Mateus 16

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Po aBafalisai na Basatukai bamo balɨnkwisa kwa Jesu, nʉ kʉnngela ʉkʉtɨ abombe ɨkiika ʉkʉja kɨmanyilo ʉkʉbanangɨsya ʉkʉtɨ atʉmiigwe na Kyala.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga amajolo gafikile, mukʉjoba mukʉtɨ, ‘Kɨlaabo bukʉkya kanunu paapo kʉ mpaalanga kwelu.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Looli akabalɨlo akaa nʉlʉbʉnjʉ, mukʉjoba mukʉtɨ, ‘Lɨɨlɨno ɨfula jikʉtima paapo kʉ mpaalanga kʉtiitʉ, kangɨ kʉlɨ na mabɨngo.’ Po ʉmwe mumeenye ʉkʉfyagania ɨfimanyilo ɨfya mu mpaalanga, looli mukabagɨla ʉkʉfyagania ɨfimanyilo ɨfya kabalɨlo aka.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ʉmwe mulɨ batʉlanongwa mukiigana ʉkʉmmanya Kyala, ʉkeetege mukʉsʉʉma ɨkɨmanyilo! Mutikʉpeeligwa ɨkɨmanyilo nakɨmo, looli kyene ɨkɨmanyilo ɨkya nkunguluka Joona.” Po Jesu alɨnkʉbaleka, alɨnkʉsookapo na bafundigwa baake.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Abafundigwa baa Jesu bo balobwike ɨnyanja, balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ biibiibwe ʉkwega ɨfisyesye.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso nʉ nkese ʉgwa Bafalisai na Basatukai.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Abafundigwa bala balɨnkwanda ʉkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Ikʉjoba bo ʉlo paapo tʉkatwala ɨfisyesye.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jesu alɨnkʉmanya ɨsi baajobaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ baa lwitɨko ʉlʉnandɨ ʉmwe! Fiki mukʉkaanikana ʉkʉtɨ mukaja nɨ fisyesye?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Bʉle, mukaalɨ mutikʉsyagania? Bʉle, mukaalɨ mutikʉkʉmbʉka muno abandʉ bala 5,000, baaliikwite kʉ fisyesye fila fihaano? Bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga ɨfya fimeenya?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Pamo ɨfisyesye fila fihaano na fibɨlɨ kʉ bandʉ bala 4,000, bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Silɨ bʉleebʉle, mutikʉsyagania ʉkʉtɨ ngaajobaga ɨsya fisyesye? Po mujege maaso nʉ nkese ʉgwa Bafalisai na Basatukai.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Po abafundigwa baake balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ akaajobaga ɨsya nkese ʉgwa kʉtendekekesya ɨfisyesye, looli aabalaga ɨmanyisyo ɨsya Bafalisai na Basatukai.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jesu na bafundigwa baake, bo bafikile kʉ Kesalija Filipi, Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bikʉʉnjoba ʉne Nnyamundʉ ʉkʉtɨ ne ani?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Bamo bikʉtɨ gwe Johani ʉMoosi, abangɨ bikʉtɨ gwe nkunguluka Elija, na bangɨ bikʉtɨ ʉgwe gwe Jelemija, pamo jʉmo mbakunguluka abangɨ.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya abeene, alɨnkʉtɨ, “Na nuumwe mukʉtɨ, ʉne ne ani?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Po Simoni Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Meesija, ʉMpoki ʉjʉ Kyala aatile ikʉntʉma. Ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala ʉMʉʉmi bwila na bwila.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Simoni mwana gwa Joona, gwe ʉsajiigwe, paapo akajako ʉmundʉ ʉjʉ akʉsetʉliile ɨsyo, looli jo Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ʉne nikʉkʉbʉʉla, ʉgwe gwe Peeteli, ʉlwalabwe. Pamwanya pa lwalabwe ʉlʉ, ngʉjenga ɨkɨpanga kyangʉ ɨkya Kyala. Amaka agaa kʉ ngolongo gatiisakʉkɨtola sikʉ.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ʉne ngʉkʉpapo ɨfungulo ɨsya Bʉnyafyale bwa kʉmwanya, ʉkʉtɨ lyolyosa ɨlɨ kʉlɨpinya pakiisʉ, Kyala joope bo alɨpinyile kʉmwanya. Kangɨ lyolyosa ɨlɨ kʉlyabʉla pakiisʉ, Kyala joope bo alyabwile kʉmwanya.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Po Jesu alɨnkʉbasoka abafundigwa baake ʉkʉtɨ balɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo, ʉkʉtɨ ʉmwene jo Meesija.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ʉkwandɨla akabalɨlo ako, Jesu alɨnkwanda ʉkʉbabʉʉla abafundigwa baake pabwelu, alɨnkʉtɨ, “Mpaka mbʉʉke mu Jelusalemu nʉ kʉkaba ɨngʉbɨlo nyingi kʉ balongosi baa Bajuuta, abapuuti abalongosi, na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, mpaka ʉkʉgogigwa. Po pi isikʉ lya bʉtatʉ, ngwisa kʉsyʉka.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Po Peeteli alɨnkʉmmwega kʉmbalɨ, alɨnkwanda ʉkʉnkemela, alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, silɨngaja bo ʉlo! Ɨsyo sitikʉkwaga ʉgwe!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Looli Jesu alɨnkʉnsanuka, alɨnkʉmmbʉʉla Peeteli alɨnkʉtɨ, “Kɨnda kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉgwe Seetano! Kʉgela ʉkʉʉsigɨla ʉkʉbomba ʉbwigane bwa Kyala! Ʉtikʉsiinogona ɨsya Kyala, looli ɨsya bandʉ!”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉngonga, jo fikʉtɨ alɨngiipaakɨsyaga na panandɨ, nalɨnga aikʉgogigwa pa kɨkohekano kʉnongwa jangʉ, angongege.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ʉjʉ lɨnga ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉpaasya ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ, jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Eemwa, kalɨ ʉmundʉ fikʉmmbʉmbʉlɨla ɨfiki ʉkʉkɨkaba ɨkyʉma kyosa ɨkya nkiisʉ, looli ikʉbʉpeesya ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila? Pamo ʉmundʉ abagiile ʉkʉsoosya ɨfiki pabʉjo bwa bʉʉmi bwa bwila na bwila?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Ʉne Nnyamundʉ ngwisa kwisa pamopeene na bandʉmi bangʉ, mbʉsisya bwa Taata. Po ngwisa kʉnhomba kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana nɨ mbombo syake.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nalooli nikʉbabʉʉla, balipo bamo papaapa aba batikʉfwa mpaka taasi baambone ne Nnyamundʉ, bo ngwisa mBʉnyafyale bwangʉ.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.