Mateus 10
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Jesu aababɨlɨkiile abafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉbapapo amaka agaa kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali, ʉkʉbʉmbʉlʉsya ʉbʉbine ʉbwa lʉko loosa nʉ boonywa ʉbwa lʉko loosa.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Po ɨngamu sya batʉmigwa abo kalongo na babɨlɨ syo ɨsi: Ʉgwa kwanda jo Simoni (ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bantɨgɨ Peeteli) nʉ gwamyabo Andeleja, Jaakobo ʉmwana gwa Sebetai nʉ nnuguna Johani,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filipo, Balitolomai, Tomasi, Matai ʉnsongesya songo, Jaakobo ʉmwana gwa Alifai, Tatai,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simoni ʉndwɨla kiisʉ kyake, na Juuta Isikalyoti, ʉjʉ kʉmmalɨɨkɨsyo aalɨnndɨɨliile Jesu.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jesu alɨnkʉbatʉma kalongo na babɨlɨ abo, alɨnkʉbalagɨla alɨnkʉtɨ, “Mulɨngabʉʉkaga kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta, pamo ʉkwingɨla nkaaja kokoosa akaa Basamalija.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Looli mubʉʉkege kʉ Bajuuta aba basobile bo ʉlwa ngʼoosi.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Kangɨ bo mukwenda mula mukabalʉmbɨlɨlege abandʉ mukatɨgɨ, ‘ɄBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile nkiisʉ.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Mubʉmbʉlʉsyege ababine, musyʉsyege abafwe, mubeelʉsyege abakoma, nʉ kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali. Kyala abapeele itolo, na nuumwe mupege kɨsita kʉhombigwa.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Mu njɨla jɨɨnu mulɨngendaga nɨ ndalama mu nyambɨ syɨnu.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Mulɨngajaga nɨ kɨnyambɨ, pamo ʉmwenda gwa kwandʉla, pamo ɨfilato, pamo ɨngili jaa kwendela. Namanga ʉmbombeli ikʉlondigwa ʉkʉpeeligwa ɨfi afumbilwe na bandʉ aba ikʉbabombela.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Akaaja koosa aka mukwakwingɨlaga kaje kakʉlʉmba pamo akanandɨ, mukanndondege ʉmundʉ ʉjʉ abagiisye ʉkʉbambɨlɨla ʉmwe. Po mukatʉʉgalege mulamula kɨsita kʉsaama, mpaka bo mukʉsookamo nkaaja ako.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Bo mukwingɨla nnyumba, mubaponiege abenekaaja.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Po lɨnga balimo abandʉ aba babagiisye, ʉkʉponia kwɨnu aakukʉbapa ʉlʉtengaano. Looli lɨnga bakajamo aba babagiisye, ʉkʉponia kwɨnu aakʉtikʉbapa ʉlʉtengaano.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Lɨnga poosa apa batikʉbambɨlɨla ʉmwe nʉ kʉsita kʉbapɨlɨkɨsya, mukasookengepo nʉ kʉkungʼunda ɨfumbɨ ɨjɨ jɨlɨ mmalʉndɨ gɨɨnu.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi abandʉ abaa nkaaja ako, bikwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Sotoma na mu Gomola!
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Mwikeetege, ngʉbatʉma ngatɨ ngʼoosi pakatɨ pa mbwa ɨsya ndiisʉ. Po mujege na mahala ngatɨ njoka, kangɨ mujege booloolo ngatɨ ngʉnde.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Mujege maaso, paapo abandʉ bikwisa kʉbatwalaga pabʉlongi, nʉ kʉbakoma nɨ fingoti mu sinagogi syabo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Bikwisa kʉbatwalaga ʉmwe nkyeni mbalongosi baa kiisʉ na mbanyafyale, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Kʉ njɨla ɨjo mukwisa kʉʉfumusyaga kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta na banyafyale baabo.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Looli bo bikʉbatwala pabʉlongi, mulɨngiipaakɨsyaga ɨsya kʉjoba, paapo Kyala ikʉbapaga ɨsya kʉjoba akabalɨlo kalakala.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Paapo ɨsi mukʉjobaga sikaja syɨnu, looli sikʉfuma kwa Mbepo Mwikemo ʉgwa Gwiseemwe.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Po leelo kangɨ ʉmundʉ ikwisa kʉmmoohelaga ʉgwamyabo ʉkʉtɨ agogigwe, joope ʉgwise ikwisa kʉmmoohelaga ʉmwanaake ʉkʉtɨ agogigwe. Boope na baana bikwisa kʉbasambʉkɨlaga abapaapi baabo nʉ kʉbagoga.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Abandʉ boosa bikwisa kʉbabengaga ʉmwe, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Looli ʉjʉ ikʉʉmɨɨlɨla mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo, jo ikwisa kʉpokigwa.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Bo bikʉbakaga nkaaja kamo, po mukabopelege nkaaja akangɨ. Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mutikwisa kʉmala ʉkwenda ntwaja toosa ʉtwa Isilaɨli bo ʉne Nnyamundʉ ngaalɨ ʉkwisa.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Ʉmfundigwa atikʉnkɨnda ʉmmanyisi gwake, pamo ʉntʉmwa atikʉnkɨnda ʉntwa gwake.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ʉmfundigwa ikʉja bo ʉmmanyisi gwake, nʉ ntʉmwa ikʉja bo ʉntwa gwake. Lɨnga bikʉtɨ ʉmwene nyumba jo Belisebuli, bʉle, batikʉkɨndɨlɨla ʉkʉbajoba ɨngamu ɨmbiibi abaa nnyumba mmyake?”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Po mulɨngabatiilaga abandʉ abo. Syosa ɨsi sifisiigwe sikwisa kʉbɨɨkigwa pabwelu, na ɨsi silɨ mbʉtiitʉ sikwisa kʉmanyigwa.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Syosa ɨsi nikʉbabʉʉla ʉmwe mu ngiisi, musijobege pabwelu. Ɨsi mukʉsipɨlɨka mbʉtiitʉ, musifumusyege nkyeni mmbandʉ boosa.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Mulɨngatiilaga abandʉ aba bikʉgʉgoga ʉmbɨlɨ, looli bakabagɨla ʉkʉjɨgoga ɨmbepo. Looli muntiilege Kyala mwene ʉjʉ abagiile ʉkʉgʉpyuta ʉmbɨlɨ nɨ mbepo ndʉpanga lwa mooto.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Bʉle, baatʉndʉlʉ babɨlɨ batikʉʉlɨsigwa kʉ senti jɨmo? Poope tʉndʉlʉ najʉmo atikʉfwa kɨsita bwigane bwa Gwiseemwe.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Syope nɨ nywili syosa ɨsya mmitʉ gyɨnu asibalile.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Bʉle, ʉmwe kwa Kyala, mukaja bapala ʉkʉbakɨnda baatʉndʉlʉ? Po mulɨngatiilaga!
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Po ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉjoba nkyeni mmbandʉ ʉkʉtɨ aanyiitiike ʉne, na niine ngwisa kʉmmwitɨkɨla nkyeni mwa Taata ʉgwa kʉmwanya.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉngaana nkyeni mmbandʉ, na niine nikwisa kʉnkaana nkyeni mwa Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Mulɨngiinogonaga ʉkʉtɨ ndwele ʉlʉtengaano pakiisʉ. Mma! Ngatwala ʉlʉtengaano, looli ndwele ʉlʉʉbo!
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Niisile kʉkʉbasofania ʉmwana ʉndʉmyana nʉ gwise, ʉmwana ʉndɨndwana nʉ nna, ʉmundʉ nʉ nko.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Kangɨ abalʉgʉ baa mundʉ bikʉjaga baa nnyumba jaake.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Gwesa ʉjʉ annganile ʉgwise pamo ʉnna ʉkʉkɨnda ʉkʉʉngana ʉne, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ. Kangɨ ʉjʉ annganile ʉmwanaake ʉndʉmyana pamo ʉndɨndwana ʉkʉkɨnda ʉne, ʉjo joope akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Gwesa ʉjʉ atikʉngonga nʉ kʉtaamigwa, nalɨnga ko kʉfwa pa kɨkohekano, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉpaasya ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ, jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbambɨlɨla ʉmwe, ikʉʉnyambɨlɨla ʉne. Na ʉjʉ ikʉʉnyambɨlɨla ʉne, ikʉmmwambɨlɨla ʉjʉ andʉmile.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉnkunguluka paapo nkunguluka, Kyala ikwisa kʉnhomba ɨfihombigwa bo ɨfya nkunguluka. Kangɨ gwesa ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉmundʉ ʉngolofu paapo mundʉ ngolofu, Kyala ikwisa kʉnhomba ɨfihombigwa bo ɨfya mundʉ ʉngolofu.
41 Quem receber um
42 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnnwesya nalɨnga kɨkombe kya mɨɨsi amatalalɨfu jʉmo mmbandʉ abafujufu aba, paapo bafundigwa bangʉ, atikwisa kʉpondwa ɨfihombigwa kwa Kyala.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.