Mateus 18

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akabalɨlo kamo abafundigwa baa Jesu balɨnkwisa kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Jo jwani nkʉlʉmba ʉkʉkɨnda abangɨ boosa mBʉnyafyale bwa kʉmwanya?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Jesu alɨnkʉnkoolela ʉmwanike, alɨnkʉmmbɨɨka pakatɨ pamyabo,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga mutikʉpɨndʉka nʉ kʉja bo abaanike, mutikwisa kwingɨla sikʉ mBʉnyafyale bwa kʉmwanya.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Po ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwijiisya bo ʉmwanike ʉjʉ, ʉjo jo nkʉlʉmba mBʉnyafyale bwa kʉmwanya.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ mu ngamu jangʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉmwanike bo ʉjʉ, ikʉʉnyambɨlɨla ʉne.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Looli lɨnga kʉnsobesya jʉmo mbaanike abo aba bikʉʉnyiitɨka ʉne, ngalɨ kʉnunu ʉkʉkʉpinya ʉgwe ʉlwala mmakosi nʉ kʉsopigwa mu nyanja.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Ahɨɨli mwe bandʉ baa nkiisʉ muno, kʉnongwa jaa kʉbomba ɨsi sikʉbasobesya abandʉ! Ɨngelo syo fikʉtɨ sijengepo, looli ahɨɨli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsitwala ɨngelo ɨsyo!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Lɨnga ɨkɨboko kyako pamo ɨkɨlʉndɨ kyako kikʉkʉsofya ʉkʉtʉla ɨnongwa, kɨtumule nʉ kʉkɨsopa pabʉtali na nungwe! Kʉnunu ʉkwingɨla mbʉʉmi bwa bwila na bwila, bo ʉlɨ nɨ kɨlema, ʉkʉkɨnda ʉkʉja na maboko mabɨlɨ pamo amalʉndɨ mabɨlɨ, leelo ʉsopigwe mmooto ʉgwa bwila na bwila.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nɨ kɨsige kyako lɨnga kikʉkʉsofya, kɨfyʉle nʉ kʉkɨtaaga pabʉtali na nungwe! Kʉnunu ʉkwingɨla mbʉʉmi bwa bwila na bwila, bo ʉlɨ nɨ kɨsige kɨmo, ʉkʉkɨnda ʉkʉja nɨ fisige fyofibɨɨlɨ, leelo ʉsopigwe ndʉpanga lwa mooto.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Mujege maaso, mulɨngammwilaamwaga jʉmo mbaanike abo! Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, boope balɨ na bandʉmi baabo abaa kʉmwanya, akabalɨlo koosa balɨ nkyeni mwa Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Paapo Nnyamundʉ aaliisile nkiisʉ ʉkʉtɨ abapoke aba basobile.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Bʉle, ʉmwe mukʉtɨ fiki? Ʉmundʉ ʉjʉ alɨ nɨ ngʼoosi ɨmia jɨmo, lɨnga jɨmo jɨsobile, ikʉbomba bʉleebʉle? Bʉle, atikʉsileka ɨngʼoosi 99 ndiisʉ, ʉkʉtɨ akajɨlonde ɨjɨ jɨsobile?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga ajaagile, ikʉhoboka fiijo kʉnongwa jaa ngʼoosi jɨla jɨmo ʉkʉkɨnda ɨngʼoosi sila 99 ɨsi sikasoba.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Bʉbʉʉbo ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya akiigana ʉkʉtɨ jʉmo mmbandʉ baa paasi aba asobe.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Lɨnga ʉmwitɨki ʉnnino akʉtʉliile ɨnongwa, bʉʉka ʉnsoke bo mulɨ babɨlɨ itolo. Lɨnga akʉpɨliike, bo ʉmmwagile kangɨ ʉmwitɨki nnino.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Looli lɨnga akakʉpɨlɨka, bʉʉka ʉmmwege ʉmundʉ ʉjʉngɨ jʉmo pamo babɨlɨ, ʉkʉtɨ mukonge ɨsya mwa Kalata ʉMwikemo ɨsi sikʉtɨ, ‘Bajepo abakeeti babɨlɨ pamo batatʉ abaa kʉsisimɨkɨsya kʉkʉtɨ kandʉ.’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Lɨnga akabapɨlɨka abo boope, bʉʉka kʉkʉkɨbʉʉla ɨkɨpanga kya Kyala. Lɨnga akakɨpɨlɨka nɨ kɨpanga, po munkeetege bo ʉmundʉ ʉmpanja, pamo bo ʉnsongesya songo.”
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Nalooli nikʉbabʉʉla, syosa ɨsi mukʉsipinya pakiisʉ, Kyala joope bo asipinyile kʉmwanya. Kangɨ syosa ɨsi mukʉsyabʉla pakiisʉ, Kyala joope bo asyabwile kʉmwanya.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Nikʉbabʉʉla kangɨ ʉkʉtɨ, lɨnga babɨlɨ pakatɨ pamyɨnu biitɨkeene pakiisʉ ndɨ syosa ɨsi bikʉsʉʉma, Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya ikʉbabombela.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Paapo apa babʉngeene abandʉ babɨlɨ pamo batatʉ mu ngamu jangʉ, niine ngʉjapo pamopeene nabo.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Po Peeteli alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga ʉmwitɨki mwinangʉ aandɨgile, ngʉlondigwa nʉnhobokele kalɨnga? Bʉle, nalɨnga kahaano na kabɨlɨ?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ndikʉkʉbʉʉla ʉkʉtɨ kahaano na kabɨlɨ itolo, looli ʉnhobokelege ʉnnino akabalɨlo koosa mbʉʉmi bwako kɨsita kʉbala.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Kʉnongwa ɨjo, ʉkwisa kwa Bʉnyafyale bwa kʉmwanya kʉfwene bo ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ. Aaliko ʉmalafyale jʉmo, ʉjʉ aalondaga ʉkwega ɨndalama syake ɨsi aamelaga mbabombeli baake.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Ʉmalafyale bo andile ʉkʉbala, aatwaliigwe ʉmundʉ jʉmo nkyeni mmyake, ʉjʉ aameleligwaga ɨtalanta 10,000.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ʉmbombeli ʉjo aatoliigwe ʉkʉhomba ɨndalama ɨsi aameleligwaga. Po ʉmalafyale alɨnkʉbalagɨla ʉkʉtɨ ʉʉlɨsigwe pamopeene nʉ nkasi, abaanaake, nʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ alɨ nato, ʉkʉtɨ ahombe.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Po ʉmbombeli jʉla alɨnkʉfugama nkyeni mmalafyale, alɨnkʉnsʉʉma alɨnkʉtɨ, ‘Ngʉsʉʉma ʉʉnguulɨlepo panandɨ, ngʉkʉhomba ʉtʉndʉ twako toosa.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Ʉmalafyale jʉla alɨnkʉmpelela ɨkɨsa, alɨnkʉnhobokela, alɨnkʉmmwitɨkɨsya ʉkʉtɨ abʉʉkege.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Bo asookile panja, alɨnkwaganila nʉ mbombeli ʉnnine ʉjʉ aalɨnkopiisye ɨndenali ɨmia jɨmo itolo. Nakalɨnga alɨnkʉmpiita mmakosi, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Homba ɨfi naakʉkopiisye.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Ʉnnine jʉla alɨnkʉfugama nkyeni mmyake, alɨnkʉnsʉʉma alɨnkʉtɨ, ‘Ngʉsʉʉma ʉʉnguulɨlepo panandɨ, ngʉkʉhomba ʉtʉndʉ twako toosa.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Looli ʉmwene alɨnkʉkaana, alɨnkʉbʉʉka kʉkʉmpinya ʉmwinaake jʉla mu nnyololo, mpaka akabalɨlo aka ikwisa kʉhomba ʉtʉndʉ toosa.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Ababombeli banine bo basibwene ɨsi sibombiigwe, baasulumeenie fiijo mu ndumbula syabo. Po balɨnkʉbʉʉka kʉ malafyale gwabo nʉ kʉnndɨngaania syosa ɨsi sibombiigwe.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Po ʉmalafyale alɨnkʉnkoolela ʉmbombeli gwake jʉla, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Gwe mbombeli mbiibi ʉgwe! Keeta! Bo gʉʉsʉʉmile ʉkʉtɨ ngʉhobokele ɨfi naakʉmelelaga, ngʉhobokiile fyosa!
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Bʉle, nungwe ʉtikʉlondigwa ʉkʉja nɨ kɨbabɨɨlɨsi kʉ nnino jʉla, bo muno ʉne ngʉbombiile ʉgwe?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 “Po ʉmalafyale jʉla alɨnkʉkalala fiijo, alɨnkʉbalagɨla abasikali baake ʉkʉtɨ bankole nʉ kʉntaaga mu nnyololo mpaka akabalɨlo aka ikwisa kʉhomba ʉtʉndʉ toosa.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya ikwisa kʉbabombela ʉmwe bo lʉlʉʉlo, lɨnga mutikʉbahobokela abiitɨki biinɨɨnu nɨ ndumbula jɨɨnu joosa.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.