Mateus 18

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akabalɨlo kamo abafundigwa baa Jesu balɨnkwisa kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Jo jwani nkʉlʉmba ʉkʉkɨnda abangɨ boosa mBʉnyafyale bwa kʉmwanya?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Jesu alɨnkʉnkoolela ʉmwanike, alɨnkʉmmbɨɨka pakatɨ pamyabo,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga mutikʉpɨndʉka nʉ kʉja bo abaanike, mutikwisa kwingɨla sikʉ mBʉnyafyale bwa kʉmwanya.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Po ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwijiisya bo ʉmwanike ʉjʉ, ʉjo jo nkʉlʉmba mBʉnyafyale bwa kʉmwanya.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ mu ngamu jangʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉmwanike bo ʉjʉ, ikʉʉnyambɨlɨla ʉne.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “Looli lɨnga kʉnsobesya jʉmo mbaanike abo aba bikʉʉnyiitɨka ʉne, ngalɨ kʉnunu ʉkʉkʉpinya ʉgwe ʉlwala mmakosi nʉ kʉsopigwa mu nyanja.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ahɨɨli mwe bandʉ baa nkiisʉ muno, kʉnongwa jaa kʉbomba ɨsi sikʉbasobesya abandʉ! Ɨngelo syo fikʉtɨ sijengepo, looli ahɨɨli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsitwala ɨngelo ɨsyo!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Lɨnga ɨkɨboko kyako pamo ɨkɨlʉndɨ kyako kikʉkʉsofya ʉkʉtʉla ɨnongwa, kɨtumule nʉ kʉkɨsopa pabʉtali na nungwe! Kʉnunu ʉkwingɨla mbʉʉmi bwa bwila na bwila, bo ʉlɨ nɨ kɨlema, ʉkʉkɨnda ʉkʉja na maboko mabɨlɨ pamo amalʉndɨ mabɨlɨ, leelo ʉsopigwe mmooto ʉgwa bwila na bwila.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nɨ kɨsige kyako lɨnga kikʉkʉsofya, kɨfyʉle nʉ kʉkɨtaaga pabʉtali na nungwe! Kʉnunu ʉkwingɨla mbʉʉmi bwa bwila na bwila, bo ʉlɨ nɨ kɨsige kɨmo, ʉkʉkɨnda ʉkʉja nɨ fisige fyofibɨɨlɨ, leelo ʉsopigwe ndʉpanga lwa mooto.”
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Mujege maaso, mulɨngammwilaamwaga jʉmo mbaanike abo! Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, boope balɨ na bandʉmi baabo abaa kʉmwanya, akabalɨlo koosa balɨ nkyeni mwa Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Paapo Nnyamundʉ aaliisile nkiisʉ ʉkʉtɨ abapoke aba basobile.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Bʉle, ʉmwe mukʉtɨ fiki? Ʉmundʉ ʉjʉ alɨ nɨ ngʼoosi ɨmia jɨmo, lɨnga jɨmo jɨsobile, ikʉbomba bʉleebʉle? Bʉle, atikʉsileka ɨngʼoosi 99 ndiisʉ, ʉkʉtɨ akajɨlonde ɨjɨ jɨsobile?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga ajaagile, ikʉhoboka fiijo kʉnongwa jaa ngʼoosi jɨla jɨmo ʉkʉkɨnda ɨngʼoosi sila 99 ɨsi sikasoba.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Bʉbʉʉbo ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya akiigana ʉkʉtɨ jʉmo mmbandʉ baa paasi aba asobe.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Lɨnga ʉmwitɨki ʉnnino akʉtʉliile ɨnongwa, bʉʉka ʉnsoke bo mulɨ babɨlɨ itolo. Lɨnga akʉpɨliike, bo ʉmmwagile kangɨ ʉmwitɨki nnino.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Looli lɨnga akakʉpɨlɨka, bʉʉka ʉmmwege ʉmundʉ ʉjʉngɨ jʉmo pamo babɨlɨ, ʉkʉtɨ mukonge ɨsya mwa Kalata ʉMwikemo ɨsi sikʉtɨ, ‘Bajepo abakeeti babɨlɨ pamo batatʉ abaa kʉsisimɨkɨsya kʉkʉtɨ kandʉ.’
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Lɨnga akabapɨlɨka abo boope, bʉʉka kʉkʉkɨbʉʉla ɨkɨpanga kya Kyala. Lɨnga akakɨpɨlɨka nɨ kɨpanga, po munkeetege bo ʉmundʉ ʉmpanja, pamo bo ʉnsongesya songo.”
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Nalooli nikʉbabʉʉla, syosa ɨsi mukʉsipinya pakiisʉ, Kyala joope bo asipinyile kʉmwanya. Kangɨ syosa ɨsi mukʉsyabʉla pakiisʉ, Kyala joope bo asyabwile kʉmwanya.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Nikʉbabʉʉla kangɨ ʉkʉtɨ, lɨnga babɨlɨ pakatɨ pamyɨnu biitɨkeene pakiisʉ ndɨ syosa ɨsi bikʉsʉʉma, Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya ikʉbabombela.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Paapo apa babʉngeene abandʉ babɨlɨ pamo batatʉ mu ngamu jangʉ, niine ngʉjapo pamopeene nabo.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Po Peeteli alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga ʉmwitɨki mwinangʉ aandɨgile, ngʉlondigwa nʉnhobokele kalɨnga? Bʉle, nalɨnga kahaano na kabɨlɨ?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ndikʉkʉbʉʉla ʉkʉtɨ kahaano na kabɨlɨ itolo, looli ʉnhobokelege ʉnnino akabalɨlo koosa mbʉʉmi bwako kɨsita kʉbala.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Kʉnongwa ɨjo, ʉkwisa kwa Bʉnyafyale bwa kʉmwanya kʉfwene bo ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ. Aaliko ʉmalafyale jʉmo, ʉjʉ aalondaga ʉkwega ɨndalama syake ɨsi aamelaga mbabombeli baake.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ʉmalafyale bo andile ʉkʉbala, aatwaliigwe ʉmundʉ jʉmo nkyeni mmyake, ʉjʉ aameleligwaga ɨtalanta 10,000.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ʉmbombeli ʉjo aatoliigwe ʉkʉhomba ɨndalama ɨsi aameleligwaga. Po ʉmalafyale alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ ʉʉlɨsigwe pamopeene nʉ nkasi, abaanaake, nʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ alɨ nato, ʉkʉtɨ ahombe.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 “Po ʉmbombeli jʉla alɨnkʉfugama nkyeni mmalafyale, alɨnkʉnsʉʉma alɨnkʉtɨ, ‘Ngʉsʉʉma ʉʉnguulɨlepo panandɨ, ngʉkʉhomba ʉtʉndʉ twako toosa.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ʉmalafyale jʉla alɨnkʉmpelela ɨkɨsa, alɨnkʉnhobokela, alɨnkʉmmwitɨkɨsya ʉkʉtɨ abʉʉkege.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Bo asookile panja, alɨnkwaganila nʉ mbombeli ʉnnine ʉjʉ aalɨnkopiisye ɨndenali ɨmia jɨmo itolo. Nakalɨnga alɨnkʉmpiita mmakosi, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Homba ɨfi naakʉkopiisye.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ʉnnine jʉla alɨnkʉfugama nkyeni mmyake, alɨnkʉnsʉʉma alɨnkʉtɨ, ‘Ngʉsʉʉma ʉʉnguulɨlepo panandɨ, ngʉkʉhomba ʉtʉndʉ twako toosa.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Looli ʉmwene alɨnkʉkaana, alɨnkʉbʉʉka kʉkʉmpinya ʉmwinaake jʉla mu nnyololo, mpaka akabalɨlo aka ikwisa kʉhomba ʉtʉndʉ toosa.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Ababombeli banine bo basibwene ɨsi sibombiigwe, baasulumeenie fiijo mu ndumbula syabo. Po balɨnkʉbʉʉka kʉ malafyale gwabo nʉ kʉnndɨngaania syosa ɨsi sibombiigwe.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Po ʉmalafyale alɨnkʉnkoolela ʉmbombeli gwake jʉla, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Gwe mbombeli mbiibi ʉgwe! Keeta! Bo gʉʉsʉʉmile ʉkʉtɨ ngʉhobokele ɨfi naakʉmelelaga, ngʉhobokiile fyosa!
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Bʉle, nungwe ʉtikʉlondigwa ʉkʉja nɨ kɨbabɨɨlɨsi kʉ nnino jʉla, bo muno ʉne ngʉbombiile ʉgwe?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 “Po ʉmalafyale jʉla alɨnkʉkalala fiijo, alɨnkʉbalagɨla abasikali baake ʉkʉtɨ bankole nʉ kʉntaaga mu nnyololo mpaka akabalɨlo aka ikwisa kʉhomba ʉtʉndʉ toosa.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya ikwisa kʉbabombela ʉmwe bo lʉlʉʉlo, lɨnga mutikʉbahobokela abiitɨki biinɨɨnu nɨ ndumbula jɨɨnu joosa.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.