Mateus 10
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Jesu aababɨlɨkiile abafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉbapapo amaka agaa kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali, ʉkʉbʉmbʉlʉsya ʉbʉbine ʉbwa lʉko loosa nʉ boonywa ʉbwa lʉko loosa.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Po ɨngamu sya batʉmigwa abo kalongo na babɨlɨ syo ɨsi: Ʉgwa kwanda jo Simoni (ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bantɨgɨ Peeteli) nʉ gwamyabo Andeleja, Jaakobo ʉmwana gwa Sebetai nʉ nnuguna Johani,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo, Balitolomai, Tomasi, Matai ʉnsongesya songo, Jaakobo ʉmwana gwa Alifai, Tatai,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simoni ʉndwɨla kiisʉ kyake, na Juuta Isikalyoti, ʉjʉ kʉmmalɨɨkɨsyo aalɨnndɨɨliile Jesu.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Jesu alɨnkʉbatʉma kalongo na babɨlɨ abo, alɨnkʉbalagɨla alɨnkʉtɨ, “Mulɨngabʉʉkaga kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta, pamo ʉkwingɨla nkaaja kokoosa akaa Basamalija.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Looli mubʉʉkege kʉ Bajuuta aba basobile bo ʉlwa ngʼoosi.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Kangɨ bo mukwenda mula mukabalʉmbɨlɨlege abandʉ mukatɨgɨ, ‘ɄBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile nkiisʉ.’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Mubʉmbʉlʉsyege ababine, musyʉsyege abafwe, mubeelʉsyege abakoma, nʉ kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali. Kyala abapeele itolo, na nuumwe mupege kɨsita kʉhombigwa.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mu njɨla jɨɨnu mulɨngendaga nɨ ndalama mu nyambɨ syɨnu.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Mulɨngajaga nɨ kɨnyambɨ, pamo ʉmwenda gwa kwandʉla, pamo ɨfilato, pamo ɨngili jaa kwendela. Namanga ʉmbombeli ikʉlondigwa ʉkʉpeeligwa ɨfi afumbilwe na bandʉ aba ikʉbabombela.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Akaaja koosa aka mukwakwingɨlaga kaje kakʉlʉmba pamo akanandɨ, mukanndondege ʉmundʉ ʉjʉ abagiisye ʉkʉbambɨlɨla ʉmwe. Po mukatʉʉgalege mulamula kɨsita kʉsaama, mpaka bo mukʉsookamo nkaaja ako.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Bo mukwingɨla nnyumba, mubaponiege abenekaaja.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Po lɨnga balimo abandʉ aba babagiisye, ʉkʉponia kwɨnu aakukʉbapa ʉlʉtengaano. Looli lɨnga bakajamo aba babagiisye, ʉkʉponia kwɨnu aakʉtikʉbapa ʉlʉtengaano.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Lɨnga poosa apa batikʉbambɨlɨla ʉmwe nʉ kʉsita kʉbapɨlɨkɨsya, mukasookengepo nʉ kʉkungʼunda ɨfumbɨ ɨjɨ jɨlɨ mmalʉndɨ gɨɨnu.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi abandʉ abaa nkaaja ako, bikwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Sotoma na mu Gomola!
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Mwikeetege, ngʉbatʉma ngatɨ ngʼoosi pakatɨ pa mbwa ɨsya ndiisʉ. Po mujege na mahala ngatɨ njoka, kangɨ mujege booloolo ngatɨ ngʉnde.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Mujege maaso, paapo abandʉ bikwisa kʉbatwalaga pabʉlongi, nʉ kʉbakoma nɨ fingoti mu sinagogi syabo.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Bikwisa kʉbatwalaga ʉmwe nkyeni mbalongosi baa kiisʉ na mbanyafyale, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Kʉ njɨla ɨjo mukwisa kʉʉfumusyaga kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta na banyafyale baabo.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Looli bo bikʉbatwala pabʉlongi, mulɨngiipaakɨsyaga ɨsya kʉjoba, paapo Kyala ikʉbapaga ɨsya kʉjoba akabalɨlo kalakala.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Paapo ɨsi mukʉjobaga sikaja syɨnu, looli sikʉfuma kwa Mbepo Mwikemo ʉgwa Gwiseemwe.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Po leelo kangɨ ʉmundʉ ikwisa kʉmmoohelaga ʉgwamyabo ʉkʉtɨ agogigwe, joope ʉgwise ikwisa kʉmmoohelaga ʉmwanaake ʉkʉtɨ agogigwe. Boope na baana bikwisa kʉbasambʉkɨlaga abapaapi baabo nʉ kʉbagoga.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Abandʉ boosa bikwisa kʉbabengaga ʉmwe, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Looli ʉjʉ ikʉʉmɨɨlɨla mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo, jo ikwisa kʉpokigwa.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Bo bikʉbakaga nkaaja kamo, po mukabopelege nkaaja akangɨ. Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mutikwisa kʉmala ʉkwenda ntwaja toosa ʉtwa Isilaɨli bo ʉne Nnyamundʉ ngaalɨ ʉkwisa.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Ʉmfundigwa atikʉnkɨnda ʉmmanyisi gwake, pamo ʉntʉmwa atikʉnkɨnda ʉntwa gwake.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Ʉmfundigwa ikʉja bo ʉmmanyisi gwake, nʉ ntʉmwa ikʉja bo ʉntwa gwake. Lɨnga bikʉtɨ ʉmwene nyumba jo Belisebuli, bʉle, batikʉkɨndɨlɨla ʉkʉbajoba ɨngamu ɨmbiibi abaa nnyumba mmyake?”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Po mulɨngabatiilaga abandʉ abo. Syosa ɨsi sifisiigwe sikwisa kʉbɨɨkigwa pabwelu, na ɨsi silɨ mbʉtiitʉ sikwisa kʉmanyigwa.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Syosa ɨsi nikʉbabʉʉla ʉmwe mu ngiisi, musijobege pabwelu. Ɨsi mukʉsipɨlɨka mbʉtiitʉ, musifumusyege nkyeni mmbandʉ boosa.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Mulɨngatiilaga abandʉ aba bikʉgʉgoga ʉmbɨlɨ, looli bakabagɨla ʉkʉjɨgoga ɨmbepo. Looli muntiilege Kyala mwene ʉjʉ abagiile ʉkʉgʉpyuta ʉmbɨlɨ nɨ mbepo ndʉpanga lwa mooto.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Bʉle, baatʉndʉlʉ babɨlɨ batikʉʉlɨsigwa kʉ senti jɨmo? Poope tʉndʉlʉ najʉmo atikʉfwa kɨsita bwigane bwa Gwiseemwe.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Syope nɨ nywili syosa ɨsya mmitʉ gyɨnu asibalile.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Bʉle, ʉmwe kwa Kyala, mukaja bapala ʉkʉbakɨnda baatʉndʉlʉ? Po mulɨngatiilaga!
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Po ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉjoba nkyeni mmbandʉ ʉkʉtɨ aanyiitiike ʉne, na niine ngwisa kʉmmwitɨkɨla nkyeni mwa Taata ʉgwa kʉmwanya.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉngaana nkyeni mmbandʉ, na niine nikwisa kʉnkaana nkyeni mwa Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Mulɨngiinogonaga ʉkʉtɨ ndwele ʉlʉtengaano pakiisʉ. Mma! Ngatwala ʉlʉtengaano, looli ndwele ʉlʉʉbo!
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Niisile kʉkʉbasofania ʉmwana ʉndʉmyana nʉ gwise, ʉmwana ʉndɨndwana nʉ nna, ʉmundʉ nʉ nko.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Kangɨ abalʉgʉ baa mundʉ bikʉjaga baa nnyumba jaake.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Gwesa ʉjʉ annganile ʉgwise pamo ʉnna ʉkʉkɨnda ʉkʉʉngana ʉne, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ. Kangɨ ʉjʉ annganile ʉmwanaake ʉndʉmyana pamo ʉndɨndwana ʉkʉkɨnda ʉne, ʉjo joope akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Gwesa ʉjʉ atikʉngonga nʉ kʉtaamigwa, nalɨnga ko kʉfwa pa kɨkohekano, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉpaasya ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ, jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.”
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbambɨlɨla ʉmwe, ikʉʉnyambɨlɨla ʉne. Na ʉjʉ ikʉʉnyambɨlɨla ʉne, ikʉmmwambɨlɨla ʉjʉ andʉmile.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉnkunguluka paapo nkunguluka, Kyala ikwisa kʉnhomba ɨfihombigwa bo ɨfya nkunguluka. Kangɨ gwesa ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉmundʉ ʉngolofu paapo mundʉ ngolofu, Kyala ikwisa kʉnhomba ɨfihombigwa bo ɨfya mundʉ ʉngolofu.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnnwesya nalɨnga kɨkombe kya mɨɨsi amatalalɨfu jʉmo mmbandʉ abafujufu aba, paapo bafundigwa bangʉ, atikwisa kʉpondwa ɨfihombigwa kwa Kyala.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.