Mateus 16
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Po aBafalisai na Basatukai bamo balɨnkwisa kwa Jesu, nʉ kʉnngela ʉkʉtɨ abombe ɨkiika ʉkʉja kɨmanyilo ʉkʉbanangɨsya ʉkʉtɨ atʉmiigwe na Kyala.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga amajolo gafikile, mukʉjoba mukʉtɨ, ‘Kɨlaabo bukʉkya kanunu paapo kʉ mpaalanga kwelu.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Looli akabalɨlo akaa nʉlʉbʉnjʉ, mukʉjoba mukʉtɨ, ‘Lɨɨlɨno ɨfula jikʉtima paapo kʉ mpaalanga kʉtiitʉ, kangɨ kʉlɨ na mabɨngo.’ Po ʉmwe mumeenye ʉkʉfyagania ɨfimanyilo ɨfya mu mpaalanga, looli mukabagɨla ʉkʉfyagania ɨfimanyilo ɨfya kabalɨlo aka.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ʉmwe mulɨ batʉlanongwa mukiigana ʉkʉmmanya Kyala, ʉkeetege mukʉsʉʉma ɨkɨmanyilo! Mutikʉpeeligwa ɨkɨmanyilo nakɨmo, looli kyene ɨkɨmanyilo ɨkya nkunguluka Joona.” Po Jesu alɨnkʉbaleka, alɨnkʉsookapo na bafundigwa baake.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Abafundigwa baa Jesu bo balobwike ɨnyanja, balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ biibiibwe ʉkwega ɨfisyesye.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso nʉ nkese ʉgwa Bafalisai na Basatukai.”
6 Jesus disse:
7 Abafundigwa bala balɨnkwanda ʉkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Ikʉjoba bo ʉlo paapo tʉkatwala ɨfisyesye.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Jesu alɨnkʉmanya ɨsi baajobaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mwe bandʉ baa lwitɨko ʉlʉnandɨ ʉmwe! Fiki mukʉkaanikana ʉkʉtɨ mukaja nɨ fisyesye?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Bʉle, mukaalɨ mutikʉsyagania? Bʉle, mukaalɨ mutikʉkʉmbʉka muno abandʉ bala 5,000, baaliikwite kʉ fisyesye fila fihaano? Bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga ɨfya fimeenya?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Pamo ɨfisyesye fila fihaano na fibɨlɨ kʉ bandʉ bala 4,000, bʉle, mwabʉngeenie ɨfiibo filɨnga?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Silɨ bʉleebʉle, mutikʉsyagania ʉkʉtɨ ngaajobaga ɨsya fisyesye? Po mujege maaso nʉ nkese ʉgwa Bafalisai na Basatukai.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Po abafundigwa baake balɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ akaajobaga ɨsya nkese ʉgwa kʉtendekekesya ɨfisyesye, looli aabalaga ɨmanyisyo ɨsya Bafalisai na Basatukai.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesu na bafundigwa baake, bo bafikile kʉ Kesalija Filipi, Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bikʉʉnjoba ʉne Nnyamundʉ ʉkʉtɨ ne ani?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Bamo bikʉtɨ gwe Johani ʉMoosi, abangɨ bikʉtɨ gwe nkunguluka Elija, na bangɨ bikʉtɨ ʉgwe gwe Jelemija, pamo jʉmo mbakunguluka abangɨ.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya abeene, alɨnkʉtɨ, “Na nuumwe mukʉtɨ, ʉne ne ani?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Po Simoni Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Meesija, ʉMpoki ʉjʉ Kyala aatile ikʉntʉma. Ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala ʉMʉʉmi bwila na bwila.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Simoni mwana gwa Joona, gwe ʉsajiigwe, paapo akajako ʉmundʉ ʉjʉ akʉsetʉliile ɨsyo, looli jo Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya.
17 Jesus afirmou:
18 Ʉne nikʉkʉbʉʉla, ʉgwe gwe Peeteli, ʉlwalabwe. Pamwanya pa lwalabwe ʉlʉ, ngʉjenga ɨkɨpanga kyangʉ ɨkya Kyala. Amaka agaa kʉ ngolongo gatiisakʉkɨtola sikʉ.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ʉne ngʉkʉpapo ɨfungulo ɨsya Bʉnyafyale bwa kʉmwanya, ʉkʉtɨ lyolyosa ɨlɨ kʉlɨpinya pakiisʉ, Kyala joope bo alɨpinyile kʉmwanya. Kangɨ lyolyosa ɨlɨ kʉlyabʉla pakiisʉ, Kyala joope bo alyabwile kʉmwanya.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Po Jesu alɨnkʉbasoka abafundigwa baake ʉkʉtɨ balɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo, ʉkʉtɨ ʉmwene jo Meesija.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ʉkwandɨla akabalɨlo ako, Jesu alɨnkwanda ʉkʉbabʉʉla abafundigwa baake pabwelu, alɨnkʉtɨ, “Mpaka mbʉʉke mu Jelusalemu nʉ kʉkaba ɨngʉbɨlo nyingi kʉ balongosi baa Bajuuta, abapuuti abalongosi, na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, mpaka ʉkʉgogigwa. Po pi isikʉ lya bʉtatʉ, ngwisa kʉsyʉka.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Po Peeteli alɨnkʉmmwega kʉmbalɨ, alɨnkwanda ʉkʉnkemela, alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, silɨngaja bo ʉlo! Ɨsyo sitikʉkwaga ʉgwe!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Looli Jesu alɨnkʉnsanuka, alɨnkʉmmbʉʉla Peeteli alɨnkʉtɨ, “Kɨnda kʉnyuma kʉmyangʉ, ʉgwe Seetano! Kʉgela ʉkʉʉsigɨla ʉkʉbomba ʉbwigane bwa Kyala! Ʉtikʉsiinogona ɨsya Kyala, looli ɨsya bandʉ!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉngonga, jo fikʉtɨ alɨngiipaakɨsyaga na panandɨ, nalɨnga aikʉgogigwa pa kɨkohekano kʉnongwa jangʉ, angongege.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ʉjʉ lɨnga ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉpaasya ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ, jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Eemwa, kalɨ ʉmundʉ fikʉmmbʉmbʉlɨla ɨfiki ʉkʉkɨkaba ɨkyʉma kyosa ɨkya nkiisʉ, looli ikʉbʉpeesya ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila? Pamo ʉmundʉ abagiile ʉkʉsoosya ɨfiki pabʉjo bwa bʉʉmi bwa bwila na bwila?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ʉne Nnyamundʉ ngwisa kwisa pamopeene na bandʉmi bangʉ, mbʉsisya bwa Taata. Po ngwisa kʉnhomba kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana nɨ mbombo syake.
27 Pois o
28 Nalooli nikʉbabʉʉla, balipo bamo papaapa aba batikʉfwa mpaka taasi baambone ne Nnyamundʉ, bo ngwisa mBʉnyafyale bwangʉ.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.