Mateus 17
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Amasikʉ ntandatʉ bo gakɨndile, Jesu alɨnkʉbeega baa Peeteli, Jaakobo na Johani ʉnnuguna gwa Jaakobo. Alɨnkʉfyʉka nabo pamwanya pa kyamba ɨkɨtali fiijo, po alɨnkwijeekela nabo kʉla.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Bo balɨ kʉla, Jesu alɨnkwandʉka ʉmbɨlɨ nkyeni mmyabo. Kʉmaaso kʉlɨnkʉlangala ʉlwa isʉba, nɨ myenda gyake gyalɨ myelu fiijo bo ʉndangalɨla gwa isʉba.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Nakalɨnga, balɨnkʉsetʉka abakunguluka Moose na Elija, baajobaga nagwe.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Po Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, kanunu ʉswe ʉkʉjapo apa. Lɨnga kʉlonda, ngʉjenga ɨfitembe fitatʉ. Kɨmo kɨje kyako, ɨkɨngɨ kya Moose, nɨ kɨngɨ kɨje kya Elija.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Peeteli bo akaalɨ ikʉjoba, keeta, iibɨngo ɨlɨ likʉlangala lɨlɨnkʉbakupɨkɨla. Po balɨnkʉpɨlɨka iisyʉ ʉkʉfuma mwi ibɨngo likʉtɨ, “Ʉjʉ jo Mwanangʉ ʉNkʉndwe ʉjʉ niikyeliile nagwe, mumpɨlɨkɨsyege!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Abafundigwa baake bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉtiila fiijo, balɨnkʉgwa bʉkupama paasi nʉ lʉtende.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jesu alɨnkʉsegelela kɨfuki, alɨnkʉbapalamaasya, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namusumuke, mulɨngatiilaga!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Bo biinwile amaaso gaabo, balɨnkʉmmbona Jesu asyele mwene.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Po bo bikʉsuluka ʉkʉfuma nkyamba, Jesu alɨnkʉbalagɨla alɨnkʉtɨ, “Mulɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ɨsi musibwene mpaka akabalɨlo aka Nnyamundʉ ikwisa kʉsyʉka ʉkʉfuma mbafwe.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Abafundigwa balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Keeta, abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose bikʉtɨ Elija jo ikʉtalapo taasi ʉkwisa, bo Meesija akaalɨ?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli Elija jo ikʉtala ʉkwisa, ʉkʉtɨ atendekesye syosa.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, Elija iisile, abandʉ bakaalɨmmeenye, baalɨmmbombiile ɨmbiibi syosa ɨsi baalondaga. Bʉbʉʉbo Nnyamundʉ bikwakʉmmbombela kabiibi.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Po abafundigwa bala balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ Jesu aajobaga ɨsya Johani ʉMoosi.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Po paapo Jesu na bafundigwa bala batatʉ bo bafikile pa kɨlʉndɨlo kɨla kya bandʉ, ʉmundʉ jʉmo alɨnkwisa kwa Jesu, alɨnkʉfugama nkyeni mmyake,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ngʉsʉʉma ʉmpaakɨsye ʉmwanangʉ paapo alɨ ni inyiki, ʉbʉbine ʉbo bukʉntaamya fiijo. Kaa kingi ikʉgwa mmooto na mmɨɨsi.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Naalɨntwele kʉ bafundigwa baako ʉkʉtɨ bammbʉmbʉlʉsye, leelo batoliigwe.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ baa nkabalɨlo aka, mwe mukaja nʉ lwitɨko ʉmwe! Moonangiike! Bʉle, ngʉtʉʉgala pamopeene na nuumwe nʉ kʉbakeetelela mpaka ndɨli? Namuntwale kʉno kʉmyangʉ!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Po Jesu alɨnkʉjɨkemela ɨmbepo ɨnyali ɨjɨ jaalɨ nkatɨ mmyake, jɨlɨnkʉsookamo. Nakalɨnga, ʉmwana jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Po abafundigwa balɨnkʉmmwisɨla Jesu pabʉjo ʉbwa kwijeekela, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Fiki ʉswe tʉtoliigwe ʉkʉjɨkaga ɨmbepo ɨnyali jɨla?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Kʉnongwa jaa lwitɨko lwɨnu lʉnandɨ. Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko ʉlʉniini bo ʉlwa kaseke akaa mutaka, mwabagiile ʉkʉkɨbʉʉla ɨkyamba ɨkɨ ʉkʉtɨ, ‘Sookapo apa, ʉbʉʉke pala,’ kyope kikʉsookapo. Aakatikʉjako akandʉ akaa kʉbatola. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Pamopeene na ɨsyo, ɨmbepo ɨnyali ɨjaa lʉko ʉlo jɨtikʉsooka, looli kʉ njɨla jaa kʉnsʉʉma Kyala nʉ kʉfipɨɨka ɨfindʉ.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Jesu bo alɨ pamopeene na bafundigwa baake mu Galilai, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ne Nnyamundʉ ngwisa kʉbɨɨkigwa mmaboko agaa balʉgʉ. Bikwisa kʉʉngoga, looli pi isikʉ lya bʉtatʉ, ngwisa kʉsyʉka.”
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Abafundigwa baake balɨnkʉsulumania fiijo.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Jesu na bafundigwa baake bo bafikile mu Kapelinaʉmu, abasongesya songo jaa tempeli balɨnkwisa kwa Peeteli. Balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmmanyisi gwɨnu joope ikʉsonga ɨsongo jaa tempeli?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Peeteli alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Moomuumo, ikʉsonga.” Peeteli bo ingiile nnyumba, Jesu alɨnkwanda ʉkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Peeteli, ʉgwe kʉsyagania bʉleebʉle? Abanyafyale nkiisʉ ɨkɨ bikʉsongesya ɨsongo kʉ bandʉ nki? Kʉ bandʉ baa mfiisʉ fyabo, pamo kwene kʉ baheesya?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Peeteli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Bikʉsongesya kwene kʉ baheesya.” Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga silɨ bo ʉlo, po abenekaaja batikʉhomba ɨsongo.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Looli ʉkʉtɨ tʉlɨngabakalasya, bʉʉka ʉkasope ʉlʉsambo mu nyanja. Ʉkeege ɨɨswɨ ɨjaa kwanda ɨjɨ kwakʉsipʉla, ʉkajɨkahʉle nkanwa, kwakʉlwaga ʉlʉtalama nkatɨ. Ʉkeege ʉlʉtalama ʉlo ʉkasonge ɨsongo jangʉ nɨ jaako.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.