Mateus 17
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Amasikʉ ntandatʉ bo gakɨndile, Jesu alɨnkʉbeega baa Peeteli, Jaakobo na Johani ʉnnuguna gwa Jaakobo. Alɨnkʉfyʉka nabo pamwanya pa kyamba ɨkɨtali fiijo, po alɨnkwijeekela nabo kʉla.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Bo balɨ kʉla, Jesu alɨnkwandʉka ʉmbɨlɨ nkyeni mmyabo. Kʉmaaso kʉlɨnkʉlangala ʉlwa isʉba, nɨ myenda gyake gyalɨ myelu fiijo bo ʉndangalɨla gwa isʉba.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Nakalɨnga, balɨnkʉsetʉka abakunguluka Moose na Elija, baajobaga nagwe.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Po Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, kanunu ʉswe ʉkʉjapo apa. Lɨnga kʉlonda, ngʉjenga ɨfitembe fitatʉ. Kɨmo kɨje kyako, ɨkɨngɨ kya Moose, nɨ kɨngɨ kɨje kya Elija.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Peeteli bo akaalɨ ikʉjoba, keeta, iibɨngo ɨlɨ likʉlangala lɨlɨnkʉbakupɨkɨla. Po balɨnkʉpɨlɨka iisyʉ ʉkʉfuma mwi ibɨngo likʉtɨ, “Ʉjʉ jo Mwanangʉ ʉNkʉndwe ʉjʉ niikyeliile nagwe, mumpɨlɨkɨsyege!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Abafundigwa baake bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉtiila fiijo, balɨnkʉgwa bʉkupama paasi nʉ lʉtende.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Jesu alɨnkʉsegelela kɨfuki, alɨnkʉbapalamaasya, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namusumuke, mulɨngatiilaga!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Bo biinwile amaaso gaabo, balɨnkʉmmbona Jesu asyele mwene.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Po bo bikʉsuluka ʉkʉfuma nkyamba, Jesu alɨnkʉbalagɨla alɨnkʉtɨ, “Mulɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ɨsi musibwene mpaka akabalɨlo aka Nnyamundʉ ikwisa kʉsyʉka ʉkʉfuma mbafwe.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Abafundigwa balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Keeta, abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose bikʉtɨ Elija jo ikʉtalapo taasi ʉkwisa, bo Meesija akaalɨ?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli Elija jo ikʉtala ʉkwisa, ʉkʉtɨ atendekesye syosa.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, Elija iisile, abandʉ bakaalɨmmeenye, baalɨmmbombiile ɨmbiibi syosa ɨsi baalondaga. Bʉbʉʉbo Nnyamundʉ bikwakʉmmbombela kabiibi.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Po abafundigwa bala balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ Jesu aajobaga ɨsya Johani ʉMoosi.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Po paapo Jesu na bafundigwa bala batatʉ bo bafikile pa kɨlʉndɨlo kɨla kya bandʉ, ʉmundʉ jʉmo alɨnkwisa kwa Jesu, alɨnkʉfugama nkyeni mmyake,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ngʉsʉʉma ʉmpaakɨsye ʉmwanangʉ paapo alɨ ni inyiki, ʉbʉbine ʉbo bukʉntaamya fiijo. Kaa kingi ikʉgwa mmooto na mmɨɨsi.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Naalɨntwele kʉ bafundigwa baako ʉkʉtɨ bammbʉmbʉlʉsye, leelo batoliigwe.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ baa nkabalɨlo aka, mwe mukaja nʉ lwitɨko ʉmwe! Moonangiike! Bʉle, ngʉtʉʉgala pamopeene na nuumwe nʉ kʉbakeetelela mpaka ndɨli? Namuntwale kʉno kʉmyangʉ!”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Po Jesu alɨnkʉjɨkemela ɨmbepo ɨnyali ɨjɨ jaalɨ nkatɨ mmyake, jɨlɨnkʉsookamo. Nakalɨnga, ʉmwana jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Po abafundigwa balɨnkʉmmwisɨla Jesu pabʉjo ʉbwa kwijeekela, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Fiki ʉswe tʉtoliigwe ʉkʉjɨkaga ɨmbepo ɨnyali jɨla?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Kʉnongwa jaa lwitɨko lwɨnu lʉnandɨ. Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko ʉlʉniini bo ʉlwa kaseke akaa mutaka, mwabagiile ʉkʉkɨbʉʉla ɨkyamba ɨkɨ ʉkʉtɨ, ‘Sookapo apa, ʉbʉʉke pala,’ kyope kikʉsookapo. Aakatikʉjako akandʉ akaa kʉbatola. [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Pamopeene na ɨsyo, ɨmbepo ɨnyali ɨjaa lʉko ʉlo jɨtikʉsooka, looli kʉ njɨla jaa kʉnsʉʉma Kyala nʉ kʉfipɨɨka ɨfindʉ.]”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Jesu bo alɨ pamopeene na bafundigwa baake mu Galilai, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ne Nnyamundʉ ngwisa kʉbɨɨkigwa mmaboko agaa balʉgʉ. Bikwisa kʉʉngoga, looli pi isikʉ lya bʉtatʉ, ngwisa kʉsyʉka.”
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Abafundigwa baake balɨnkʉsulumania fiijo.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Jesu na bafundigwa baake bo bafikile mu Kapelinaʉmu, abasongesya songo jaa tempeli balɨnkwisa kwa Peeteli. Balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmmanyisi gwɨnu joope ikʉsonga ɨsongo jaa tempeli?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Peeteli alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Moomuumo, ikʉsonga.” Peeteli bo ingiile nnyumba, Jesu alɨnkwanda ʉkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Peeteli, ʉgwe kʉsyagania bʉleebʉle? Abanyafyale nkiisʉ ɨkɨ bikʉsongesya ɨsongo kʉ bandʉ nki? Kʉ bandʉ baa mfiisʉ fyabo, pamo kwene kʉ baheesya?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Peeteli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Bikʉsongesya kwene kʉ baheesya.” Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga silɨ bo ʉlo, po abenekaaja batikʉhomba ɨsongo.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Looli ʉkʉtɨ tʉlɨngabakalasya, bʉʉka ʉkasope ʉlʉsambo mu nyanja. Ʉkeege ɨɨswɨ ɨjaa kwanda ɨjɨ kwakʉsipʉla, ʉkajɨkahʉle nkanwa, kwakʉlwaga ʉlʉtalama nkatɨ. Ʉkeege ʉlʉtalama ʉlo ʉkasonge ɨsongo jangʉ nɨ jaako.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.