Mateus 17
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC
1 Amasikʉ ntandatʉ bo gakɨndile, Jesu alɨnkʉbeega baa Peeteli, Jaakobo na Johani ʉnnuguna gwa Jaakobo. Alɨnkʉfyʉka nabo pamwanya pa kyamba ɨkɨtali fiijo, po alɨnkwijeekela nabo kʉla.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Bo balɨ kʉla, Jesu alɨnkwandʉka ʉmbɨlɨ nkyeni mmyabo. Kʉmaaso kʉlɨnkʉlangala ʉlwa isʉba, nɨ myenda gyake gyalɨ myelu fiijo bo ʉndangalɨla gwa isʉba.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Nakalɨnga, balɨnkʉsetʉka abakunguluka Moose na Elija, baajobaga nagwe.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Po Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, kanunu ʉswe ʉkʉjapo apa. Lɨnga kʉlonda, ngʉjenga ɨfitembe fitatʉ. Kɨmo kɨje kyako, ɨkɨngɨ kya Moose, nɨ kɨngɨ kɨje kya Elija.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Peeteli bo akaalɨ ikʉjoba, keeta, iibɨngo ɨlɨ likʉlangala lɨlɨnkʉbakupɨkɨla. Po balɨnkʉpɨlɨka iisyʉ ʉkʉfuma mwi ibɨngo likʉtɨ, “Ʉjʉ jo Mwanangʉ ʉNkʉndwe ʉjʉ niikyeliile nagwe, mumpɨlɨkɨsyege!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Abafundigwa baake bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉtiila fiijo, balɨnkʉgwa bʉkupama paasi nʉ lʉtende.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Jesu alɨnkʉsegelela kɨfuki, alɨnkʉbapalamaasya, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namusumuke, mulɨngatiilaga!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Bo biinwile amaaso gaabo, balɨnkʉmmbona Jesu asyele mwene.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Po bo bikʉsuluka ʉkʉfuma nkyamba, Jesu alɨnkʉbalagɨla alɨnkʉtɨ, “Mulɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ɨsi musibwene mpaka akabalɨlo aka Nnyamundʉ ikwisa kʉsyʉka ʉkʉfuma mbafwe.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Abafundigwa balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Keeta, abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose bikʉtɨ Elija jo ikʉtalapo taasi ʉkwisa, bo Meesija akaalɨ?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli Elija jo ikʉtala ʉkwisa, ʉkʉtɨ atendekesye syosa.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, Elija iisile, abandʉ bakaalɨmmeenye, baalɨmmbombiile ɨmbiibi syosa ɨsi baalondaga. Bʉbʉʉbo Nnyamundʉ bikwakʉmmbombela kabiibi.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Po abafundigwa bala balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ Jesu aajobaga ɨsya Johani ʉMoosi.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Po paapo Jesu na bafundigwa bala batatʉ bo bafikile pa kɨlʉndɨlo kɨla kya bandʉ, ʉmundʉ jʉmo alɨnkwisa kwa Jesu, alɨnkʉfugama nkyeni mmyake,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ngʉsʉʉma ʉmpaakɨsye ʉmwanangʉ paapo alɨ ni inyiki, ʉbʉbine ʉbo bukʉntaamya fiijo. Kaa kingi ikʉgwa mmooto na mmɨɨsi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Naalɨntwele kʉ bafundigwa baako ʉkʉtɨ bammbʉmbʉlʉsye, leelo batoliigwe.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ baa nkabalɨlo aka, mwe mukaja nʉ lwitɨko ʉmwe! Moonangiike! Bʉle, ngʉtʉʉgala pamopeene na nuumwe nʉ kʉbakeetelela mpaka ndɨli? Namuntwale kʉno kʉmyangʉ!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Po Jesu alɨnkʉjɨkemela ɨmbepo ɨnyali ɨjɨ jaalɨ nkatɨ mmyake, jɨlɨnkʉsookamo. Nakalɨnga, ʉmwana jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Po abafundigwa balɨnkʉmmwisɨla Jesu pabʉjo ʉbwa kwijeekela, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Fiki ʉswe tʉtoliigwe ʉkʉjɨkaga ɨmbepo ɨnyali jɨla?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Kʉnongwa jaa lwitɨko lwɨnu lʉnandɨ. Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko ʉlʉniini bo ʉlwa kaseke akaa mutaka, mwabagiile ʉkʉkɨbʉʉla ɨkyamba ɨkɨ ʉkʉtɨ, ‘Sookapo apa, ʉbʉʉke pala,’ kyope kikʉsookapo. Aakatikʉjako akandʉ akaa kʉbatola. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Pamopeene na ɨsyo, ɨmbepo ɨnyali ɨjaa lʉko ʉlo jɨtikʉsooka, looli kʉ njɨla jaa kʉnsʉʉma Kyala nʉ kʉfipɨɨka ɨfindʉ.]”
21 Mas esta casta
22 Jesu bo alɨ pamopeene na bafundigwa baake mu Galilai, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ne Nnyamundʉ ngwisa kʉbɨɨkigwa mmaboko agaa balʉgʉ. Bikwisa kʉʉngoga, looli pi isikʉ lya bʉtatʉ, ngwisa kʉsyʉka.”
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Abafundigwa baake balɨnkʉsulumania fiijo.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Jesu na bafundigwa baake bo bafikile mu Kapelinaʉmu, abasongesya songo jaa tempeli balɨnkwisa kwa Peeteli. Balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmmanyisi gwɨnu joope ikʉsonga ɨsongo jaa tempeli?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Peeteli alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Moomuumo, ikʉsonga.” Peeteli bo ingiile nnyumba, Jesu alɨnkwanda ʉkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Peeteli, ʉgwe kʉsyagania bʉleebʉle? Abanyafyale nkiisʉ ɨkɨ bikʉsongesya ɨsongo kʉ bandʉ nki? Kʉ bandʉ baa mfiisʉ fyabo, pamo kwene kʉ baheesya?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Peeteli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Bikʉsongesya kwene kʉ baheesya.” Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga silɨ bo ʉlo, po abenekaaja batikʉhomba ɨsongo.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Looli ʉkʉtɨ tʉlɨngabakalasya, bʉʉka ʉkasope ʉlʉsambo mu nyanja. Ʉkeege ɨɨswɨ ɨjaa kwanda ɨjɨ kwakʉsipʉla, ʉkajɨkahʉle nkanwa, kwakʉlwaga ʉlʉtalama nkatɨ. Ʉkeege ʉlʉtalama ʉlo ʉkasonge ɨsongo jangʉ nɨ jaako.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.