Mateus 16
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Po aBafalisai na Basatukai bamo balɨnkwisa kwa Jesu, nʉ kʉnngela ʉkʉtɨ abombe ɨkiika ʉkʉja kɨmanyilo ʉkʉbanangɨsya ʉkʉtɨ atʉmiigwe na Kyala.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga amajolo gafikile, mukʉjoba mukʉtɨ, ‘Kɨlaabo bukʉkya kanunu paapo kʉ mpaalanga kwelu.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Looli akabalɨlo akaa nʉlʉbʉnjʉ, mukʉjoba mukʉtɨ, ‘Lɨɨlɨno ɨfula jikʉtima paapo kʉ mpaalanga kʉtiitʉ, kangɨ kʉlɨ na mabɨngo.’ Po ʉmwe mumeenye ʉkʉfyagania ɨfimanyilo ɨfya mu mpaalanga, looli mukabagɨla ʉkʉfyagania ɨfimanyilo ɨfya kabalɨlo aka.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ʉmwe mulɨ batʉlanongwa mukiigana ʉkʉmmanya Kyala, ʉkeetege mukʉsʉʉma ɨkɨmanyilo! Mutikʉpeeligwa ɨkɨmanyilo nakɨmo, looli kyene ɨkɨmanyilo ɨkya nkunguluka Joona.” Po Jesu alɨnkʉbaleka, alɨnkʉsookapo na bafundigwa baake.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Abafundigwa baa Jesu bo balobwike ɨnyanja, balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ biibiibwe ʉkwega ɨfisyesye.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso nʉ nkese ʉgwa Bafalisai na Basatukai.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Abafundigwa bala balɨnkwanda ʉkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Ikʉjoba bo ʉlo paapo tʉkatwala ɨfisyesye.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesu alɨnkʉmanya ɨsi baajobaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ baa lwitɨko ʉlʉnandɨ ʉmwe! Fiki mukʉkaanikana ʉkʉtɨ mukaja nɨ fisyesye?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Bʉle, mukaalɨ mutikʉsyagania? Bʉle, mukaalɨ mutikʉkʉmbʉka muno abandʉ bala 5,000, baaliikwite kʉ fisyesye fila fihaano? Bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga ɨfya fimeenya?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Pamo ɨfisyesye fila fihaano na fibɨlɨ kʉ bandʉ bala 4,000, bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Silɨ bʉleebʉle, mutikʉsyagania ʉkʉtɨ ngaajobaga ɨsya fisyesye? Po mujege maaso nʉ nkese ʉgwa Bafalisai na Basatukai.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Po abafundigwa baake balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ akaajobaga ɨsya nkese ʉgwa kʉtendekekesya ɨfisyesye, looli aabalaga ɨmanyisyo ɨsya Bafalisai na Basatukai.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesu na bafundigwa baake, bo bafikile kʉ Kesalija Filipi, Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bikʉʉnjoba ʉne Nnyamundʉ ʉkʉtɨ ne ani?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Bamo bikʉtɨ gwe Johani ʉMoosi, abangɨ bikʉtɨ gwe nkunguluka Elija, na bangɨ bikʉtɨ ʉgwe gwe Jelemija, pamo jʉmo mbakunguluka abangɨ.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya abeene, alɨnkʉtɨ, “Na nuumwe mukʉtɨ, ʉne ne ani?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Po Simoni Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Meesija, ʉMpoki ʉjʉ Kyala aatile ikʉntʉma. Ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala ʉMʉʉmi bwila na bwila.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Simoni mwana gwa Joona, gwe ʉsajiigwe, paapo akajako ʉmundʉ ʉjʉ akʉsetʉliile ɨsyo, looli jo Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ʉne nikʉkʉbʉʉla, ʉgwe gwe Peeteli, ʉlwalabwe. Pamwanya pa lwalabwe ʉlʉ, ngʉjenga ɨkɨpanga kyangʉ ɨkya Kyala. Amaka agaa kʉ ngolongo gatiisakʉkɨtola sikʉ.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ʉne ngʉkʉpapo ɨfungulo ɨsya Bʉnyafyale bwa kʉmwanya, ʉkʉtɨ lyolyosa ɨlɨ kʉlɨpinya pakiisʉ, Kyala joope bo alɨpinyile kʉmwanya. Kangɨ lyolyosa ɨlɨ kʉlyabʉla pakiisʉ, Kyala joope bo alyabwile kʉmwanya.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Po Jesu alɨnkʉbasoka abafundigwa baake ʉkʉtɨ balɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo, ʉkʉtɨ ʉmwene jo Meesija.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Ʉkwandɨla akabalɨlo ako, Jesu alɨnkwanda ʉkʉbabʉʉla abafundigwa baake pabwelu, alɨnkʉtɨ, “Mpaka mbʉʉke mu Jelusalemu nʉ kʉkaba ɨngʉbɨlo nyingi kʉ balongosi baa Bajuuta, abapuuti abalongosi, na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, mpaka ʉkʉgogigwa. Po pi isikʉ lya bʉtatʉ, ngwisa kʉsyʉka.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Po Peeteli alɨnkʉmmwega kʉmbalɨ, alɨnkwanda ʉkʉnkemela, alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, silɨngaja bo ʉlo! Ɨsyo sitikʉkwaga ʉgwe!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Looli Jesu alɨnkʉnsanuka, alɨnkʉmmbʉʉla Peeteli alɨnkʉtɨ, “Kɨnda kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉgwe Seetano! Kʉgela ʉkʉʉsigɨla ʉkʉbomba ʉbwigane bwa Kyala! Ʉtikʉsiinogona ɨsya Kyala, looli ɨsya bandʉ!”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉngonga, jo fikʉtɨ alɨngiipaakɨsyaga na panandɨ, nalɨnga aikʉgogigwa pa kɨkohekano kʉnongwa jangʉ, angongege.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ʉjʉ lɨnga ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉpaasya ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ, jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Eemwa, kalɨ ʉmundʉ fikʉmmbʉmbʉlɨla ɨfiki ʉkʉkɨkaba ɨkyʉma kyosa ɨkya nkiisʉ, looli ikʉbʉpeesya ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila? Pamo ʉmundʉ abagiile ʉkʉsoosya ɨfiki pabʉjo bwa bʉʉmi bwa bwila na bwila?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ʉne Nnyamundʉ ngwisa kwisa pamopeene na bandʉmi bangʉ, mbʉsisya bwa Taata. Po ngwisa kʉnhomba kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana nɨ mbombo syake.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nalooli nikʉbabʉʉla, balipo bamo papaapa aba batikʉfwa mpaka taasi baambone ne Nnyamundʉ, bo ngwisa mBʉnyafyale bwangʉ.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.