Mateus 17

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amasikʉ ntandatʉ bo gakɨndile, Jesu alɨnkʉbeega baa Peeteli, Jaakobo na Johani ʉnnuguna gwa Jaakobo. Alɨnkʉfyʉka nabo pamwanya pa kyamba ɨkɨtali fiijo, po alɨnkwijeekela nabo kʉla.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Bo balɨ kʉla, Jesu alɨnkwandʉka ʉmbɨlɨ nkyeni mmyabo. Kʉmaaso kʉlɨnkʉlangala ʉlwa isʉba, nɨ myenda gyake gyalɨ myelu fiijo bo ʉndangalɨla gwa isʉba.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Nakalɨnga, balɨnkʉsetʉka abakunguluka Moose na Elija, baajobaga nagwe.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Po Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, kanunu ʉswe ʉkʉjapo apa. Lɨnga kʉlonda, ngʉjenga ɨfitembe fitatʉ. Kɨmo kɨje kyako, ɨkɨngɨ kya Moose, nɨ kɨngɨ kɨje kya Elija.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Peeteli bo akaalɨ ikʉjoba, keeta, iibɨngo ɨlɨ likʉlangala lɨlɨnkʉbakupɨkɨla. Po balɨnkʉpɨlɨka iisyʉ ʉkʉfuma mwi ibɨngo likʉtɨ, “Ʉjʉ jo Mwanangʉ ʉNkʉndwe ʉjʉ niikyeliile nagwe, mumpɨlɨkɨsyege!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Abafundigwa baake bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉtiila fiijo, balɨnkʉgwa bʉkupama paasi nʉ lʉtende.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Jesu alɨnkʉsegelela kɨfuki, alɨnkʉbapalamaasya, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namusumuke, mulɨngatiilaga!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Bo biinwile amaaso gaabo, balɨnkʉmmbona Jesu asyele mwene.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Po bo bikʉsuluka ʉkʉfuma nkyamba, Jesu alɨnkʉbalagɨla alɨnkʉtɨ, “Mulɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ɨsi musibwene mpaka akabalɨlo aka Nnyamundʉ ikwisa kʉsyʉka ʉkʉfuma mbafwe.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Abafundigwa balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Keeta, abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose bikʉtɨ Elija jo ikʉtalapo taasi ʉkwisa, bo Meesija akaalɨ?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli Elija jo ikʉtala ʉkwisa, ʉkʉtɨ atendekesye syosa.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, Elija iisile, abandʉ bakaalɨmmeenye, baalɨmmbombiile ɨmbiibi syosa ɨsi baalondaga. Bʉbʉʉbo Nnyamundʉ bikwakʉmmbombela kabiibi.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Po abafundigwa bala balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ Jesu aajobaga ɨsya Johani ʉMoosi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Po paapo Jesu na bafundigwa bala batatʉ bo bafikile pa kɨlʉndɨlo kɨla kya bandʉ, ʉmundʉ jʉmo alɨnkwisa kwa Jesu, alɨnkʉfugama nkyeni mmyake,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ngʉsʉʉma ʉmpaakɨsye ʉmwanangʉ paapo alɨ ni inyiki, ʉbʉbine ʉbo bukʉntaamya fiijo. Kaa kingi ikʉgwa mmooto na mmɨɨsi.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Naalɨntwele kʉ bafundigwa baako ʉkʉtɨ bammbʉmbʉlʉsye, leelo batoliigwe.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ baa nkabalɨlo aka, mwe mukaja nʉ lwitɨko ʉmwe! Moonangiike! Bʉle, ngʉtʉʉgala pamopeene na nuumwe nʉ kʉbakeetelela mpaka ndɨli? Namuntwale kʉno kʉmyangʉ!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Po Jesu alɨnkʉjɨkemela ɨmbepo ɨnyali ɨjɨ jaalɨ nkatɨ mmyake, jɨlɨnkʉsookamo. Nakalɨnga, ʉmwana jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Po abafundigwa balɨnkʉmmwisɨla Jesu pabʉjo ʉbwa kwijeekela, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Fiki ʉswe tʉtoliigwe ʉkʉjɨkaga ɨmbepo ɨnyali jɨla?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Kʉnongwa jaa lwitɨko lwɨnu lʉnandɨ. Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko ʉlʉniini bo ʉlwa kaseke akaa mutaka, mwabagiile ʉkʉkɨbʉʉla ɨkyamba ɨkɨ ʉkʉtɨ, ‘Sookapo apa, ʉbʉʉke pala,’ kyope kikʉsookapo. Aakatikʉjako akandʉ akaa kʉbatola. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Pamopeene na ɨsyo, ɨmbepo ɨnyali ɨjaa lʉko ʉlo jɨtikʉsooka, looli kʉ njɨla jaa kʉnsʉʉma Kyala nʉ kʉfipɨɨka ɨfindʉ.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Jesu bo alɨ pamopeene na bafundigwa baake mu Galilai, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ne Nnyamundʉ ngwisa kʉbɨɨkigwa mmaboko agaa balʉgʉ. Bikwisa kʉʉngoga, looli pi isikʉ lya bʉtatʉ, ngwisa kʉsyʉka.”
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Abafundigwa baake balɨnkʉsulumania fiijo.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Jesu na bafundigwa baake bo bafikile mu Kapelinaʉmu, abasongesya songo jaa tempeli balɨnkwisa kwa Peeteli. Balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmmanyisi gwɨnu joope ikʉsonga ɨsongo jaa tempeli?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Peeteli alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Moomuumo, ikʉsonga.” Peeteli bo ingiile nnyumba, Jesu alɨnkwanda ʉkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Peeteli, ʉgwe kʉsyagania bʉleebʉle? Abanyafyale nkiisʉ ɨkɨ bikʉsongesya ɨsongo kʉ bandʉ nki? Kʉ bandʉ baa mfiisʉ fyabo, pamo kwene kʉ baheesya?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Peeteli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Bikʉsongesya kwene kʉ baheesya.” Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga silɨ bo ʉlo, po abenekaaja batikʉhomba ɨsongo.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Looli ʉkʉtɨ tʉlɨngabakalasya, bʉʉka ʉkasope ʉlʉsambo mu nyanja. Ʉkeege ɨɨswɨ ɨjaa kwanda ɨjɨ kwakʉsipʉla, ʉkajɨkahʉle nkanwa, kwakʉlwaga ʉlʉtalama nkatɨ. Ʉkeege ʉlʉtalama ʉlo ʉkasonge ɨsongo jangʉ nɨ jaako.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.