Mateus 10

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu aababɨlɨkiile abafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉbapapo amaka agaa kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali, ʉkʉbʉmbʉlʉsya ʉbʉbine ʉbwa lʉko loosa nʉ boonywa ʉbwa lʉko loosa.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Po ɨngamu sya batʉmigwa abo kalongo na babɨlɨ syo ɨsi: Ʉgwa kwanda jo Simoni (ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ bantɨgɨ Peeteli) nʉ gwamyabo Andeleja, Jaakobo ʉmwana gwa Sebetai nʉ nnuguna Johani,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo, Balitolomai, Tomasi, Matai ʉnsongesya songo, Jaakobo ʉmwana gwa Alifai, Tatai,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simoni ʉndwɨla kiisʉ kyake, na Juuta Isikalyoti, ʉjʉ kʉmmalɨɨkɨsyo aalɨnndɨɨliile Jesu.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Jesu alɨnkʉbatʉma kalongo na babɨlɨ abo, alɨnkʉbalagɨla alɨnkʉtɨ, “Mulɨngabʉʉkaga kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta, pamo ʉkwingɨla nkaaja kokoosa akaa Basamalija.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Looli mubʉʉkege kʉ Bajuuta aba basobile bo ʉlwa ngʼoosi.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Kangɨ bo mukwenda mula mukabalʉmbɨlɨlege abandʉ mukatɨgɨ, ‘ɄBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile nkiisʉ.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Mubʉmbʉlʉsyege ababine, musyʉsyege abafwe, mubeelʉsyege abakoma, nʉ kʉsikaga ɨmbepo ɨnyali. Kyala abapeele itolo, na nuumwe mupege kɨsita kʉhombigwa.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Mu njɨla jɨɨnu mulɨngendaga nɨ ndalama mu nyambɨ syɨnu.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Mulɨngajaga nɨ kɨnyambɨ, pamo ʉmwenda gwa kwandʉla, pamo ɨfilato, pamo ɨngili jaa kwendela. Namanga ʉmbombeli ikʉlondigwa ʉkʉpeeligwa ɨfi afumbilwe na bandʉ aba ikʉbabombela.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Akaaja koosa aka mukwakwingɨlaga kaje kakʉlʉmba pamo akanandɨ, mukanndondege ʉmundʉ ʉjʉ abagiisye ʉkʉbambɨlɨla ʉmwe. Po mukatʉʉgalege mulamula kɨsita kʉsaama, mpaka bo mukʉsookamo nkaaja ako.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Bo mukwingɨla nnyumba, mubaponiege abenekaaja.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Po lɨnga balimo abandʉ aba babagiisye, ʉkʉponia kwɨnu aakukʉbapa ʉlʉtengaano. Looli lɨnga bakajamo aba babagiisye, ʉkʉponia kwɨnu aakʉtikʉbapa ʉlʉtengaano.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Lɨnga poosa apa batikʉbambɨlɨla ʉmwe nʉ kʉsita kʉbapɨlɨkɨsya, mukasookengepo nʉ kʉkungʼunda ɨfumbɨ ɨjɨ jɨlɨ mmalʉndɨ gɨɨnu.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi abandʉ abaa nkaaja ako, bikwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Sotoma na mu Gomola!
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Mwikeetege, ngʉbatʉma ngatɨ ngʼoosi pakatɨ pa mbwa ɨsya ndiisʉ. Po mujege na mahala ngatɨ njoka, kangɨ mujege booloolo ngatɨ ngʉnde.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mujege maaso, paapo abandʉ bikwisa kʉbatwalaga pabʉlongi, nʉ kʉbakoma nɨ fingoti mu sinagogi syabo.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Bikwisa kʉbatwalaga ʉmwe nkyeni mbalongosi baa kiisʉ na mbanyafyale, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Kʉ njɨla ɨjo mukwisa kʉʉfumusyaga kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta na banyafyale baabo.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Looli bo bikʉbatwala pabʉlongi, mulɨngiipaakɨsyaga ɨsya kʉjoba, paapo Kyala ikʉbapaga ɨsya kʉjoba akabalɨlo kalakala.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Paapo ɨsi mukʉjobaga sikaja syɨnu, looli sikʉfuma kwa Mbepo Mwikemo ʉgwa Gwiseemwe.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Po leelo kangɨ ʉmundʉ ikwisa kʉmmoohelaga ʉgwamyabo ʉkʉtɨ agogigwe, joope ʉgwise ikwisa kʉmmoohelaga ʉmwanaake ʉkʉtɨ agogigwe. Boope na baana bikwisa kʉbasambʉkɨlaga abapaapi baabo nʉ kʉbagoga.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Abandʉ boosa bikwisa kʉbabengaga ʉmwe, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ. Looli ʉjʉ ikʉʉmɨɨlɨla mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo, jo ikwisa kʉpokigwa.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Bo bikʉbakaga nkaaja kamo, po mukabopelege nkaaja akangɨ. Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mutikwisa kʉmala ʉkwenda ntwaja toosa ʉtwa Isilaɨli bo ʉne Nnyamundʉ ngaalɨ ʉkwisa.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Ʉmfundigwa atikʉnkɨnda ʉmmanyisi gwake, pamo ʉntʉmwa atikʉnkɨnda ʉntwa gwake.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Ʉmfundigwa ikʉja bo ʉmmanyisi gwake, nʉ ntʉmwa ikʉja bo ʉntwa gwake. Lɨnga bikʉtɨ ʉmwene nyumba jo Belisebuli, bʉle, batikʉkɨndɨlɨla ʉkʉbajoba ɨngamu ɨmbiibi abaa nnyumba mmyake?”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Po mulɨngabatiilaga abandʉ abo. Syosa ɨsi sifisiigwe sikwisa kʉbɨɨkigwa pabwelu, na ɨsi silɨ mbʉtiitʉ sikwisa kʉmanyigwa.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Syosa ɨsi nikʉbabʉʉla ʉmwe mu ngiisi, musijobege pabwelu. Ɨsi mukʉsipɨlɨka mbʉtiitʉ, musifumusyege nkyeni mmbandʉ boosa.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Mulɨngatiilaga abandʉ aba bikʉgʉgoga ʉmbɨlɨ, looli bakabagɨla ʉkʉjɨgoga ɨmbepo. Looli muntiilege Kyala mwene ʉjʉ abagiile ʉkʉgʉpyuta ʉmbɨlɨ nɨ mbepo ndʉpanga lwa mooto.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Bʉle, baatʉndʉlʉ babɨlɨ batikʉʉlɨsigwa kʉ senti jɨmo? Poope tʉndʉlʉ najʉmo atikʉfwa kɨsita bwigane bwa Gwiseemwe.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Syope nɨ nywili syosa ɨsya mmitʉ gyɨnu asibalile.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Bʉle, ʉmwe kwa Kyala, mukaja bapala ʉkʉbakɨnda baatʉndʉlʉ? Po mulɨngatiilaga!
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Po ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉjoba nkyeni mmbandʉ ʉkʉtɨ aanyiitiike ʉne, na niine ngwisa kʉmmwitɨkɨla nkyeni mwa Taata ʉgwa kʉmwanya.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉngaana nkyeni mmbandʉ, na niine nikwisa kʉnkaana nkyeni mwa Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya.”
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Mulɨngiinogonaga ʉkʉtɨ ndwele ʉlʉtengaano pakiisʉ. Mma! Ngatwala ʉlʉtengaano, looli ndwele ʉlʉʉbo!
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Niisile kʉkʉbasofania ʉmwana ʉndʉmyana nʉ gwise, ʉmwana ʉndɨndwana nʉ nna, ʉmundʉ nʉ nko.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Kangɨ abalʉgʉ baa mundʉ bikʉjaga baa nnyumba jaake.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Gwesa ʉjʉ annganile ʉgwise pamo ʉnna ʉkʉkɨnda ʉkʉʉngana ʉne, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ. Kangɨ ʉjʉ annganile ʉmwanaake ʉndʉmyana pamo ʉndɨndwana ʉkʉkɨnda ʉne, ʉjo joope akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Gwesa ʉjʉ atikʉngonga nʉ kʉtaamigwa, nalɨnga ko kʉfwa pa kɨkohekano, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉpaasya ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ, jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.”
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbambɨlɨla ʉmwe, ikʉʉnyambɨlɨla ʉne. Na ʉjʉ ikʉʉnyambɨlɨla ʉne, ikʉmmwambɨlɨla ʉjʉ andʉmile.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉnkunguluka paapo nkunguluka, Kyala ikwisa kʉnhomba ɨfihombigwa bo ɨfya nkunguluka. Kangɨ gwesa ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉmundʉ ʉngolofu paapo mundʉ ngolofu, Kyala ikwisa kʉnhomba ɨfihombigwa bo ɨfya mundʉ ʉngolofu.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnnwesya nalɨnga kɨkombe kya mɨɨsi amatalalɨfu jʉmo mmbandʉ abafujufu aba, paapo bafundigwa bangʉ, atikwisa kʉpondwa ɨfihombigwa kwa Kyala.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.