nikʉbabʉʉla, syosa ɨsi mukʉsipinya pakiisʉ, Kyala joope bo asipinyile kʉmwanya. Kangɨ syosa ɨsi mukʉsyabʉla pakiisʉ, Kyala joope bo asyabwile kʉmwanya.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Nikʉbabʉʉla kangɨ ʉkʉtɨ, lɨnga babɨlɨ pakatɨ pamyɨnu biitɨkeene pakiisʉ ndɨ syosa ɨsi bikʉsʉʉma, Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya ikʉbabombela.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Paapo apa babʉngeene abandʉ babɨlɨ pamo batatʉ mu ngamu jangʉ, niine ngʉjapo pamopeene nabo.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Po Peeteli alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga ʉmwitɨki mwinangʉ aandɨgile, ngʉlondigwa nʉnhobokele kalɨnga? Bʉle, nalɨnga kahaano na kabɨlɨ?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ndikʉkʉbʉʉla ʉkʉtɨ kahaano na kabɨlɨ itolo, looli ʉnhobokelege ʉnnino akabalɨlo koosa mbʉʉmi bwako kɨsita kʉbala.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Kʉnongwa ɨjo, ʉkwisa kwa Bʉnyafyale bwa kʉmwanya kʉfwene bo ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ. Aaliko ʉmalafyale jʉmo, ʉjʉ aalondaga ʉkwega ɨndalama syake ɨsi aamelaga mbabombeli baake.
23 Porque o
24 Ʉmalafyale bo andile ʉkʉbala, aatwaliigwe ʉmundʉ jʉmo nkyeni mmyake, ʉjʉ aameleligwaga ɨtalanta 10,000.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ʉmbombeli ʉjo aatoliigwe ʉkʉhomba ɨndalama ɨsi aameleligwaga. Po ʉmalafyale alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ ʉʉlɨsigwe pamopeene nʉ nkasi, abaanaake, nʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ alɨ nato, ʉkʉtɨ ahombe.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Po ʉmbombeli jʉla alɨnkʉfugama nkyeni mmalafyale, alɨnkʉnsʉʉma alɨnkʉtɨ, ‘Ngʉsʉʉma ʉʉnguulɨlepo panandɨ, ngʉkʉhomba ʉtʉndʉ twako toosa.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ʉmalafyale jʉla alɨnkʉmpelela ɨkɨsa, alɨnkʉnhobokela, alɨnkʉmmwitɨkɨsya ʉkʉtɨ abʉʉkege.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Bo asookile panja, alɨnkwaganila nʉ mbombeli ʉnnine ʉjʉ aalɨnkopiisye ɨndenali ɨmia jɨmo itolo. Nakalɨnga alɨnkʉmpiita mmakosi, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Homba ɨfi naakʉkopiisye.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ʉnnine jʉla alɨnkʉfugama nkyeni mmyake, alɨnkʉnsʉʉma alɨnkʉtɨ, ‘Ngʉsʉʉma ʉʉnguulɨlepo panandɨ, ngʉkʉhomba ʉtʉndʉ twako toosa.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Looli ʉmwene alɨnkʉkaana, alɨnkʉbʉʉka kʉkʉmpinya ʉmwinaake jʉla mu nnyololo, mpaka akabalɨlo aka ikwisa kʉhomba ʉtʉndʉ toosa.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 “Ababombeli banine bo basibwene ɨsi sibombiigwe, baasulumeenie fiijo mu ndumbula syabo. Po balɨnkʉbʉʉka kʉ malafyale gwabo nʉ kʉnndɨngaania syosa ɨsi sibombiigwe.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Po ʉmalafyale alɨnkʉnkoolela ʉmbombeli gwake jʉla, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Gwe mbombeli mbiibi ʉgwe! Keeta! Bo gʉʉsʉʉmile ʉkʉtɨ ngʉhobokele ɨfi naakʉmelelaga, ngʉhobokiile fyosa!
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Bʉle, nungwe ʉtikʉlondigwa ʉkʉja nɨ kɨbabɨɨlɨsi kʉ nnino jʉla, bo muno ʉne ngʉbombiile ʉgwe?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 “Po ʉmalafyale jʉla alɨnkʉkalala fiijo, alɨnkʉbalagɨla abasikali baake ʉkʉtɨ bankole nʉ kʉntaaga mu nnyololo mpaka akabalɨlo aka ikwisa kʉhomba ʉtʉndʉ toosa.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya ikwisa kʉbabombela ʉmwe bo lʉlʉʉlo, lɨnga mutikʉbahobokela abiitɨki biinɨɨnu nɨ ndumbula jɨɨnu joosa.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.