Mateus 16

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Po aBafalisai na Basatukai bamo balɨnkwisa kwa Jesu, nʉ kʉnngela ʉkʉtɨ abombe ɨkiika ʉkʉja kɨmanyilo ʉkʉbanangɨsya ʉkʉtɨ atʉmiigwe na Kyala.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga amajolo gafikile, mukʉjoba mukʉtɨ, ‘Kɨlaabo bukʉkya kanunu paapo kʉ mpaalanga kwelu.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Looli akabalɨlo akaa nʉlʉbʉnjʉ, mukʉjoba mukʉtɨ, ‘Lɨɨlɨno ɨfula jikʉtima paapo kʉ mpaalanga kʉtiitʉ, kangɨ kʉlɨ na mabɨngo.’ Po ʉmwe mumeenye ʉkʉfyagania ɨfimanyilo ɨfya mu mpaalanga, looli mukabagɨla ʉkʉfyagania ɨfimanyilo ɨfya kabalɨlo aka.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ʉmwe mulɨ batʉlanongwa mukiigana ʉkʉmmanya Kyala, ʉkeetege mukʉsʉʉma ɨkɨmanyilo! Mutikʉpeeligwa ɨkɨmanyilo nakɨmo, looli kyene ɨkɨmanyilo ɨkya nkunguluka Joona.” Po Jesu alɨnkʉbaleka, alɨnkʉsookapo na bafundigwa baake.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Abafundigwa baa Jesu bo balobwike ɨnyanja, balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ biibiibwe ʉkwega ɨfisyesye.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso nʉ nkese ʉgwa Bafalisai na Basatukai.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Abafundigwa bala balɨnkwanda ʉkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Ikʉjoba bo ʉlo paapo tʉkatwala ɨfisyesye.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Jesu alɨnkʉmanya ɨsi baajobaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ baa lwitɨko ʉlʉnandɨ ʉmwe! Fiki mukʉkaanikana ʉkʉtɨ mukaja nɨ fisyesye?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Bʉle, mukaalɨ mutikʉsyagania? Bʉle, mukaalɨ mutikʉkʉmbʉka muno abandʉ bala 5,000, baaliikwite kʉ fisyesye fila fihaano? Bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga ɨfya fimeenya?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Pamo ɨfisyesye fila fihaano na fibɨlɨ kʉ bandʉ bala 4,000, bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Silɨ bʉleebʉle, mutikʉsyagania ʉkʉtɨ ngaajobaga ɨsya fisyesye? Po mujege maaso nʉ nkese ʉgwa Bafalisai na Basatukai.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Po abafundigwa baake balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ akaajobaga ɨsya nkese ʉgwa kʉtendekekesya ɨfisyesye, looli aabalaga ɨmanyisyo ɨsya Bafalisai na Basatukai.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesu na bafundigwa baake, bo bafikile kʉ Kesalija Filipi, Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bikʉʉnjoba ʉne Nnyamundʉ ʉkʉtɨ ne ani?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Bamo bikʉtɨ gwe Johani ʉMoosi, abangɨ bikʉtɨ gwe nkunguluka Elija, na bangɨ bikʉtɨ ʉgwe gwe Jelemija, pamo jʉmo mbakunguluka abangɨ.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya abeene, alɨnkʉtɨ, “Na nuumwe mukʉtɨ, ʉne ne ani?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Po Simoni Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Meesija, ʉMpoki ʉjʉ Kyala aatile ikʉntʉma. Ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala ʉMʉʉmi bwila na bwila.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Simoni mwana gwa Joona, gwe ʉsajiigwe, paapo akajako ʉmundʉ ʉjʉ akʉsetʉliile ɨsyo, looli jo Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ʉne nikʉkʉbʉʉla, ʉgwe gwe Peeteli, ʉlwalabwe. Pamwanya pa lwalabwe ʉlʉ, ngʉjenga ɨkɨpanga kyangʉ ɨkya Kyala. Amaka agaa kʉ ngolongo gatiisakʉkɨtola sikʉ.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ʉne ngʉkʉpapo ɨfungulo ɨsya Bʉnyafyale bwa kʉmwanya, ʉkʉtɨ lyolyosa ɨlɨ kʉlɨpinya pakiisʉ, Kyala joope bo alɨpinyile kʉmwanya. Kangɨ lyolyosa ɨlɨ kʉlyabʉla pakiisʉ, Kyala joope bo alyabwile kʉmwanya.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Po Jesu alɨnkʉbasoka abafundigwa baake ʉkʉtɨ balɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo, ʉkʉtɨ ʉmwene jo Meesija.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Ʉkwandɨla akabalɨlo ako, Jesu alɨnkwanda ʉkʉbabʉʉla abafundigwa baake pabwelu, alɨnkʉtɨ, “Mpaka mbʉʉke mu Jelusalemu nʉ kʉkaba ɨngʉbɨlo nyingi kʉ balongosi baa Bajuuta, abapuuti abalongosi, na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, mpaka ʉkʉgogigwa. Po pi isikʉ lya bʉtatʉ, ngwisa kʉsyʉka.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Po Peeteli alɨnkʉmmwega kʉmbalɨ, alɨnkwanda ʉkʉnkemela, alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, silɨngaja bo ʉlo! Ɨsyo sitikʉkwaga ʉgwe!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Looli Jesu alɨnkʉnsanuka, alɨnkʉmmbʉʉla Peeteli alɨnkʉtɨ, “Kɨnda kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉgwe Seetano! Kʉgela ʉkʉʉsigɨla ʉkʉbomba ʉbwigane bwa Kyala! Ʉtikʉsiinogona ɨsya Kyala, looli ɨsya bandʉ!”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉngonga, jo fikʉtɨ alɨngiipaakɨsyaga na panandɨ, nalɨnga aikʉgogigwa pa kɨkohekano kʉnongwa jangʉ, angongege.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Ʉjʉ lɨnga ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉpaasya ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ, jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Eemwa, kalɨ ʉmundʉ fikʉmmbʉmbʉlɨla ɨfiki ʉkʉkɨkaba ɨkyʉma kyosa ɨkya nkiisʉ, looli ikʉbʉpeesya ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila? Pamo ʉmundʉ abagiile ʉkʉsoosya ɨfiki pabʉjo bwa bʉʉmi bwa bwila na bwila?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ʉne Nnyamundʉ ngwisa kwisa pamopeene na bandʉmi bangʉ, mbʉsisya bwa Taata. Po ngwisa kʉnhomba kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana nɨ mbombo syake.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Nalooli nikʉbabʉʉla, balipo bamo papaapa aba batikʉfwa mpaka taasi baambone ne Nnyamundʉ, bo ngwisa mBʉnyafyale bwangʉ.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.