Mateus 16
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Po aBafalisai na Basatukai bamo balɨnkwisa kwa Jesu, nʉ kʉnngela ʉkʉtɨ abombe ɨkiika ʉkʉja kɨmanyilo ʉkʉbanangɨsya ʉkʉtɨ atʉmiigwe na Kyala.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga amajolo gafikile, mukʉjoba mukʉtɨ, ‘Kɨlaabo bukʉkya kanunu paapo kʉ mpaalanga kwelu.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Looli akabalɨlo akaa nʉlʉbʉnjʉ, mukʉjoba mukʉtɨ, ‘Lɨɨlɨno ɨfula jikʉtima paapo kʉ mpaalanga kʉtiitʉ, kangɨ kʉlɨ na mabɨngo.’ Po ʉmwe mumeenye ʉkʉfyagania ɨfimanyilo ɨfya mu mpaalanga, looli mukabagɨla ʉkʉfyagania ɨfimanyilo ɨfya kabalɨlo aka.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ʉmwe mulɨ batʉlanongwa mukiigana ʉkʉmmanya Kyala, ʉkeetege mukʉsʉʉma ɨkɨmanyilo! Mutikʉpeeligwa ɨkɨmanyilo nakɨmo, looli kyene ɨkɨmanyilo ɨkya nkunguluka Joona.” Po Jesu alɨnkʉbaleka, alɨnkʉsookapo na bafundigwa baake.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Abafundigwa baa Jesu bo balobwike ɨnyanja, balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ biibiibwe ʉkwega ɨfisyesye.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso nʉ nkese ʉgwa Bafalisai na Basatukai.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Abafundigwa bala balɨnkwanda ʉkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Ikʉjoba bo ʉlo paapo tʉkatwala ɨfisyesye.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jesu alɨnkʉmanya ɨsi baajobaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ baa lwitɨko ʉlʉnandɨ ʉmwe! Fiki mukʉkaanikana ʉkʉtɨ mukaja nɨ fisyesye?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Bʉle, mukaalɨ mutikʉsyagania? Bʉle, mukaalɨ mutikʉkʉmbʉka muno abandʉ bala 5,000, baaliikwite kʉ fisyesye fila fihaano? Bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga ɨfya fimeenya?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Pamo ɨfisyesye fila fihaano na fibɨlɨ kʉ bandʉ bala 4,000, bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Silɨ bʉleebʉle, mutikʉsyagania ʉkʉtɨ ngaajobaga ɨsya fisyesye? Po mujege maaso nʉ nkese ʉgwa Bafalisai na Basatukai.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Po abafundigwa baake balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ akaajobaga ɨsya nkese ʉgwa kʉtendekekesya ɨfisyesye, looli aabalaga ɨmanyisyo ɨsya Bafalisai na Basatukai.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesu na bafundigwa baake, bo bafikile kʉ Kesalija Filipi, Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bikʉʉnjoba ʉne Nnyamundʉ ʉkʉtɨ ne ani?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Bamo bikʉtɨ gwe Johani ʉMoosi, abangɨ bikʉtɨ gwe nkunguluka Elija, na bangɨ bikʉtɨ ʉgwe gwe Jelemija, pamo jʉmo mbakunguluka abangɨ.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya abeene, alɨnkʉtɨ, “Na nuumwe mukʉtɨ, ʉne ne ani?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Po Simoni Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Meesija, ʉMpoki ʉjʉ Kyala aatile ikʉntʉma. Ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala ʉMʉʉmi bwila na bwila.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Simoni mwana gwa Joona, gwe ʉsajiigwe, paapo akajako ʉmundʉ ʉjʉ akʉsetʉliile ɨsyo, looli jo Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ʉne nikʉkʉbʉʉla, ʉgwe gwe Peeteli, ʉlwalabwe. Pamwanya pa lwalabwe ʉlʉ, ngʉjenga ɨkɨpanga kyangʉ ɨkya Kyala. Amaka agaa kʉ ngolongo gatiisakʉkɨtola sikʉ.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ʉne ngʉkʉpapo ɨfungulo ɨsya Bʉnyafyale bwa kʉmwanya, ʉkʉtɨ lyolyosa ɨlɨ kʉlɨpinya pakiisʉ, Kyala joope bo alɨpinyile kʉmwanya. Kangɨ lyolyosa ɨlɨ kʉlyabʉla pakiisʉ, Kyala joope bo alyabwile kʉmwanya.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Po Jesu alɨnkʉbasoka abafundigwa baake ʉkʉtɨ balɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo, ʉkʉtɨ ʉmwene jo Meesija.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ʉkwandɨla akabalɨlo ako, Jesu alɨnkwanda ʉkʉbabʉʉla abafundigwa baake pabwelu, alɨnkʉtɨ, “Mpaka mbʉʉke mu Jelusalemu nʉ kʉkaba ɨngʉbɨlo nyingi kʉ balongosi baa Bajuuta, abapuuti abalongosi, na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, mpaka ʉkʉgogigwa. Po pi isikʉ lya bʉtatʉ, ngwisa kʉsyʉka.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Po Peeteli alɨnkʉmmwega kʉmbalɨ, alɨnkwanda ʉkʉnkemela, alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, silɨngaja bo ʉlo! Ɨsyo sitikʉkwaga ʉgwe!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Looli Jesu alɨnkʉnsanuka, alɨnkʉmmbʉʉla Peeteli alɨnkʉtɨ, “Kɨnda kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉgwe Seetano! Kʉgela ʉkʉʉsigɨla ʉkʉbomba ʉbwigane bwa Kyala! Ʉtikʉsiinogona ɨsya Kyala, looli ɨsya bandʉ!”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉngonga, jo fikʉtɨ alɨngiipaakɨsyaga na panandɨ, nalɨnga aikʉgogigwa pa kɨkohekano kʉnongwa jangʉ, angongege.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ʉjʉ lɨnga ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉpaasya ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ, jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Eemwa, kalɨ ʉmundʉ fikʉmmbʉmbʉlɨla ɨfiki ʉkʉkɨkaba ɨkyʉma kyosa ɨkya nkiisʉ, looli ikʉbʉpeesya ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila? Pamo ʉmundʉ abagiile ʉkʉsoosya ɨfiki pabʉjo bwa bʉʉmi bwa bwila na bwila?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ʉne Nnyamundʉ ngwisa kwisa pamopeene na bandʉmi bangʉ, mbʉsisya bwa Taata. Po ngwisa kʉnhomba kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana nɨ mbombo syake.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Nalooli nikʉbabʉʉla, balipo bamo papaapa aba batikʉfwa mpaka taasi baambone ne Nnyamundʉ, bo ngwisa mBʉnyafyale bwangʉ.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.