Mateus 10
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Jesu aababɨlɨkiile abafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉbapapo amaka agaa kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali, ʉkʉbʉmbʉlʉsya ʉbʉbine ʉbwa lʉko loosa nʉ boonywa ʉbwa lʉko loosa.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Po ɨngamu sya batʉmigwa abo kalongo na babɨlɨ syo ɨsi: Ʉgwa kwanda jo Simoni (ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bantɨgɨ Peeteli) nʉ gwamyabo Andeleja, Jaakobo ʉmwana gwa Sebetai nʉ nnuguna Johani,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filipo, Balitolomai, Tomasi, Matai ʉnsongesya songo, Jaakobo ʉmwana gwa Alifai, Tatai,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simoni ʉndwɨla kiisʉ kyake, na Juuta Isikalyoti, ʉjʉ kʉmmalɨɨkɨsyo aalɨnndɨɨliile Jesu.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Jesu alɨnkʉbatʉma kalongo na babɨlɨ abo, alɨnkʉbalagɨla alɨnkʉtɨ, “Mulɨngabʉʉkaga kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta, pamo ʉkwingɨla nkaaja kokoosa akaa Basamalija.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Looli mubʉʉkege kʉ Bajuuta aba basobile bo ʉlwa ngʼoosi.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Kangɨ bo mukwenda mula mukabalʉmbɨlɨlege abandʉ mukatɨgɨ, ‘ɄBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile nkiisʉ.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Mubʉmbʉlʉsyege ababine, musyʉsyege abafwe, mubeelʉsyege abakoma, nʉ kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali. Kyala abapeele itolo, na nuumwe mupege kɨsita kʉhombigwa.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Mu njɨla jɨɨnu mulɨngendaga nɨ ndalama mu nyambɨ syɨnu.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Mulɨngajaga nɨ kɨnyambɨ, pamo ʉmwenda gwa kwandʉla, pamo ɨfilato, pamo ɨngili jaa kwendela. Namanga ʉmbombeli ikʉlondigwa ʉkʉpeeligwa ɨfi afumbilwe na bandʉ aba ikʉbabombela.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Akaaja koosa aka mukwakwingɨlaga kaje kakʉlʉmba pamo akanandɨ, mukanndondege ʉmundʉ ʉjʉ abagiisye ʉkʉbambɨlɨla ʉmwe. Po mukatʉʉgalege mulamula kɨsita kʉsaama, mpaka bo mukʉsookamo nkaaja ako.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Bo mukwingɨla nnyumba, mubaponiege abenekaaja.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Po lɨnga balimo abandʉ aba babagiisye, ʉkʉponia kwɨnu aakukʉbapa ʉlʉtengaano. Looli lɨnga bakajamo aba babagiisye, ʉkʉponia kwɨnu aakʉtikʉbapa ʉlʉtengaano.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Lɨnga poosa apa batikʉbambɨlɨla ʉmwe nʉ kʉsita kʉbapɨlɨkɨsya, mukasookengepo nʉ kʉkungʼunda ɨfumbɨ ɨjɨ jɨlɨ mmalʉndɨ gɨɨnu.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi abandʉ abaa nkaaja ako, bikwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Sotoma na mu Gomola!
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Mwikeetege, ngʉbatʉma ngatɨ ngʼoosi pakatɨ pa mbwa ɨsya ndiisʉ. Po mujege na mahala ngatɨ njoka, kangɨ mujege booloolo ngatɨ ngʉnde.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Mujege maaso, paapo abandʉ bikwisa kʉbatwalaga pabʉlongi, nʉ kʉbakoma nɨ fingoti mu sinagogi syabo.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Bikwisa kʉbatwalaga ʉmwe nkyeni mbalongosi baa kiisʉ na mbanyafyale, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Kʉ njɨla ɨjo mukwisa kʉʉfumusyaga kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta na banyafyale baabo.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Looli bo bikʉbatwala pabʉlongi, mulɨngiipaakɨsyaga ɨsya kʉjoba, paapo Kyala ikʉbapaga ɨsya kʉjoba akabalɨlo kalakala.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Paapo ɨsi mukʉjobaga sikaja syɨnu, looli sikʉfuma kwa Mbepo Mwikemo ʉgwa Gwiseemwe.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Po leelo kangɨ ʉmundʉ ikwisa kʉmmoohelaga ʉgwamyabo ʉkʉtɨ agogigwe, joope ʉgwise ikwisa kʉmmoohelaga ʉmwanaake ʉkʉtɨ agogigwe. Boope na baana bikwisa kʉbasambʉkɨlaga abapaapi baabo nʉ kʉbagoga.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Abandʉ boosa bikwisa kʉbabengaga ʉmwe, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Looli ʉjʉ ikʉʉmɨɨlɨla mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo, jo ikwisa kʉpokigwa.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Bo bikʉbakaga nkaaja kamo, po mukabopelege nkaaja akangɨ. Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mutikwisa kʉmala ʉkwenda ntwaja toosa ʉtwa Isilaɨli bo ʉne Nnyamundʉ ngaalɨ ʉkwisa.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Ʉmfundigwa atikʉnkɨnda ʉmmanyisi gwake, pamo ʉntʉmwa atikʉnkɨnda ʉntwa gwake.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Ʉmfundigwa ikʉja bo ʉmmanyisi gwake, nʉ ntʉmwa ikʉja bo ʉntwa gwake. Lɨnga bikʉtɨ ʉmwene nyumba jo Belisebuli, bʉle, batikʉkɨndɨlɨla ʉkʉbajoba ɨngamu ɨmbiibi abaa nnyumba mmyake?”
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Po mulɨngabatiilaga abandʉ abo. Syosa ɨsi sifisiigwe sikwisa kʉbɨɨkigwa pabwelu, na ɨsi silɨ mbʉtiitʉ sikwisa kʉmanyigwa.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Syosa ɨsi nikʉbabʉʉla ʉmwe mu ngiisi, musijobege pabwelu. Ɨsi mukʉsipɨlɨka mbʉtiitʉ, musifumusyege nkyeni mmbandʉ boosa.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Mulɨngatiilaga abandʉ aba bikʉgʉgoga ʉmbɨlɨ, looli bakabagɨla ʉkʉjɨgoga ɨmbepo. Looli muntiilege Kyala mwene ʉjʉ abagiile ʉkʉgʉpyuta ʉmbɨlɨ nɨ mbepo ndʉpanga lwa mooto.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Bʉle, baatʉndʉlʉ babɨlɨ batikʉʉlɨsigwa kʉ senti jɨmo? Poope tʉndʉlʉ najʉmo atikʉfwa kɨsita bwigane bwa Gwiseemwe.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Syope nɨ nywili syosa ɨsya mmitʉ gyɨnu asibalile.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Bʉle, ʉmwe kwa Kyala, mukaja bapala ʉkʉbakɨnda baatʉndʉlʉ? Po mulɨngatiilaga!
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Po ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉjoba nkyeni mmbandʉ ʉkʉtɨ aanyiitiike ʉne, na niine ngwisa kʉmmwitɨkɨla nkyeni mwa Taata ʉgwa kʉmwanya.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉngaana nkyeni mmbandʉ, na niine nikwisa kʉnkaana nkyeni mwa Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya.”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Mulɨngiinogonaga ʉkʉtɨ ndwele ʉlʉtengaano pakiisʉ. Mma! Ngatwala ʉlʉtengaano, looli ndwele ʉlʉʉbo!
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Niisile kʉkʉbasofania ʉmwana ʉndʉmyana nʉ gwise, ʉmwana ʉndɨndwana nʉ nna, ʉmundʉ nʉ nko.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Kangɨ abalʉgʉ baa mundʉ bikʉjaga baa nnyumba jaake.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Gwesa ʉjʉ annganile ʉgwise pamo ʉnna ʉkʉkɨnda ʉkʉʉngana ʉne, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ. Kangɨ ʉjʉ annganile ʉmwanaake ʉndʉmyana pamo ʉndɨndwana ʉkʉkɨnda ʉne, ʉjo joope akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Gwesa ʉjʉ atikʉngonga nʉ kʉtaamigwa, nalɨnga ko kʉfwa pa kɨkohekano, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉpaasya ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ, jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.”
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbambɨlɨla ʉmwe, ikʉʉnyambɨlɨla ʉne. Na ʉjʉ ikʉʉnyambɨlɨla ʉne, ikʉmmwambɨlɨla ʉjʉ andʉmile.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉnkunguluka paapo nkunguluka, Kyala ikwisa kʉnhomba ɨfihombigwa bo ɨfya nkunguluka. Kangɨ gwesa ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉmundʉ ʉngolofu paapo mundʉ ngolofu, Kyala ikwisa kʉnhomba ɨfihombigwa bo ɨfya mundʉ ʉngolofu.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnnwesya nalɨnga kɨkombe kya mɨɨsi amatalalɨfu jʉmo mmbandʉ abafujufu aba, paapo bafundigwa bangʉ, atikwisa kʉpondwa ɨfihombigwa kwa Kyala.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.