Mateus 10

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu aababɨlɨkiile abafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉbapapo amaka agaa kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali, ʉkʉbʉmbʉlʉsya ʉbʉbine ʉbwa lʉko loosa nʉ boonywa ʉbwa lʉko loosa.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Po ɨngamu sya batʉmigwa abo kalongo na babɨlɨ syo ɨsi: Ʉgwa kwanda jo Simoni (ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bantɨgɨ Peeteli) nʉ gwamyabo Andeleja, Jaakobo ʉmwana gwa Sebetai nʉ nnuguna Johani,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo, Balitolomai, Tomasi, Matai ʉnsongesya songo, Jaakobo ʉmwana gwa Alifai, Tatai,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simoni ʉndwɨla kiisʉ kyake, na Juuta Isikalyoti, ʉjʉ kʉmmalɨɨkɨsyo aalɨnndɨɨliile Jesu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jesu alɨnkʉbatʉma kalongo na babɨlɨ abo, alɨnkʉbalagɨla alɨnkʉtɨ, “Mulɨngabʉʉkaga kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta, pamo ʉkwingɨla nkaaja kokoosa akaa Basamalija.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Looli mubʉʉkege kʉ Bajuuta aba basobile bo ʉlwa ngʼoosi.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Kangɨ bo mukwenda mula mukabalʉmbɨlɨlege abandʉ mukatɨgɨ, ‘ɄBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile nkiisʉ.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Mubʉmbʉlʉsyege ababine, musyʉsyege abafwe, mubeelʉsyege abakoma, nʉ kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali. Kyala abapeele itolo, na nuumwe mupege kɨsita kʉhombigwa.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mu njɨla jɨɨnu mulɨngendaga nɨ ndalama mu nyambɨ syɨnu.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Mulɨngajaga nɨ kɨnyambɨ, pamo ʉmwenda gwa kwandʉla, pamo ɨfilato, pamo ɨngili jaa kwendela. Namanga ʉmbombeli ikʉlondigwa ʉkʉpeeligwa ɨfi afumbilwe na bandʉ aba ikʉbabombela.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Akaaja koosa aka mukwakwingɨlaga kaje kakʉlʉmba pamo akanandɨ, mukanndondege ʉmundʉ ʉjʉ abagiisye ʉkʉbambɨlɨla ʉmwe. Po mukatʉʉgalege mulamula kɨsita kʉsaama, mpaka bo mukʉsookamo nkaaja ako.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Bo mukwingɨla nnyumba, mubaponiege abenekaaja.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Po lɨnga balimo abandʉ aba babagiisye, ʉkʉponia kwɨnu aakukʉbapa ʉlʉtengaano. Looli lɨnga bakajamo aba babagiisye, ʉkʉponia kwɨnu aakʉtikʉbapa ʉlʉtengaano.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Lɨnga poosa apa batikʉbambɨlɨla ʉmwe nʉ kʉsita kʉbapɨlɨkɨsya, mukasookengepo nʉ kʉkungʼunda ɨfumbɨ ɨjɨ jɨlɨ mmalʉndɨ gɨɨnu.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi abandʉ abaa nkaaja ako, bikwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Sotoma na mu Gomola!
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Mwikeetege, ngʉbatʉma ngatɨ ngʼoosi pakatɨ pa mbwa ɨsya ndiisʉ. Po mujege na mahala ngatɨ njoka, kangɨ mujege booloolo ngatɨ ngʉnde.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Mujege maaso, paapo abandʉ bikwisa kʉbatwalaga pabʉlongi, nʉ kʉbakoma nɨ fingoti mu sinagogi syabo.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Bikwisa kʉbatwalaga ʉmwe nkyeni mbalongosi baa kiisʉ na mbanyafyale, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Kʉ njɨla ɨjo mukwisa kʉʉfumusyaga kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta na banyafyale baabo.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Looli bo bikʉbatwala pabʉlongi, mulɨngiipaakɨsyaga ɨsya kʉjoba, paapo Kyala ikʉbapaga ɨsya kʉjoba akabalɨlo kalakala.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Paapo ɨsi mukʉjobaga sikaja syɨnu, looli sikʉfuma kwa Mbepo Mwikemo ʉgwa Gwiseemwe.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Po leelo kangɨ ʉmundʉ ikwisa kʉmmoohelaga ʉgwamyabo ʉkʉtɨ agogigwe, joope ʉgwise ikwisa kʉmmoohelaga ʉmwanaake ʉkʉtɨ agogigwe. Boope na baana bikwisa kʉbasambʉkɨlaga abapaapi baabo nʉ kʉbagoga.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Abandʉ boosa bikwisa kʉbabengaga ʉmwe, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Looli ʉjʉ ikʉʉmɨɨlɨla mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo, jo ikwisa kʉpokigwa.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Bo bikʉbakaga nkaaja kamo, po mukabopelege nkaaja akangɨ. Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mutikwisa kʉmala ʉkwenda ntwaja toosa ʉtwa Isilaɨli bo ʉne Nnyamundʉ ngaalɨ ʉkwisa.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Ʉmfundigwa atikʉnkɨnda ʉmmanyisi gwake, pamo ʉntʉmwa atikʉnkɨnda ʉntwa gwake.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Ʉmfundigwa ikʉja bo ʉmmanyisi gwake, nʉ ntʉmwa ikʉja bo ʉntwa gwake. Lɨnga bikʉtɨ ʉmwene nyumba jo Belisebuli, bʉle, batikʉkɨndɨlɨla ʉkʉbajoba ɨngamu ɨmbiibi abaa nnyumba mmyake?”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Po mulɨngabatiilaga abandʉ abo. Syosa ɨsi sifisiigwe sikwisa kʉbɨɨkigwa pabwelu, na ɨsi silɨ mbʉtiitʉ sikwisa kʉmanyigwa.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Syosa ɨsi nikʉbabʉʉla ʉmwe mu ngiisi, musijobege pabwelu. Ɨsi mukʉsipɨlɨka mbʉtiitʉ, musifumusyege nkyeni mmbandʉ boosa.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Mulɨngatiilaga abandʉ aba bikʉgʉgoga ʉmbɨlɨ, looli bakabagɨla ʉkʉjɨgoga ɨmbepo. Looli muntiilege Kyala mwene ʉjʉ abagiile ʉkʉgʉpyuta ʉmbɨlɨ nɨ mbepo ndʉpanga lwa mooto.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Bʉle, baatʉndʉlʉ babɨlɨ batikʉʉlɨsigwa kʉ senti jɨmo? Poope tʉndʉlʉ najʉmo atikʉfwa kɨsita bwigane bwa Gwiseemwe.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Syope nɨ nywili syosa ɨsya mmitʉ gyɨnu asibalile.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Bʉle, ʉmwe kwa Kyala, mukaja bapala ʉkʉbakɨnda baatʉndʉlʉ? Po mulɨngatiilaga!
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Po ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉjoba nkyeni mmbandʉ ʉkʉtɨ aanyiitiike ʉne, na niine ngwisa kʉmmwitɨkɨla nkyeni mwa Taata ʉgwa kʉmwanya.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉngaana nkyeni mmbandʉ, na niine nikwisa kʉnkaana nkyeni mwa Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “Mulɨngiinogonaga ʉkʉtɨ ndwele ʉlʉtengaano pakiisʉ. Mma! Ngatwala ʉlʉtengaano, looli ndwele ʉlʉʉbo!
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Niisile kʉkʉbasofania ʉmwana ʉndʉmyana nʉ gwise, ʉmwana ʉndɨndwana nʉ nna, ʉmundʉ nʉ nko.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Kangɨ abalʉgʉ baa mundʉ bikʉjaga baa nnyumba jaake.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Gwesa ʉjʉ annganile ʉgwise pamo ʉnna ʉkʉkɨnda ʉkʉʉngana ʉne, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ. Kangɨ ʉjʉ annganile ʉmwanaake ʉndʉmyana pamo ʉndɨndwana ʉkʉkɨnda ʉne, ʉjo joope akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Gwesa ʉjʉ atikʉngonga nʉ kʉtaamigwa, nalɨnga ko kʉfwa pa kɨkohekano, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉpaasya ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ, jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbambɨlɨla ʉmwe, ikʉʉnyambɨlɨla ʉne. Na ʉjʉ ikʉʉnyambɨlɨla ʉne, ikʉmmwambɨlɨla ʉjʉ andʉmile.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉnkunguluka paapo nkunguluka, Kyala ikwisa kʉnhomba ɨfihombigwa bo ɨfya nkunguluka. Kangɨ gwesa ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉmundʉ ʉngolofu paapo mundʉ ngolofu, Kyala ikwisa kʉnhomba ɨfihombigwa bo ɨfya mundʉ ʉngolofu.
41 Quem recebe
42 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnnwesya nalɨnga kɨkombe kya mɨɨsi amatalalɨfu jʉmo mmbandʉ abafujufu aba, paapo bafundigwa bangʉ, atikwisa kʉpondwa ɨfihombigwa kwa Kyala.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.